Эта статья включает в себя список общих ссылок , но он остается в основном непроверенным, поскольку в нем отсутствуют соответствующие встроенные ссылки . ( Ноябрь 2015 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Кабо-Верде португальский | |
---|---|
português cabo-verdiano, Португалия-де-Кабо-Верде | |
Родной для | Кабо-Верде |
Носитель языка | (без даты число очень немногих; большинство говорящих на португальском языке в Кабо-Верде - иммигранты) [1] [2] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
IETF | pt-CV |
Кабо-Верде португальский ( португальский : Português cabo-verdiano ) - это разновидность португальского языка, на котором говорят в Кабо-Верде .
Статус [ изменить ]
Хотя креольский язык Кабо-Верде является родным языком почти для всего населения Кабо-Верде, португальский язык является официальным языком . Таким образом, креольский язык используется в разговорной речи , в повседневной жизни, в то время как португальский язык используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. Д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссии , что означает, что португальский язык обычно используется в официальных ситуациях, в средства массовой информации, бизнес, образование, судебная система и законодательная власть, в то время как креольский язык предпочтителен для неформальных ситуаций в качестве разговорного языка в повседневной жизни и повседневной деятельности.
В Кабо-Верде не всегда говорят на португальском. Существует континуум, который раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота его использования и т. Д.
В Кабо-Верде нет института, регулирующего использование португальского языка. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении манеры речи, вытекающие из:
- модели консенсуса среди людей, которые более образованы и / или более знакомы с португальским языком;
- модели консенсуса среди ученых, учителей языков и т. д.
- когда некоторые языковые явления происходят систематически и регулярно, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением регионального сообщества;
Другой интересный феномен заключается в том, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, с другой стороны, в годы колонизации парадигматические модели были взяты из европейского португальского языка , и на сегодняшний день справочные материалы (грамматики, словари , школьные пособия и т. д.) из Португалии. Таким образом, мы наблюдаем два движения в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется в сторону развития своих собственных характеристик, а с другой стороны, европейские португальские стандарты все еще оказывают некоторое давление, которое замедляет развитие типичного для Кабо-Верде сорта.
Другими регионами, где говорят на этой версии португальского языка, являются Португалия , Бельгия , Франция , Люксембург , Швейцария , США (особенно в Массачусетсе ) и, предположительно, Испания , в частности Каталония (особенно в Барселоне ), и Северная Испания , включая Галисию. (см. также: Кабо-Верде в Португалии , Кабо-Верде в Бельгии , Кабо-Верде во Франции , Кабо-Верде люксембуржец ,Кабо - Верде швейцарец , Кабо - Верде американцев , и Кабо - Верде испанский ).
Характеристики [ править ]
Португальский, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на европейском португальском языке . В этом нет ничего удивительного, учитывая исторические отношения между двумя странами и тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные учебники) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которые, несмотря на небольшие размеры, достаточны для того, чтобы выделить португальский язык Кабо-Верде и европейский португальский. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителями северных и южных островов (см. Ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, есть диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом диалектная разновидность португальского языка.
Фонетика [ править ]
Фонетика португальского языка Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг к другу. Вот самые яркие отличия:
- Согласные
- / l /
На португальском языке Кабо-Верде / l / - ламинальный дентальный [l̪] , т. е. произносится так, чтобы кончик языка касался верхних зубов. Это похоже на звук « l » в испанском , французском или немецком языках . Звук
« l » в европейском португальском языке является веляризованным альвеолярным [ɫ͇] , то есть он произносится так, чтобы кончик языка касался альвеолярного гребня, далеко за верхними зубами, при этом язык изгибается с вогнутостью вверх, и задняя часть языка приближается к пергаменту. Он похож на / l / в английском иКаталонский . - / ʁ /
/ ʁ / имеет такое же разнообразие, как и в европейском португальском языке. Он произносится либо как альвеолярная трель [ r ] (чаще встречается на Южных островах), либо как увулярная трель [ ʀ ] , звонкий увулярный фрикативный звук [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук [ ɣ ] (чаще встречается на Северных островах) . - Интервокальные / b / , / d / и / ɡ /
В Португалии они реализованы как фрикативные [β] , [ð] и [ɣ] . В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные [b] , [d] и [ɡ] .
- / l /
- Гласные и дифтонги
- Безударные открытые гласные
В европейском португальском есть случаи, когда безударный ⟨a⟩ произносится как открытый [a] :
- когда оно этимологически происходит от aa⟩ ( s a dio , T a vares , c a veira и т. Д.);
- когда за финальным a⟩ следует начальный a⟩ ( minh a a miga , cas a a marela , um a an tena и т. д.);
- когда за ⟨a⟩ следует преконсонантный / l / ( a lguém , f a ltou, так далее.);
- другие случаи, которые сложнее объяснить ( c a mião , r a cismo и т. д.).
В португальском языке Кабо-Верде есть тенденция понимать их как близкие [ɐ] :
- v a dio , c a veira , minh a a miga , um a an tena , a lguém , f a ltou произносятся с [ɐ] ;
Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые экземпляры безударного a⟩ произносятся как открытые [a]: b a ptismo , fr a cção , a ctor и т. д. - Безударное начальное o⟩
В Кабо-Верде безударное начальное o⟩ всегда произносится близко [o] . - Безударная буква e⟩
В Португалии письменная безударная буква e⟩ произносится [i] . В Кабо-Верде в зависимости от слова (и говорящего) оно произносится либо [e], либо [i] . Вероятно, естественная тенденция - произносить [e] (параллельно с буквой « o »), что является произношением [i] в результате давления европейцев со стороны Португалии. Многие носители языка Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência , emita \ imita , emigrante \ imigrante , elegível.\ ilegível , Emergir \ imergir и т. д. - Безударная начальная « е » перед « s » + согласная
В Португалии безударная начальная « e » перед « s » + согласная произносится [ɨ] . В Кабо-Верде это « е » вообще не произносится, начиная с глухого небного фрикативного [ʃ] ( es tado , es pátula , es quadro ) или с звонкого небного фрикативного [ʒ] ( es belto , es ganar ). - / ɨ /
Некоторые говорящие на Кабо-Верде с трудом произносят безударный звук e⟩, произносимый [ɨ] на европейском португальском языке ( r e v e lar , m e dir , d e bat e ). Эта проблема решается двумя способами:- говорящие с Южных островов произносят его как [i] ;
- говорящие с Северных островов удаляют его (контрольная точка 7 ниже);
Тем не менее, эпентический / ɨ / никогда не вставляется после финального / l / и / ɾ / , как это имеет место для некоторых говорящих в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде слова normal , barril , cantar , beber никогда не произносятся normal e , barril e , cantar e , beber e .
- Безударные / i / и / u /
В Кабо-Верде нет разделения на два / i / или / u /, как это происходит в Португалии. Такие слова, как medicina , vizinho , на самом деле произносятся как me-di-ssi- , vi-zi-, а не me-de-ssi- , ve-zi-, как в Португалии. Такие слова , как Futuro , София фактически выражен фу-Те , Су-FI- и Fe-Тот , Se-FI- , как в Португалии. - Безударные [i] , [ɨ] , [u]
Носители Северных островов часто удаляют эти гласные.
Тем не менее, то, что упоминается в этом пункте как то, что было упомянуто в пункте 5, сами жители Кабо-Верде считают ошибками произношения. - Дифтонги
В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность « ei » произносится [ɐj] , а последовательность « ou » произносится как [o] . В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ei⟩ произносится [ej] , а ou⟩ произносится [ow] .
Таким же образом последовательность ⟨em⟩ произносится [ẽj] , а не [ɐ̃j], как в стандартном европейском португальском языке. - Ударная « е » перед небными звуками Так
же, как и в предыдущем пункте, ударная « е » перед небными звуками / ʎ, ɲ, ʃ, ʒ / ) произносится [e], а не [ɐ], как в стандартном европейском португальском языке. - Последовательность ui⟩
Последовательность ui⟩ в слове «muito» произносится как устный дифтонг [uj] , а не как назальный дифтонг [ũj] .
- Безударные открытые гласные
Морфология и синтаксис [ править ]
По морфологии нет больших отличий от европейского португальского, однако отмечается предпочтение некоторых форм. Синтаксис время от времени выявляет некоторые креольские структуры, которые переносятся на португальский язык.
- В Португалии есть несколько способов обращения со вторым лицом, которые выражаются словами tu «вы (знакомый)», voiceê «вы (уважительно)», o senhor «сэр», сеньора «мадам», старший доктор «доктор». (или любое другое профессиональное звание), называя человека по имени, но используя третье лицо (например: O Manuel fazia-me isso, por Favor? «Мануэль сделает это для меня, пожалуйста») и т. д. Пути соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т. д.
Отношение ко второму человеку в Кабо-Верде более простое, есть только два уровня: tu «вы» (близость, обращение со знакомым или ровесником) и voiceê«Вы» (уважительное обращение), которое можно использовать неотличимо от o senhor «сэр» или senhora «мадам». - В креольском языке нет конкретной формы будущего времени. Будущее на креольском языке выражается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, это причина того, почему жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму для будущего на португальском языке вместо простой формы ( eu vou fazer «Я собираюсь сделать, а не eu farei « Я сделаю »).
То же самое происходит с условным выражением ( se chovesse eu não ia sair «если бы шел дождь, я не собирался уходить» вместо se chovesse eu não sairia «если бы шел дождь, я бы не ушел»). - Вопросительный вопрос в отрицательной форме часто используется, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de café? «Не хочешь чашку кофе?»; Não Precisas da Minha ajuda? «Тебе не нужна моя помощь?».
- В креольском нет определенных артиклей. Вероятно, поэтому иногда не используется определенный артикль. Например: Педро фои вместо О Педро фои «Педро пошел»).
- Первое лицо множественного числа в прошлом в глаголах от первого спряжения не произносится с открытым [a] (даже если этого требует орфография!). Cantámos , louvámos , brincámos произносится с закрытым [ɐ] .
- Поскольку в креольском языке нет глагольного наклонения, использование личных местоимений обязательно. Вероятно, это причина того, что в португальском языке Кабо-Верде пропуск личных местоимений встречается редко. Пример: Eu desço as escadas чаще, чем Desço as escadas «Я спускаюсь по лестнице».
- Кроме того, поскольку словосочетание на креольском языке слабое, порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускаются португальским языком.
Для говорящего на португальском языке из Кабо-Верде неестественно в повседневной жизни использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, то, что в Португалии можно было бы сказать espero eu que um dia lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды вы туда приедете»), для говорящего на Кабо-Верде будет более естественным сказать eu espero que tu chegues lá um dia ( буквально «Я надеюсь, что вы однажды приедете туда»).
Тем не менее, на литературном уровне использование упомянутой ранее гибкости не является импичментом. - Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как póssamos (вместо возможности ), tu fizestes (вместо tu fizeste ), tu hades fazer (вместо tu hás de fazer ), dei-te a ti (вместо dei-te ) и т. Д. не зарегистрированы в Кабо-Верде.
Лексика и семантика [ править ]
В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского, использование определенных форм неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, введенными в португальский язык.
В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, креольское слово встречается чаще, чем соответствующее португальское.
- Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. Д.
- азединья ( крыжовник ) вместо гросельхи ;
- бабоза ( алоэ вера ) вместо алоэ вера ;
- бандеджа ( блюдо ) вместо табулейро ;
- бейджо ( безе ) вместо суспиро ;
- calabaceira ( баобаб ) вместо эмбондейро ;
- карамбола ( мрамор ) вместо берлинды ;
- фатия парида ( французский тост ) вместо рабанада ;
- gaita ( аккордеон ) вместо acordeão ;
- геада ( роса ) вместо орвальо ;
- малагета ( перец чили ) вместо пири-пири , но слово малагета также используется в португалоязычном мире;
- манкарра ( арахис ) вместо чумного ;
- мел понимается как мед из сахарного тростника ; пчелиный мед известен как мел де абельха ;
- пассаринха ( зимородок ) вместо мартим-пескадор ;
- tambarina ( тамаринд ) вместо Тамариндо ;
- чота ( воробей ) вместо пардал ;
- виолончель ( гитара ) такое же употребление в Бразилии, но другое в Португалии ( альт );
- Другие объекты, идеи или выражения выражаются иначе. Бывший.:
- человек берет трубку и говорит « alô» , а не « estou» или « está», как в Португалии, а в Бразилии;
- то, что в Португалии называется без разбора mala , в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от объекта: mala «чемодан», паста «портфель», carteira «кошелек», saco de senhora «дамская сумочка», arca «багажник» и т.д .;
- с другой стороны, то, что в Португалии может называться sobretudo «пальто», casaco «пальто», blusão «трикотаж», kispo «анорак», блейзер и т. д., на Кабо-Верде называется просто casaco ;
- сказано: máquina de calcular (а не Calculadora «калькулятор»), máquina de fotocópias (а не fotocopiadora «Xerox machine»), cartucho de tinta (а не tinteiro «чернильный картридж»);
- Поскольку ближайшие соседние страны с Кабо-Верде являются франкоязычными, в дипломатической среде или в среде, которая больше контактирует с иностранцами, появляются неологизмы, которые категорически отвергаются учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: engajar (от французского Engager ), atitude revanchista (от французского revanche ), adereço означает «адрес» (от французского adresse или от английского «address»?). Однако тот факт, что на креольском языке произносится « tchanci », заставляет полагать, что использование слова « шанс» (на португальском языке Кабо-Верде) является англицизмом (английское «шанс»), а не галлицизмом (французским шансом );
- Несмотря на то, что некоторые слова используются с точно таким же значением в европейском португальском языке, они также используются со значением в креольском языке. Бывший.:
- malcriado , бунтарь, непокорный, вместо грубого;
- афронта - отчаяние вместо возмущения;
- пудера! восклицательный знак означает "конечно!"
- Роча , гора, вместо камня
- inocente , наивный, вместо невиновного;
- Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Бывший.:
- абалар известен только со значением «встряхнуть», но не со значением «оставить»;
- ilhéu известен только со значением «островок», но не со значением «житель острова»;
- ténis используется только для спортивного «тенниса», обувь «кроссовки» известна как sapatilhas (это значение используется в основном только в регионе Лиссабона и на юге Португалии);
Орфография [ править ]
Кабо-Верде участвовал в работах по разработке Acordo Ortográfico - с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги [3] и писателя Моакира Родригеса - и ратифицировал документ. В 1998 году в Кабо-Верде прошел II саммит СПЯС в Прая , на котором был подписан первый «Протокол о модифицирующих действиях по ортогональному календарю да лингва португальского языка» , который удалил из исходного текста первоначальную дату вступления в силу (1994). Кабо-Верде ратифицировало этот документ, а также «Segundo Protocolo Modificativo» (апрель 2005 г.), став второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Соглашения о правописании.
По словам премьер-министра Жозе Марии Невеша , Кабо-Верде выступает за «заклинание» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент для развития Кабо-Верде». [4] Несмотря на то, что Соглашение о правописании 1990 г. вступило в силу 1 октября 2015 г. [5], в стране продолжают действовать правила Соглашения о правописании 1945 г.
Ссылки [ править ]
- ^ Португальский (остров Кабо-Верде) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ https://www.santiagomagazine.cv/index.php/mais/elas/1512-a-consciencia-da-lingua-no-portugues-de-cabo-verde
- ^ "Доктор Мануэль Монтейру да Вейга - Официальная страница губернаторства Кабо-Верде" . Архивировано из оригинала на 2007-08-12.
- ^ "Кабо-Верде:" Умный инструмент де desenvolvimento " " .
- ^ "Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e" será необратимый " " .[ постоянная мертвая ссылка ]
См. Также [ править ]
- Гвинейский португальский
- Папьяменто
- Сан-Томейский португальский
- Португальский язык в Африке
- ЭКОВАС
- RTC (Кабо-Верде)
Внешние ссылки [ править ]
- Библиография на португальском языке Кабо-Верде
- O Português na África - Cabo Verde