Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Правительственная информационная наружная информация о дегельминтизации в школах Сал на португальском языке.

Кабо-Верде португальский ( португальский : Português cabo-verdiano ) - это разновидность португальского языка, на котором говорят в Кабо-Верде .

Статус [ изменить ]

Хотя креольский язык Кабо-Верде является родным языком почти для всего населения Кабо-Верде, португальский язык является официальным языком . Таким образом, креольский язык используется в разговорной речи , в повседневной жизни, в то время как португальский язык используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. Д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссии , что означает, что португальский язык обычно используется в официальных ситуациях, в средства массовой информации, бизнес, образование, судебная система и законодательная власть, в то время как креольский язык предпочтителен для неформальных ситуаций в качестве разговорного языка в повседневной жизни и повседневной деятельности.

В Кабо-Верде не всегда говорят на португальском. Существует континуум, который раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота его использования и т. Д.

В Кабо-Верде нет института, регулирующего использование португальского языка. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении манеры речи, вытекающие из:

  1. модели консенсуса среди людей, которые более образованы и / или более знакомы с португальским языком;
  2. модели консенсуса среди ученых, учителей языков и т. д.
  3. когда некоторые языковые явления происходят систематически и регулярно, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением регионального сообщества;

Другой интересный феномен заключается в том, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, с другой стороны, в годы колонизации парадигматические модели были взяты из европейского португальского языка , и на сегодняшний день справочные материалы (грамматики, словари , школьные пособия и т. д.) из Португалии. Таким образом, мы наблюдаем два движения в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется в сторону развития своих собственных характеристик, а с другой стороны, европейские португальские стандарты все еще оказывают некоторое давление, которое замедляет развитие типичного для Кабо-Верде сорта.

Другими регионами, где говорят на этой версии португальского языка, являются Португалия , Бельгия , Франция , Люксембург , Швейцария , США (особенно в Массачусетсе ) и, предположительно, Испания , в частности Каталония (особенно в Барселоне ), и Северная Испания , включая Галисию. (см. также: Кабо-Верде в Португалии , Кабо-Верде в Бельгии , Кабо-Верде во Франции , Кабо-Верде люксембуржец ,Кабо - Верде швейцарец , Кабо - Верде американцев , и Кабо - Верде испанский ).

Характеристики [ править ]

Португальский, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на европейском португальском языке . В этом нет ничего удивительного, учитывая исторические отношения между двумя странами и тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные учебники) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которые, несмотря на небольшие размеры, достаточны для того, чтобы выделить португальский язык Кабо-Верде и европейский португальский. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителями северных и южных островов (см. Ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, есть диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом диалектная разновидность португальского языка.

Фонетика [ править ]

Фонетика португальского языка Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг к другу. Вот самые яркие отличия:

  1. Согласные
    1. / l /
      На португальском языке Кабо-Верде / l / - ламинальный дентальный [l̪] , т. е. произносится так, чтобы кончик языка касался верхних зубов. Это похоже на звук « l » в испанском , французском или немецком языках . Звук
      « l » в европейском португальском языке является веляризованным альвеолярным [ɫ͇] , то есть он произносится так, чтобы кончик языка касался альвеолярного гребня, далеко за верхними зубами, при этом язык изгибается с вогнутостью вверх, и задняя часть языка приближается к пергаменту. Он похож на / l / в английском иКаталонский .
    2. / ʁ /
      / ʁ / имеет такое же разнообразие, как и в европейском португальском языке. Он произносится либо как альвеолярная трель [ r ] (чаще встречается на Южных островах), либо как увулярная трель [ ʀ ] , звонкий увулярный фрикативный звук [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук [ ɣ ] (чаще встречается на Северных островах) .
    3. Интервокальные / b / , / d / и / ɡ /
      В Португалии они реализованы как фрикативные [β] , [ð] и [ɣ] . В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные [b] , [d] и [ɡ] .
  2. Гласные и дифтонги
    1. Безударные открытые гласные
      В европейском португальском есть случаи, когда безударный ⟨a⟩ произносится как открытый [a] :
      - когда оно этимологически происходит от aa⟩ ( s a dio , T a vares , c a veira и т. Д.);
      - когда за финальным a⟩ следует начальный a⟩ ( minh a a miga , cas a a marela , um a an tena и т. д.);
      - когда за ⟨a⟩ следует преконсонантный / l / ( a lguém , f a ltou, так далее.);
      - другие случаи, которые сложнее объяснить ( c a mião , r a cismo и т. д.).
      В португальском языке Кабо-Верде есть тенденция понимать их как близкие [ɐ] :
      - v a dio , c a veira , minh a a miga , um a an tena , a lguém , f a ltou произносятся с [ɐ] ;
      Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые экземпляры безударного a⟩ произносятся как открытые [a]: b a ptismo , fr a cção , a ctor и т. д.
    2. Безударное начальное o⟩
      В Кабо-Верде безударное начальное o⟩ всегда произносится близко [o] .
    3. Безударная буква e⟩
      В Португалии письменная безударная буква e⟩ произносится [i] . В Кабо-Верде в зависимости от слова (и говорящего) оно произносится либо [e], либо [i] . Вероятно, естественная тенденция - произносить [e] (параллельно с буквой « o »), что является произношением [i] в результате давления европейцев со стороны Португалии. Многие носители языка Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência , emita \ imita , emigrante \ imigrante , elegível.\ ilegível , Emergir \ imergir и т. д.
    4. Безударная начальная « е » перед « s » + согласная
      В Португалии безударная начальная « e » перед « s » + согласная произносится [ɨ] . В Кабо-Верде это « е » вообще не произносится, начиная с глухого небного фрикативного [ʃ] ( es tado , es pátula , es quadro ) или с звонкого небного фрикативного [ʒ] ( es belto , es ganar ).
    5. / ɨ /
      Некоторые говорящие на Кабо-Верде с трудом произносят безударный звук e⟩, произносимый [ɨ] на европейском португальском языке ( r e v e lar , m e dir , d e bat e ). Эта проблема решается двумя способами:
      1. говорящие с Южных островов произносят его как [i] ;
      2. говорящие с Северных островов удаляют его (контрольная точка 7 ниже);
        Тем не менее, эпентический / ɨ / никогда не вставляется после финального / l / и / ɾ / , как это имеет место для некоторых говорящих в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде слова normal , barril , cantar , beber никогда не произносятся normal e , barril e , cantar e , beber e .
    6. Безударные / i / и / u /
      В Кабо-Верде нет разделения на два / i / или / u /, как это происходит в Португалии. Такие слова, как medicina , vizinho , на самом деле произносятся как me-di-ssi- , vi-zi-, а не me-de-ssi- , ve-zi-, как в Португалии. Такие слова , как Futuro , София фактически выражен фу-Те , Су-FI- и Fe-Тот , Se-FI- , как в Португалии.
    7. Безударные [i] , [ɨ] , [u]
      Носители Северных островов часто удаляют эти гласные.
      Тем не менее, то, что упоминается в этом пункте как то, что было упомянуто в пункте 5, сами жители Кабо-Верде считают ошибками произношения.
    8. Дифтонги
      В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность « ei » произносится [ɐj] , а последовательность « ou » произносится как [o] . В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ei⟩ произносится [ej] , а ou⟩ произносится [ow] .
      Таким же образом последовательность ⟨em⟩ произносится [ẽj] , а не [ɐ̃j], как в стандартном европейском португальском языке.
    9. Ударная « е » перед небными звуками Так
      же, как и в предыдущем пункте, ударная « е » перед небными звуками / ʎ, ɲ, ʃ, ʒ / ) произносится [e], а не [ɐ], как в стандартном европейском португальском языке.
    10. Последовательность ui⟩
      Последовательность ui⟩ в слове «muito» произносится как устный дифтонг [uj] , а не как назальный дифтонг [ũj] .
Здание Национального собрания Кабо-Верде , Прая

Морфология и синтаксис [ править ]

По морфологии нет больших отличий от европейского португальского, однако отмечается предпочтение некоторых форм. Синтаксис время от времени выявляет некоторые креольские структуры, которые переносятся на португальский язык.

  1. В Португалии есть несколько способов обращения со вторым лицом, которые выражаются словами tu «вы (знакомый)», voiceê «вы (уважительно)», o senhor «сэр», сеньора «мадам», старший доктор «доктор». (или любое другое профессиональное звание), называя человека по имени, но используя третье лицо (например: O Manuel fazia-me isso, por Favor? «Мануэль сделает это для меня, пожалуйста») и т. д. Пути соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т. д.
    Отношение ко второму человеку в Кабо-Верде более простое, есть только два уровня: tu «вы» (близость, обращение со знакомым или ровесником) и voiceê«Вы» (уважительное обращение), которое можно использовать неотличимо от o senhor «сэр» или senhora «мадам».
  2. В креольском языке нет конкретной формы будущего времени. Будущее на креольском языке выражается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, это причина того, почему жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму для будущего на португальском языке вместо простой формы ( eu vou fazer «Я собираюсь сделать, а не eu farei « Я сделаю »).
    То же самое происходит с условным выражением ( se chovesse eu não ia sair «если бы шел дождь, я не собирался уходить» вместо se chovesse eu não sairia «если бы шел дождь, я бы не ушел»).
  3. Вопросительный вопрос в отрицательной форме часто используется, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de café? «Не хочешь чашку кофе?»; Não Precisas da Minha ajuda? «Тебе не нужна моя помощь?».
  4. В креольском нет определенных артиклей. Вероятно, поэтому иногда не используется определенный артикль. Например: Педро фои вместо О Педро фои «Педро пошел»).
  5. Первое лицо множественного числа в прошлом в глаголах от первого спряжения не произносится с открытым [a] (даже если этого требует орфография!). Cantámos , louvámos , brincámos произносится с закрытым [ɐ] .
  6. Поскольку в креольском языке нет глагольного наклонения, использование личных местоимений обязательно. Вероятно, это причина того, что в португальском языке Кабо-Верде пропуск личных местоимений встречается редко. Пример: Eu desço as escadas чаще, чем Desço as escadas «Я спускаюсь по лестнице».
  7. Кроме того, поскольку словосочетание на креольском языке слабое, порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускаются португальским языком.
    Для говорящего на португальском языке из Кабо-Верде неестественно в повседневной жизни использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, то, что в Португалии можно было бы сказать espero eu que um dia lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды вы туда приедете»), для говорящего на Кабо-Верде будет более естественным сказать eu espero que tu chegues lá um dia ( буквально «Я надеюсь, что вы однажды приедете туда»).
    Тем не менее, на литературном уровне использование упомянутой ранее гибкости не является импичментом.
  8. Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как póssamos (вместо возможности ), tu fizestes (вместо tu fizeste ), tu hades fazer (вместо tu hás de fazer ), dei-te a ti (вместо dei-te ) и т. Д. не зарегистрированы в Кабо-Верде.

Лексика и семантика [ править ]

В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского, использование определенных форм неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, введенными в португальский язык.

В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, креольское слово встречается чаще, чем соответствующее португальское.

  1. Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. Д.
    1. азединья ( крыжовник ) вместо гросельхи ;
    2. бабоза ( алоэ вера ) вместо алоэ вера ;
    3. бандеджа ( блюдо ) вместо табулейро ;
    4. бейджо ( безе ) вместо суспиро ;
    5. calabaceira ( баобаб ) вместо эмбондейро ;
    6. карамбола ( мрамор ) вместо берлинды ;
    7. фатия парида ( французский тост ) вместо рабанада ;
    8. gaita ( аккордеон ) вместо acordeão ;
    9. геада ( роса ) вместо орвальо ;
    10. малагета ( перец чили ) вместо пири-пири , но слово малагета также используется в португалоязычном мире;
    11. манкарра ( арахис ) вместо чумного ;
    12. мел понимается как мед из сахарного тростника ; пчелиный мед известен как мел де абельха ;
    13. пассаринха ( зимородок ) вместо мартим-пескадор ;
    14. tambarina ( тамаринд ) вместо Тамариндо ;
    15. чота ( воробей ) вместо пардал ;
    16. виолончель ( гитара ) такое же употребление в Бразилии, но другое в Португалии ( альт );
  2. Другие объекты, идеи или выражения выражаются иначе. Бывший.:
    1. человек берет трубку и говорит « alô» , а не « estou» или « está», как в Португалии, а в Бразилии;
    2. то, что в Португалии называется без разбора mala , в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от объекта: mala «чемодан», паста «портфель», carteira «кошелек», saco de senhora «дамская сумочка», arca «багажник» и т.д .;
    3. с другой стороны, то, что в Португалии может называться sobretudo «пальто», casaco «пальто», blusão «трикотаж», kispo «анорак», блейзер и т. д., на Кабо-Верде называется просто casaco ;
    4. сказано: máquina de calcular (а не Calculadora «калькулятор»), máquina de fotocópias (а не fotocopiadora «Xerox machine»), cartucho de tinta (а не tinteiro «чернильный картридж»);
  3. Поскольку ближайшие соседние страны с Кабо-Верде являются франкоязычными, в дипломатической среде или в среде, которая больше контактирует с иностранцами, появляются неологизмы, которые категорически отвергаются учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: engajar (от французского Engager ), atitude revanchista (от французского revanche ), adereço означает «адрес» (от французского adresse или от английского «address»?). Однако тот факт, что на креольском языке произносится « tchanci », заставляет полагать, что использование слова « шанс» (на португальском языке Кабо-Верде) является англицизмом (английское «шанс»), а не галлицизмом (французским шансом );
  4. Несмотря на то, что некоторые слова используются с точно таким же значением в европейском португальском языке, они также используются со значением в креольском языке. Бывший.:
    1. malcriado , бунтарь, непокорный, вместо грубого;
    2. афронта - отчаяние вместо возмущения;
    3. пудера! восклицательный знак означает "конечно!"
    4. Роча , гора, вместо камня
    5. inocente , наивный, вместо невиновного;
  5. Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Бывший.:
    1. абалар известен только со значением «встряхнуть», но не со значением «оставить»;
    2. ilhéu известен только со значением «островок», но не со значением «житель острова»;
    3. ténis используется только для спортивного «тенниса», обувь «кроссовки» известна как sapatilhas (это значение используется в основном только в регионе Лиссабона и на юге Португалии);

Орфография [ править ]

Кабо-Верде участвовал в работах по разработке Acordo Ortográfico - с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги [3] и писателя Моакира Родригеса - и ратифицировал документ. В 1998 году в Кабо-Верде прошел II саммит СПЯС в Прая , на котором был подписан первый «Протокол о модифицирующих действиях по ортогональному календарю да лингва португальского языка» , который удалил из исходного текста первоначальную дату вступления в силу (1994). Кабо-Верде ратифицировало этот документ, а также «Segundo Protocolo Modificativo» (апрель 2005 г.), став второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Соглашения о правописании.

По словам премьер-министра Жозе Марии Невеша , Кабо-Верде выступает за «заклинание» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент для развития Кабо-Верде». [4] Несмотря на то, что Соглашение о правописании 1990 г. вступило в силу 1 октября 2015 г. [5], в стране продолжают действовать правила Соглашения о правописании 1945 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Португальский (остров Кабо-Верде) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ https://www.santiagomagazine.cv/index.php/mais/elas/1512-a-consciencia-da-lingua-no-portugues-de-cabo-verde
  3. ^ "Доктор Мануэль Монтейру да Вейга - Официальная страница губернаторства Кабо-Верде" . Архивировано из оригинала на 2007-08-12.
  4. ^ "Кабо-Верде:" Умный инструмент де desenvolvimento " " .
  5. ^ "Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e" será необратимый " " .[ постоянная мертвая ссылка ]

См. Также [ править ]

  • Гвинейский португальский
  • Папьяменто
  • Сан-Томейский португальский
  • Португальский язык в Африке
  • ЭКОВАС
  • RTC (Кабо-Верде)

Внешние ссылки [ править ]

  • Библиография на португальском языке Кабо-Верде
  • O Português na África - Cabo Verde