Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен из Carpentras Stela )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Карпентрас Стела является стела найти на Карпантры на юге Франции в 1704 году , который содержит первый опубликованный надпись написано в финикийский алфавит . Он остается в Карпентрасе , в Ингимбертинской библиотеке , в «темном углу» на первом этаже. [1] Он известен как KAI 269 ​​и CIS II 141.

Это погребальное посвящение неизвестной даме по имени Таба; первая строка изображения изображает ее стоящую перед богом подземного мира с поднятыми руками, а вторая - лежащей мертвой, готовящейся к погребению. Текстовая надпись типична для египетских погребальных табличек в том смысле, что она описана как не делавшая ничего плохого в своей жизни и желающая ей всего наилучшего в присутствии Осириса. Долгие научные дебаты были сосредоточены на языке надписи, а также на том, написана ли она в прозе или стихах.

Это была первая северо-западная семитская (то есть ханаанская или арамейская) надпись, опубликованная где-либо в наше время ( надписи Cippi of Melqart , о которых сообщалось десятью годами ранее в 1694 году, в то время не были опубликованы полностью). [2]

На момент открытия это считалось финикийским текстом. [2] [3] Ученые позже утверждали, что надпись была «арамейской» или «халдейской». [4] С начала 19 века язык надписей считается арамейским . [5] [6]

Впервые он был полностью переведен Жан-Жаком Бартелеми в 1760-х годах, а затем Олуфом Герхардом Тихсеном в 1802 году; Эти два перевода впоследствии были сопоставлены и подвергнуты критике Ульрихом Фридрихом Коппом в 1821 году [7] , которого, в свою очередь, цитировал Вильгельм Гесениус в его широко опубликованном Scripturae linguaeque Phoeniciae . [8] Копп критиковал Бартелеми и других ученых, охарактеризовавших надпись и некоторые монеты как финикийские, «все оставалось финикийцам и ничего арамейцам, как будто они вообще не могли писать». [9] Копп отметил, что некоторые слова на стеле соответствуют арамейскому языкуКнига Даниила и книга Руфь . [10]

Первоначальная публикация [ править ]

Стела, изданная в 1704 году.

Стела была впервые опубликована в 1704 году Жан-Пьером Ригордом в статье, посвященной описанию иератического письма, сделанному Ригордом ; статья представляет собой первое признание неиероглифического египетского письма в наше время. Ригорд писал, что «у меня в кабинете есть египетский памятник, который я вырезал здесь, на котором есть исторические фигуры над пунической надписью». [5] [11] [12]

Ригорд сделал несколько гипсовых слепков и разослал их другим в академическом сообществе, в основном на юге Франции. [13] Впоследствии стела была рассмотрена Анн Клод де Кайлус , Бернаром де Монфоконом [14] и Жан-Жаком Бартелеми . [15] Обзор Бартелеми положил конец раннему спору о языке надписи - сформировался консенсус, что надпись была финикийской; этот консенсус продержался до начала XIX века. [16]

Поэзия [ править ]

Ряд ученых предложили перевести надпись как стихотворение, т. Е. В метрической форме . Впервые это было предложено в 1868 году Джозефом Деренбургом . [17] [18]

Надпись в поэтической форме была переведена Чарльзом Катлером Торри следующим образом: [19]

Блаженна Таба, дочь Тахапи, преданная бога Осириса;
Она, которая никому не причинила зла, от которой не было сказано никакой клеветы.
Прежде чем Осирис будешь благословлен, перед ним прими дар воды;
Будь (его) почитателем, моя прекрасная, и будь совершенным среди его святых.

  • Стела Карпентрас, в СНГ II 141 (надпись крупным планом)

Изображения [ редактировать ]

В верхней части стелы на троне восседает египетский бог подземного мира Осирис , узнаваемый по характерным для него посохом и цепом . [1] Позади него - богиня в длинной юбке; это могла быть Исида или Маат . [1] За столом женщина, возможно, покойная, стоит с поднятыми руками в позе обожания. На нижнем изображении покойник изображен лежащим на львиной постели. Изображен бог бальзамирования Анубис , которому помогает Гор с головой сокола . [1] Четыре кувшина с внутренностями покойного находятся под кроватью, с крышками, вероятно, сделанными в виде голов четырех сыновей Гора :Имсет (человеческая голова), Хапи (бабуин), Дуамутеф (шакал), Кебехсенуэф (сокол). Нефтида становится на колени у ног мертвых, а Исида изображена во главе. [1]

Популярная культура [ править ]

Стела признакам в трех письмах , написанных Винсентом Ван Гогом в 1889 году его брат и сестра . [20]

Библиография [ править ]

  • Ригор, М., « Lettre de Monsieur Rigord Commissaire de la Marine aux journalistes de Trevoux sur une ceinture de toile Trouvée en Egypt autour d'une Mumie ». Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000.
  • Копп, Ульрих Фридрих (1821). "Semitische Paläographie: Aramäische ältere Schrift.". Bilder und Schriften der Vorzeit . С. 226–244.
  • Рудольф Ягги , (2012) « Штайн фон Карпентрас» , Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр. 58–61
  • Бартелеми (1768). "Экспликация барельефа égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761 г.)" . Histoire de l'Académie royale des translations et belles-lettres (на французском языке). 32 (Академия надписей и изящной литературы (Франция) Auteur du): 725 сл.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e Рудольф Ягги , (2012) " Der" Stein von Carpentras " , Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр.58-61:" So landet man über kurz oder lang vor der Bibliothèque Ингимбертин. Der 1745 von Malachie d'Inguimbert gegründeten Bibliothek ist heute die Musée Comtadin-Duplessis angeschlossen, ein kleines Museum mit Volkskunst und Werken einheimischer Maler. Im ersten Stock des schönen Gebäudes findet sich in einer finsteren Ecke die alte Vitrine mit dem sog. Штейн фон Карпентрас ".
  2. ^ а б Гибсон, JCL (1975). Учебник сирийских семитских надписей: II. Арамейские надписи: в том числе надписи на диалекте Дзенджирли . ОУП Оксфорд. п. 120. ISBN 978-0-19-813186-1. Стела Карпентрас : знаменитая погребальная стела ( CIS II 141) была первой сирийской семитской надписью. стать известным в Европе, будучи обнаруженным в начале 18 века; Он имеет размеры 0,35 м в высоту и 0,33 м в ширину и находится в музее в Карпентрасе на юге Франции.
  3. ^ Дэниелс, Питер Т. (2020). «Расшифровка древних языков Ближнего Востока» . У Ребекки Хассельбах-Анди (ред.). Соратник древних языков Ближнего Востока . Джон Вили и сыновья. С. 7–8. ISBN 978-1-119-19329-6. Бартелеми не закончил. 13 ноября 1761 года он интерпретировал надпись на стеле Карпентрас (KAI 269), снова переходя буква за буквой, но единственное указание на то, как он пришел к их значениям, это то, что они были похожи на другие финикийские буквы, написанные ранее. теперь хорошо известно ... Он включает список корней, реализованных в различных языках, а также показывает, что коптский, который, как он предполагал, был продолжением более раннего языка иероглифов, разделяет множество грамматических особенностей с языками, перечисленными выше. Название «семитский» для этих языков лежит через два десятилетия в будущем, и группа «арамейский», которая из списка включает сирийский, халдейский [еврейский арамейский] и пальмиренский, а также стела Карпентрас, кажется, получила свое название. только около 1810 г., хотя это было признано несколько раньше (Daniels 1991)
  4. ^ Tychsen, Олуф Герхард (1815). "De LINGVÆ PHOENICIÆ ET HEBRAICÆ MUTUA ÆQVALITATE" . Nova Acta Regiae Societatis Scientiarum Upsaliensis (на латыни). Альмквист и Викселлс: 87–. Vix itaque mente concipi posset, quî factum, vt cl. Barthélemy sepulcralem начертание Carpentoractensem lingua chaldaica & litteris partim assyriacis, partim phœniciis exaratam appellare potuerit writingem phœniciam, nisi linguam phœniciam suisse affinium dialectorum centonem credidisser.
  5. ^ a b Папа, Морис (1999). История расшифровки: от египетских иероглифов до письма майя . Темза и Гудзон. п. 43. ISBN 978-0-500-28105-5. Статья Ригорда была проиллюстрирована пластинами с обычной иероглифической надписью, образцом мумийского текста и еще одной каменной надписью из Египта из его коллекции. С помощью отрывка о египетском письме у Климента он определил первый как «символический иероглиф», второй как «иератический» или «кириологический иероглиф», а третий как «эпистолографический». Он подумал, что последнее, написанное справа налево, вероятно, было финикийским. Утверждалось, что письменность находилась в общественном употреблении, и финикийский язык мог стать торговым языком царей пастухов. Расхождение языка с ивритом (изначальным языком человечества), очевидно, достигло точки непонятности во времена Иосифа, и переводчик считался необходимым между ним и его братьями.и Иероним сказал, что финикийский язык находится на полпути между еврейским и египетским языками. Наконец, Ригорд предположил, что язык мог быть таким же, как пунический.
  6. Перейти ↑ Shea, W. (1981). Стела Карпентрас: Похоронная поэма. Журнал Американского восточного общества, 101 (2), 215–217. DOI: 10.2307 / 601762 ; Аллен, Д. (1960). Предшественники Шампольона. Труды Американского философского общества, 104 (5), 527–547. Получено 19 августа 2020 г. из JSTOR  985236 ; Портен, Бецалель; Ярдени, Ада (1999). Учебник арамейских документов Древнего Египта: остраки и различные надписи . Еврейский университет, кафедра истории еврейского народа. ISBN 978-965-350-089-1.; «Арамейский - Примеры письма» . Мнамон: Древние системы письма в Средиземноморье ..
  7. Копп 1821 , стр. 229 (§174): «Seit Barthelemy hatte kein Anderer es gewagt, eine weitere Erklärung unseres Denkmals zu versuchen, bis endlich OG Tychsen (in d. Act. Nov. Upsal. VII. 1815. p. 92) jene durch eine neue verbessern Воллте.
  8. ^ Гесениус, Вильгельм (1837). Scripturae linguaeque Phoeniciae foundationa quotquot supersunt edita et inedita . 1–3 .
  9. ^ Копп 1821, п. 226–227 (§168–169): «Irre ich nicht, so hat man die Benennung„ phönicische Schrift “bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese garten können, oder doch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben. Selbst Schriften, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§.195), bloß weil sie noch nicht geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen - Так weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, was etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann - scheint in den Buchstaben lie ב, ר, gen und, ר, gen und. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe;so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen igen finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (zB im ersten ע der oxforder Inschrift (BIS207). , daß selbst noch 153 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen erscheinen. , wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um so lieber vornehme, als ihre Aechtheit über allen ist ...§. 195 Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu wagende Vermuthung war. Schwerlich richtig ist aber auch die bey neuern Gelehrten (Gessenii Gesch. D. Hebr. Spr. 139. Bibl. Der alt. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung „Phönicisch“. Я Хартманн (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese «eine andere phönicische Inschrift». Schon die Mund-Art, Welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168).Ich habe daher mit gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (BI 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und dieselbe Schrift gehabt hätten. Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist .. »Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist .. »Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist .. »
  10. ^ Копп 1821, п. С. 182–185: «Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם, ברת, אמרת, u. с. ш. verrathen sie. Allein rein Chaldäisch kann man sie nicht nennen; man müßte denn mit OG Tychsen zu manchen Vorausseßungen und Uenderungen seine Zuflucht nehmen wollen. [] ist nimmermehr chaldäisch; sondern entweder äthiopisch hic, hoc loco, oder das hebräische Demonstrativum. Denn man bemerkt auch ben [] die Orthographie, nach welcher [] statt [] gefegt wird. Ich war einmal в Versuchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich [] wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, say 'ich bald, daß es ein Druckfehler, statt [], war… []. Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist,so findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Сорт сусла so geschrieben. [] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».[] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».[] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».
  11. ^ Папа, Морис (1999). История расшифровки: от египетских иероглифов до письма майя . Темза и Гудзон. С. 43–44. ISBN 978-0-500-28105-5. ... он содержал две новые очень важные идеи. Первая заключалась в том, что иероглифический шрифт вовсе не был секретным, а наоборот, общедоступным для использования на общественных памятниках, разработанным для тех, кто был неграмотным и не мог читать (на основе иврита) алфавитный шрифт. Надпись у входа в храм в Клементе, которая, как понял Ригорд, была такой же, как та, которая представлена ​​без перевода в наших рукописях Плутарха, была дана им совершенно немистическим толкованием: в контексте «Бог ненавидит наглость» могла только означают «нужно подходить к Храму с благоговением из-за присутствия Бога». Второе новаторское предложение Ригорда, которое должно было оставаться бездействующим до Шампольона, заключалось в том, что значение «первых элементов» (протастойхея), на которое ссылается Клемент, используется для выражения слов в «кириологическом иероглифе»,должны быть буквенными буквами.
  12. ^ Ригорд, М., " Lettre де Месье Ригорд комиссар де - ла - морской Окс journalistes де Trevoux Сюры ипа Ceinture де Toile trouvée ан Egypte Autour сГипе Мумие. "Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000:" D'ailleurs ce qui doit uneir le plus contribué à Introduction ce langage et ce caractere en Egypt, c'est la Dynastie des Rois bergers. C'étoient des Bergers Pheniciens lesquels conquirent l'Egypte, & qui y regnerent pendant quelques siecles: ils dûrent y Introduction le langage Phenicien. Car ces Rois traiterene l'Egypte en païs de conquête, les ils brûlerent Храмы, кровавая резня бесконечных поколений и огненное поколение за все, что нужно для уничтожения нации: il leur fallut donc nécessairement faire venir beaucoup de Pheniciens pour s'assurer contre les naturels du païs; qui ne pouvoient être maltentionnez.Il seroit surprenant que la langue Phenicienne ne se fût pas Introduction dans l'Egypte lors qu'elle étoit gouvernée et toute occée par des Pheniciens. Или я избегаю меня на бис в темах Геродота в окружении Храма протеже в Мемфисе и о том, как подчиняться преуспевающим фенисам: c'est ce que l'on appelloit le camp des Tyriens. On pourroit m'opposer que Joseph dans la Genese ne parle à ses freres que par translte, pour nė se pas faire connoître à eux: mais quelque ressemblance qu'il y ait entre les langues, elles Changent Enhancement Значительно для peu qu'elles s ' éloignent de leur source. Le Grec lteral par instance n'est pas entendu par les Grecs d'aujourd'hui, quoi que ce soit la langue plain. Налейте venir à la langue Punique,on voit que cette langue doit avoidir une grande ressemblance avec l'Hebreu litteral. En effet, tous les sçavans qui ont voulu explore la Scene Punique qui est dans Plaute, ont recours aux racines Hebraiques; et ce n'a été qu'à force de reflexions qu'ils en sont venus à bout. Ainsi le langage du public en Egypt pouvoit fort bien être Punique originairement, sans être entendu par des bergers Pheniciens. J'ai dans mon Cabinet un Monument Egypt que j'ai fait graver ici, sur lequel il ya des Figures, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve Assez solide du sentiment que je viens de proposer ».à force de reflexions qu'ils en sont venus à bout. Ainsi le langage du public en Egypt pouvoit fort bien être Punique originairement, sans être entendu par des bergers Pheniciens. J'ai dans mon Cabinet un Monument Egypt que j'ai fait graver ici, sur lequel il ya des Figures, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve Assez solide du sentiment que je viens de proposer ».à force de reflexions qu'ils en sont venus à bout. Ainsi le langage du public en Egypt pouvoit fort bien être Punique originairement, sans être entendu par des bergers Pheniciens. J'ai dans mon Cabinet un Monument Egypt que j'ai fait graver ici, sur lequel il ya des Figures, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve Assez solide du sentiment que je viens de proposer ».
  13. ^ Рудольф Jaggi (2012) " Der„Stein фон Карпентрас“ , Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, p.58-61:" Ум Diese entbrannte Sofort Rigords Veröffentlichung ны Эйн Gelehrtenstreit. Der Besitzer ließ nämlich eine ganze Anzahl von Gipsabgüssen herstellen, damit sich seine gelehrten Freunde (meist Adlige aus Südfrankreich) интенсивный damit beschäftigen konnten ".
  14. ^ Montfaucon, Пэр Бернар де, "Le Corps d'Osiris ауес ипа tête де Monstre", L'Antiquité expliquée ЕТ представитель ан цифра . Дополнение II, Париж 1719, стр. 207ff
  15. ^ Бартелеми (1768). "Explication d'un égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761)" . Histoire de l'Académie royale des translations et belles-lettres (на французском языке). 32 (Академия надписей и изящной литературы (Франция) Auteur du): 725 сл.CE барельеф exécuté sur une pierre dont la longueur est d'environ un pied six pouces, et la largeur d'un pied huit lignes, possedé d'abord par M. Rigord de Marseille, ensuite par M. de Mazaugues, Président au Parlement d'Aix, est aujourd'hui conservé dans la bibliothèque de M. l'évêque de Carpentras ... Voici des raisons pour prouver que nous devons ce барельеф в Phéniciens; I. ° l'incription est dans leur langue, et les lettres ressemblent для plupart à celles que nous voyons sur les medailles frappées par des Phéniciens, soit en Chypre, soit dans les pays voisins; 2. ° Osiris paroît aveo ses attributs sur les medailles que ce peuple frappoit dans l'île de Malte; 3. ° on ne Trouve Point en Égypte de pierres sépulcrales ornées d'inscriptions et de bar -vels, tandis qu'il est prouvé,par les marbres de Chypre et de Malte, que cet usage étoit connu des Phéniciens.
  16. ^ Рудольф Ягги , (2012) "Штайн фон Карпентрас", Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, p.58-61: "Er selbst bezeichnete die Inschrift als„ phönizisch “. In seiner oben erwähnten Publikation von 1704 stellte er näm-lich die Theory a sei älter als die ägyptische und habe diese beeinflusst! Der Pater de Montfaucon konterte 1719: «Die Schrift, die sich unter dem Bild befindet, ist die wahre ägyptische Schrift, nicht hieroglyphisch gieroglyphisch, gieroglyphisch, gieroglyphisch. und die Steleninschrift diesen zugeordnet. Der Comte (Graf) de Caylus gab ihm 1752 recht: «Die Schrift ähnelt stark der phönizischen [...], aber Pater Montfaucon hat besser geurteilt, als er sie als ägyptisch erklärklär. unter einem ägyptischen Bas-Relief eingraviert!«- ein ebenso ver- blüffend einfacher wie falscher Schluss. Am Ende seines Resümees versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».Am Ende seines Resümees versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».Am Ende seines Resümees versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».mit dieser Inschrift sei bewiesen, dass die phönizische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne ... Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem Scharfsinn und großleusten de la Kenntnis» kleinen Kreise der Gelehrten ».der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne ... Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem Scharfsinn und großleusten de la Kenntnis» kleinen Kreise der Gelehrten ».dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem Scharfsinn und Großer Kenntnis der gelehrten Sprachen ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».dass diese phönizische Inschrift, durch Abbé Barthélémy mit großem Scharfsinn und Großer Kenntnis der gelehrten Sprachen ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».
  17. ^ Рудольф Jaggi (2012) " Der„Stein фон Карпентрас“ , Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde , том 21, выпуск 1, стр 58-61:." ... в дер zweiten Hälfte дез 19. Jh.s Эйн Нойер Gelehrtenstreit um sie entbrannte: ob nämlich die Inschrift als Gedicht, также в метрической форме, или как Prosa zu übersetzen sei. Die Diskussion wurde 1868 durch Joseph Derembourg [12] (1811–1895) ausgelöst, der als erster diese Idee vertrat. Seitdem wurde die Kontroverse offenbar fortgesetzt und dauert eigentlich bis heute an, was entsprechend abweichende Übersetzungen generierte ".
  18. ^ Дерембург, Жозеф, Эпиграфические заметки по надписи де Карпентра в Азиатском журнале 11, Париж 1868, стр. 227; Ши, Уильям Х. "Стела Карпентрас: Похоронная поэма". Журнал Американского восточного общества , т. 101, нет. 2, 1981, с. 215–217. JSTOR  601762, по состоянию на 4 октября 2020 г.
  19. Перейти ↑ Torrey, C. (1926). Образец древнеарамейского стиха . Журнал Американского восточного общества , 46, 241–247. DOI : 10,2307 / 593810
  20. ^ 753: Тео Ван Гогу. Арль, пятница, 29 марта 1889 г., примечание 8 . Также буквы 764 и 785 .

Внешние ссылки [ править ]

  • 3D модель стелы