Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вильгельм Гесениус

Генрих Фридрих Вильгельм Гесениус (3 февраля 1786 - 23 октября 1842) был немецким востоковедом , лексикографом , христианским гебраистом , лютеранским богословом , библеистом и критиком . [1]

Биография [ править ]

Гесениус родился в Нордхаузене . В 1803 году он стал студентом философии и теологии в университете Хельмштедта , где Генрих Хенке был его самым влиятельным учителем; но последняя часть его университетского курса проходила в Геттингене , где Иоганн Готфрид Эйххорн и Томас Кристиан Тихсен были тогда на пике своей популярности. В 1806 году, вскоре после окончания школы, он стал Repetent и приват (или Magister legens ) в Геттингене; и, как он позже с гордостью сказал, Август Неандер был его первым учеником вИврит . 8 февраля 1810 г. он стал экстраординарным профессором богословия, а 16 июня 1811 г. был произведен в ординарий в Университете Галле , где, несмотря на многочисленные предложения высокого ранга в других местах, провел остаток своей жизни. [2] [3]

Он преподавал с большой регулярностью более тридцати лет. Он был одаренным лектором, чьи лекции были настолько интересными, что его аудитория была постоянно заполнена; к 1810 году его лекции посетили более 500 студентов - почти половина всего студенческого населения университета. [4] Единственные перерывы произошли в 1813–1814 гг., Вызванные Освободительной войной Германии ( Война Шестой коалиции ), во время которой был закрыт университет, а также двумя длительными литературными поездками, сначала в 1820 г. в Париж , Лондон. и Оксфорд со своим коллегой Иоганном Карлом Тило(1794–1853) для изучения редких восточных рукописей, а в 1835 году в Англию и Нидерланды в связи с его финикийскими исследованиями. Он стал самым популярным учителем иврита, введения и толкования Ветхого Завета в Германии; в последние годы его лекции посетили почти пятьсот студентов. Среди его учеников самыми выдающимися были Петер фон Болен , КПВ Грамберг , А.Г. Хоффманн , Герман Хупфельд , Эмиль Рёдигер , Й.К.Ф. Тух , Й.К.В. Ватке и Теодор Бенфей . [2]

Его первая лексика на иврите (с немецким текстом) была разработана зимой 1806–1807 годов и опубликована несколькими годами позже FCW Vogel, чья типография в Лейпциге после этого опубликовала все издания его лексиконов. За этим последовала несколько сокращенная версия (примерно половина первого словарного запаса, но со значительными улучшениями) в 1815 году, которая дошла до четырех немецких изданий (каждое значительно больше и улучшено, чем его предыдущие издания) и одного латинского издания (хотя предназначалось только для этого). как перевод немецкого издания, это тоже была переработанная доработка). [5]Его большой лексикон библейского иврита и халдейского (арамейского) был впервые опубликован в 1829 году, а его переработка и расширение под редакцией Рёдигера продолжались после смерти Гесениуса до 1858 года. Его учебник по грамматике иврита впервые появился в виде небольшой книги всего 202 страницы в 1813 году и выдержало 13 изданий при жизни Гесениуса и столько же после него. [6] Он также опубликовал несколько небольших работ на немецком языке о грамматических аномалиях, обнаруженных в еврейском тексте Ветхого Завета. [7] Он также много писал о самарянах и их версии Пятикнижия [8], а также о финикийцах и их языке. [9]

В 1827 году, после отклонения приглашения занять место Эйххорна в Геттингене, Гесениус был назначен членом Консисториала . В 1830 г. он вместе со своим другом и коллегой Юлиусом Вегшейдером подвергся яростным словесным нападкам со стороны Е.В. Хенгстенберга и его партии в Evangelische Kirchenzeitung из-за его рационализма [2] и его комментариев к лекциям, в которых легкомысленное отношение к библейским повествованиям. чудес. [10]После этого его беспокоили личные стрессы; в 1833 г. он чуть не умер от болезни легких, в 1835 г. умерли трое его детей, впоследствии его мучили различные физические недуги. Его смерть в 1842 году наступила после продолжительных страданий от желчных камней. [11]

Гесениус умер в Галле и похоронен недалеко от университета. Согласно традиции, студенты-богословы в Галле каждый год перед экзаменами кладут камни на его могилу в знак уважения. [12]

Гесениус получил большую заслугу за то, что освободил семитскую филологию от пут богословских и религиозных предрассудков и открыл строго научный (и сравнительный) метод, который с тех пор оказался столь плодотворным. Как экзегет он оказал сильное влияние на богословские исследования. [2] Его также можно считать основоположником финикийских исследований. [13] Гесениус был хорошо осведомлен о предыдущих попытках создания словарей библейского иврита (он предоставил обширный обзор еврейской лексикографии в издании 1823 года своего еврейского словаря для школ [14].), и, по сравнению с предыдущими лексиконами, которые просто переводили еврейские выражения, как любые другие версии (в первую очередь Септуагинта и Вульгата ), содержащиеся в тех же стихах, его собственным вкладом в эту область было включение идей, полученных при изучении других языков. , древние и несемитские. [15] Из его обширных работ наиболее знакомы современным англоязычным читателям его «Грамматика иврита», лучше всего представленная английским переводом 28-го немецкого издания, опубликованного Oxford University Press в 1910 г. [16], и его словарь библейского иврита и арамейского языка, известный благодаря нескольким английским переводам, включаяЕврейский и халдейский лексикон Гезениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета , издание 1853 года, исправленное Сэмюэлем Придо Трегеллесом [17], и издание Брауна-Драйвера-Бриггса , издание 1907 года, исправленное Фрэнсисом Брауном , Сэмюэлем Роллес Драйвером и Чарльзом А. Бриггсом . [18] Как указано на титульных листах, немецкие издания этих произведений были перенесены после смерти Гесениуса в несколько переработанных изданий другими учеными, в первую очередь Эмилем Рёдигером , в ХХ век.

Эдвард Робинсон, знакомый Гесениуса, его главный английский переводчик и биограф, сказал о нем: «Его собственное представление было настолько ясным, что он никогда не произносил ни одной фразы, почти никогда не писал ее, которую даже самый тупой ум не мог сразу понять. В этом отношении можно сказать, что он выделялся почти одиноким среди современных немецких ученых ... Во всем, что входило в сферу его собственных исследований, он никогда не опирался на авторитет других, а исследовал сам для себя, со всеми вытекающими. мельчайшая точность и близость деталей и неутомимая трудолюбие, которыми прославляется изучение немецкого языка. Его главной целью была филологическая истина. У него не было предвзятых теорий, поддержанию которых он подвергался любой опасности и в связи с которыми только он искал истину. Эти качества в сочетании с его обширными знаниями,внушал доверие к его исследованиям и мнениям по темам, связанным с филологией иврита, что было оказано немногим ученым ».[19]

Работает [ править ]

Таблицы сравнения в Scripturae Linguaeque Phoeniciae Monumenta Гесениуса 1837 г.
  • Versuch über die maltesische Sprache (1810 г.).
  • Hebräisches Lesebuch (1814 г.).
  • De Pentateuchi Samaritani origine, indele et auctoriate (1815 г.).
  • Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift (1815 г.).
  • Hebräisch-deutsches Handwörterbuch , 2 тома. (1810–12). Английский перевод Лео (1825–1828).
    • Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (1815; 16-е изд. 1915). После десятого издания chaldäisches был изменен на aramäisches . Различные издания этой работы были переведены на английский язык Гиббсом (1824, 1827, 1832), Робинсоном (1836, 1854) и Трегеллесом (1859).
      • Браун-Драйвер-Бриггс (2-е изд. 1907; исправленное впечатление 1963 г.) основан на работе Гесениуса.
  • Hebräische Grammatik (1813 г., 29-е изд. 1929 г., Готтхельф Бергстрэссер [неполный]). Английский перевод Артура Э. Коули (2-е изд. 1910 г.).
  • Ausführliches grammatisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte (1817).
  • De Samaritanorum theologia ex fontibus ineditis commentatio (1822).
  • Paläographische Studien über Phönizische und Punische Schrift (1835).
  • Scripturae linguaeque phoeniciae foundationa quotquot supersunt edita et inedita (1837).
  • Programma. Commentatio de Samaritanorum theologia (1824 г.).
  • Carmina samaritana e Codicibus Londinensibus et Gothanis (1824 г.).
  • Programma. Deserte phoenicio-graeca в Киренаике (1825 г.).
  • Генезис, Hebraice ad optimaexplaria accuratissime expressa (1828 г.).
  • Der Prophet Jesaia , 3 тома. (1820–21, 2-е изд. 1829 г.).
  • Liber Job ad optimaexplaria accuratissime expressus (1829 г.).
  • Thesaurus philologicus criticalus linguae Hebraeae et Chaldaeae veteris testamenti , 3 тома. (начат в 1829 г., завершен посмертно Эмилем Рёдигером в 1858 г.). Содержит ссылки на талмудические произведения и еврейских комментаторов Библии, таких как Раши , Авраам ибн Эзра , Давид Кимхи .
  • Disputatio de начертание пунико-либика (1835 г.).
  • Де Бар Алио и Бар Бахлуло , 2 тт. (1834–39).
  • Über die Himjaritische Sprache und Schrift (1841).

Гесениус также внес большой вклад в Энциклопедию Эрша и Грубера и обогатил немецкий перевод « Путешествий Иоганна Людвига Буркхардта по Сирии и Святой Земле» ценными географическими примечаниями. В течение многих лет он также редактировал Halle Allgemeine Litteraturzeitung . Очерк его жизни был опубликован Рудольфом Хаймом в 1843 году ( Gesenius: eine Erinnerung für seine Freunde ), а другой - Германом Гесениусом, Вильгельмом Гесениусом, ein Erinnerungsblatt an den hundertjährigen Geburtstag am 3 февраля 1886 года , в 1886 году. [2] [ 20] [21] [22]

Заметки [ править ]

  1. ^ Сегодня в истории - lutheranhistory.org. Проверено 18 августа 2015 года.
  2. ^ а б в г д Чисхолм 1911 .
  3. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, Columbia Univ. Press), страницы 11-13; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», страницы 361–362. Эдвард Робинсон был знаком с Гесениусом и основным английским переводчиком его произведений.
  4. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, Columbia Univ. Press), страницы 14-15; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 367.
  5. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, Columbia University Press), страницы 16, 35-45.
  6. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 16; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 371.
  7. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 17.
  8. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в восточную историю и философию, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 18.
  9. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 370.
  10. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 19.
  11. Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), страницы 19-21; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гезениуса и Нордхаймера», страницы 369 и 376. Робинсон сказал, что трое из его детей умерли в 1835 году, Миллер говорит, что «несколько» детей.
  12. ^ Яаков Шавит (16 апреля 2010).וגם גזניוס ברוך יהיה[И будет благословен также Гесениус]. Гаарец (на иврите) . Проверено 31 августа 2014 года .
  13. Wilhelm Gesenius, в Je m'appelle Byblos , Jean-Pierre Thiollet , H&D, 2005, p. 253.
  14. Английский перевод этого эссе «Об источниках еврейской филологии и лексикографии» опубликован в The Biblical Repository , под ред. Эдварда Робинсона, т. 3, н. 9 (январь 1833 г.) страницы 1-44.
  15. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 369.
  16. ^ Gesenius' Hebrew Grammar в редакции и расширен Е. Kautzsch , второй английское издание, перевод и переработана в соответствии с 28го немецкого издания (1909 г.) по А.Е. Коули (1910, Оксфорд в Clarendon Press, 598 страниц).
  17. ^ Gesenius' иврит и халдейский Lexicon к ветхозаветному Писанию , перевод с дополнениями и исправлениями от тезауруса автора и других работ Самуэля Prideaux Трегеллсом (1853, Лондон, Сэмюэлы Bagster и сынами, 884 страниц).
  18. Еврейский и английский лексикон Ветхого Завета, основанный на лексиконе Уильяма Гесениуса, в переводе Эдварда Робинсона, отредактированный Фрэнсисом Брауном в сотрудничестве с С. Р. Драйвером и Чарльзом А. Бриггсом (1907, Нью-Йорк и Бостон, Хоутон) Mifflin, 1127 страниц) и перепечатан несколькими другими издательствами.
  19. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и эссе (1843, Нью-Йорк), гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 372.
  20. ^ Фулкран Вигур (1912), Словник - де - ла - Библия , 3 , стр. 215-218
  21. Вильгельм Бахер (1906), «ИВРЕЙСКИЕ СЛОВАРИ», Исидор Зингер ; и другие. (ред.), Еврейская энциклопедия , 4 , стр. 579–585.
  22. ^ Irene Garbell (2007), "Gesenius, ГЕНРИХ Friedrich Wilhelm", Энциклопедия Иудаика , 7 (2 - е изд.), Стр. 562

Ссылки [ править ]

  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Гесениус, Генрих Фридрих Вильгельм ». Британская энциклопедия . 11 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 909.
  • Густав Мориц Редслоб (1879), « Gesenius », Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) (на немецком языке), 9 , Лейпциг: Duncker & Humblot, стр. 89–93
  • Ханс-Юрген Зобель (1964), «Гезениус, Вильгельм» , Neue Deutsche Biographie (NDB) (на немецком языке), 6 , Берлин: Duncker & Humblot, стр. 340–341
  • Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гезениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и литературу Востока, номер 11) (1927, Нью-Йорк, Columbia Univ. Press) 105 страниц.
  • Гесениус, Вильгельм (1837). Scripturæ linguæque phoeniciæ ed аям . Лейпциг.

Внешние ссылки [ править ]

  • Wikisource-logo.svg Грамматика иврита Гесениуса - написана Вильгельмом Гесениусом; Издание 1910 года, отредактированное и дополненное Эмилем Каутчем ; переведен Артуром Эрнестом Коули ; отсканированная и оцифрованная книга общественного достояния
  • Лексикон иврита и английского языка (Brown-Driver-Briggs) в Wikisource - отсканированный английский перевод ивритско-немецкого лексикона Гесениуса
  • Лексикон иврита Ветхого Завета , инструмент поиска, основанный на Браун-Драйвер-Бриггс Гесениус