Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Чао Юэнь Рен )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Yuen Рен Чао ( упрощенный китайский :赵元任; традиционный китайский :趙元任; пиньинь : Zhao Yuanren ; 3 ноября 1892 - 25 февраля 1982), также известный как Чжао Yuanren , был китайский-американский лингвист, педагог, ученый, поэт и композитор, кто внес свой вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в Соединенных Штатах , где получил степени Корнельского и Гарвардского университетов . Одаренный полиглот и лингвист, егоMandarin Primer был один из наиболее широко используемых мандарин китайских учебников в 20 - м веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, может транскрибировать китайское произношение без диакритических знаков для обозначения тонов .

Ранняя жизнь [ править ]

Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя прародина его семьи находилась в Чанчжоу , провинция Цзянсу . В 1910 году Чао поехал в Соединенные Штаты со стипендией для боксеров, чтобы изучать математику и физику в Корнельском университете , где он был одноклассником и давним другом Ху Ши , лидера движения за новую культуру . Затем он заинтересовался философией и в 1918 году получил степень доктора философии. Магистр философии Гарвардского университета с диссертацией на тему «Преемственность: исследование методологии». [1]

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он бегло говорил по-немецки и по-французски и немного по-японски, а также хорошо читал древнегреческий и латинский языки . Он был переводчиком Бертрана Рассела , когда Рассел посетил Китай в 1920 году. В своей лингвистической автобиографии он писал о своей способности быстро и без особых усилий усваивать китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который, как говорили, был «легендарным из-за его остроты» [2], что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Карьерный рост и дальнейшая жизнь [ править ]

В 1920 году он вернулся в Китай и в том же году женился на врача Ян Бувэй . [3] : 17 Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которой присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Сообщение Ху об этом в газетах сделало эту пару образцом современного брака для поколения Новой Культуры Китая . [4]

Чао преподавал математику в университете Цинхуа, а через год вернулся в Соединенные Штаты, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал изучение диалектов у . [5] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Гоуэем , Лян Цичао и Чэнь Иньке . [6] [7]

С 1928 года он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Академии Синика . В этот период он сотрудничал с Ло Чанпей , другим ведущим китайским лингвистом своего поколения, чтобы перевести на китайский язык « Этюды по китайской фонологии» Бернхарда Карлгрена (опубликованные в 1940 г.).

В 1938 году он уехал в США, где впоследствии и поселился. В 1945 году он занимал пост президента Американского лингвистического общества , а в 1966 году ему был посвящен специальный выпуск журнала общества Language . В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с хаосом: автобиография китайской семьи» .

В конце своей жизни Дэн Сяопин пригласил его вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Энь-Лая Чао и его жена вернулись в Китай в 1973 году, впервые с 1940-х годов. Он снова посетил Китай в период с мая по июнь 1981 года после того, как его жена умерла в марте того же года. Он умер в Кембридже , штат Массачусетс. Его первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Его третья дочь Ленсей , родившаяся в 1929 году, является автором детских книг и математиком.

Работа [ править ]

Сидящий Юэнь Рен Чао и его жена Бувэй Ян Чао (1889–1981), китайско-американский врач и писатель, представившие термины « наклейка на горшок » и « жаркое » в своей первой книге, отредактированной Чао [8]

Находясь в США в 1921 году, Чао записал граммофонные пластинки со стандартным китайским произношением, распространяемые по всей стране, как было предложено Комиссией по унификации произношения .

Он является автором одной из самых важных стандартных современных работ по китайской грамматике , Грамматика разговорных китайских (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1968), которая была переведена на китайский язык отдельно Люйте Shuxiang (吕叔湘) в 1979 году и Ting Pang- hsin (丁邦 新) в 1980 году. Это было расширение глав по грамматике в его ранних учебниках, Mandarin Primer и Cantonese Primer . Он был соавтором Краткого словаря разговорного китайского , который был первым словарем, в котором китайские иероглифы были охарактеризованы как связанные (используются только в многосложных словах) или как свободные (допустимые как односложные слова).

Общий китайский (通 字) - это фонетическая система, которую он изобрел для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка . Это не конкретная система латинизации, а две альтернативные системы: одна использует китайские иероглифы фонетически, как слоговое письмо , а другая представляет собой алфавитную систему латинизации с аналогичными звуковыми значениями и тоновым написанием, что и в Гвойе Роматзих . Чао также внес вклад в Международный фонетический алфавит с помощью букв тона Чао . [9]

Диаграмма (предположительно изобретенная Чао), иллюстрирующая контуры четырех тонов на стандартном китайском языке.

Когда высота тона уменьшается, контур называется падающим тоном; при подъеме - повышающийся тон; когда она опускается , а затем возвращения, окунание или падающем восходящий тон; и когда он поднимается, а затем возвращается, это называется пиковым или повышающимся-падающим тоном. Тон на языке контурных тонов, который остается приблизительно равным по высоте, называется ровным тоном. Тона, которые слишком короткие, чтобы показать большую часть контура, обычно из-за заключительного взрывного согласного , могут называться проверенными , резкими, обрезанными или остановленными тонами.

Его перевод Льюиса Кэрролла «s Приключения Алисы в стране чудес , где он старался изо всех сил , чтобы сохранить все слова пьесы оригинала, считается„классическим произведение словесного искусства.“ [10]

Он также написал « Поэта-льва в каменном логове» . Этот китайский текст состоит из 92 символов, все со звуками Shi , SHI , shǐ и SHI (диакритические указывают на четыре тона мандарин). Написанный с использованием китайских иероглифов текст можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге, когда он написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизации китайского языка . Фактически, текст был аргументом против романизации классического китайского языка, а Чао на самом деле выступал за романизацию современного китайского языка.разговорный письменный китайский ; он был одним из дизайнеров Gwoyeu Romatzyh .

Его композиция « Как я мог не думать о ней» (教 我 如何 不想 她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) была «поп-хитом» в 1930-х годах в Китае. Слова написаны Лю Баннонгом , другим лингвистом.

Чао перевел Джаббервоки на китайский язык [11] , придумав иероглифы, имитирующие то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие тряпки, которые вертелись и качались, как в оригинале Кэрролла». [12]

Г-жа Чао опубликовала « Как готовить и есть на китайском языке» в 1946 году, и эта книга выдержала множество изданий. Их дочь Рулан написала английский текст, а г-н Чао отредактировал текст на основе разработанных г-жой Чао рецептов, а также ее опыта сбора рецептов в различных областях Китая. [3] : 177–178 Среди всех троих они придумали для книги термины « наклейка для кастрюли » и « жаркое, помешивая » - термины, которые сейчас широко используются, а рецепты популяризировали различные связанные с ними техники. [13] Его презентация рецепта жены «Яйца взбалтывания» (глава 13) является классикой американского комикса.

Избранные работы [ править ]

  • (совместно с Ян Лянь-шэном ) Краткий словарь разговорного китайского языка (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Cantonese Primer (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Мандарин Букварь (1948). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Грамматика разговорного китайского (1965). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Язык и символические системы . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 1968 г.
  • ——— (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 29 : 109–30.
  • ——— (1961). «Что такое правильный китайский?». Журнал Американского восточного общества . 81 (3): 171–177.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Говард Бурман, Биографический словарь республиканского Китая Том 1 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1967), стр. 148–149
  2. ^ Коблин (2003) , стр. 344.
  3. ^ а б Чао, Юэнь Рен. Беседовала Левенсон, Розмари. «Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: стенограмма устной истории / и сопутствующие материалы, 1974-1977 гг.», «Серия китайских ученых» [1]
  4. ^ Цзинь Фэн, "С этим жаргоном, я тебя ср: язык и брак в автобиографии китаянки ", Журнал американо-восточноазиатских отношений 18.3-4 (2011)
  5. ^ Malmqvist, NGD (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Роуман и Литтлфилд. п. 302. ISBN. 978-1-61146-001-8.
  6. ^ 1925 年 - 1929 年 应聘 清华大学 清华 国学 研究院 导师 , 为 当时 时 称 的 四大 导师 (王国维 、 梁启超 、 陈寅恪 、 赵元任) 中 最 年轻 的 一位。
  7. ^ 陳嘉 映 :〈語言學 大師 趙元任〉(2009)
  8. Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.). «Еда: китайские иероглифы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 31 июля 2013 года .
  9. ^ "Лаборатория фонологии Калифорнийского университета в Беркли" . www.linguistics.berkeley.edu . Проверено 2 января 2010 года .
  10. ^ Zongxin Feng, "Перевод и Реконструкция чудес: Приключения Алисы в Китае," Neohelicon 36,1 (2009): 237-251. [2]
  11. Перейти ↑ Chao, Yuen Ren (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарвард-Йенчинг. 29 : 109–130. DOI : 10.2307 / 2718830 . JSTOR 2718830 . 
  12. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». Китайская дорога . 237.
  13. Джейсон Эпштейн, «Китайские иероглифы», журнал New York Times (13 июня 2004 г.): FOOD Late Edition - Final, раздел 6, страница 71, столбец 1.

Примечания и дополнительная литература [ править ]

  • Чао, Юэнь Рен, «Моя лингвистическая автобиография», в « Аспектах китайской социолингвистики: очерки Юэнь Рен Чао» , стр. 1–20, отобранные и представленные Анваром С. Дилом, Стэнфорд: Stanford University Press, 1976. также в Chao, Yuen Ren (1991), Koerner, EFK (ed.), First Person Singular II: Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences , John Benjamins Publishing, стр. 47–66, ISBN 978-90-272-4548-9
  • Ван, Уильям SY. (1983), "Yuen Ren Chao", Language , 59 (3): 605–607, JSTOR  413906
  • Коблин, В. Юг (2003). "Роберт Моррисон и фонология мандаринского языка Mid-Qing". Журнал Королевского азиатского общества . 13 (3): 339–355.
  • 陳嘉 映 :〈語言學 大師 趙元任〉(2009) [Чэнь Цзяин: «Мастер лингвистов Чжао Юаньжэнь» (2009)]

Внешние ссылки [ править ]

  • Китайский лингвист, фонолог, композитор и писатель Юэнь Рен Чао , интервью провела Роземани Левенсон, библиотека Bancroft
  • (на китайском языке) Галерея Чао с соответствующими эссе на сайте Цинхуа
  • (на китайском языке) Биография в Guoxue