Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайский как иностранный или второй язык - это изучение китайских разновидностей не носителями языка. Повышенный интерес к Китаю со стороны привел к соответствующему интересу к изучению стандартного китайского (разновидность мандаринского китайского языка ) как иностранного языка, официального языка материкового Китая , Тайваня и Сингапура . Однако преподавание китайского языка как в Китае, так и за его пределами - явление не новое. Жители Западаначал изучать различные китайские разновидности в 16 веке. В Китае китайский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандарин также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял под свой контроль Японию после Второй мировой войны.

В 2010 году 750 000 человек (670 000 из-за границы) сдали тест на знание китайского языка . [1] Для сравнения, в 2005 году тест сдавали 117 660 человек, не являющихся носителями языка, что на 26,52% больше, чем в 2004 году. [2] С 2000 по 2004 год количество студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, сдающих экзамены продвинутого уровня в Китайский вырос на 57%. [3] Независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из своих обязательных предметов для изучения в 2006 году. [4] Изучение китайского языка также растет в Соединенных Штатах. USC американо-Китайский институтпроцитировал отчет о том, что 51 582 студента изучают язык в колледжах и университетах США. Хотя это намного меньше, чем более 800 000 студентов, изучающих испанский язык, это число более чем в три раза выше, чем в 1986 году. Отчет института включает графики и подробные данные о популярности других языков. [5]

По состоянию на 2008 год Китай помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек изучают китайский как второй язык во всем мире. [6]

Помимо стандартного мандарина, кантонский диалект также широко преподается как иностранный. Это официальный язык Гонконга и Макао, и он традиционно был доминирующим языком среди большинства зарубежных китайских общин. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский язык на своих факультетах китайского языка, особенно в Великобритании и Северной Америке. [7] Тайваньский язык преподается в Международной программе китайского языка , [8] Taipei Language Institute [9] и других школ.

История [ править ]

Причудливые китайские шрифты, показанные Кирхером в China Illustrata (1667 г.). Кирхер делит китайские иероглифы на 16 типов и утверждает, что каждый тип происходит от типа изображений, взятых из мира природы.

Интерпретация китайского языка на Западе началась с некоторых недопониманий. С самого раннего появления китайских иероглифов на Западе [10] преобладала вера в то, что письменный китайский был идеографическим . [11] Такая вера привела к предположению Афанасия Кирхера , что китайские иероглифы произошли от египетских иероглифов , поскольку Китай является колонией Египта. [12] Джон Уэбб , британский архитектор, пошел еще дальше. В библейском ключе, подобном Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский язык был примитивным или адамическим языком . В егоВ «Историческом эссе, посвященном вероятности того, что язык Китайской империи является примитивным языком» (1669), он предположил, что китайский язык был языком, на котором говорили до смешения языков . [13]

Вдохновленные этими идеями, Лейбниц и Бэкон , среди прочих, мечтали изобрести универсальную характеристику по образцу китайского языка. [14] Так писал Бэкон:

Китай и королевства Высокого Леванта используют для письма реальными иероглифами, которые не выражают ни букв, ни слов в грубом виде, а вещей или понятий ... [15]

Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:

Я подумал, что когда-нибудь, возможно, кто-нибудь сможет вместить этих персонажей, если он будет хорошо осведомлен о них, не только для представления персонажей в том виде, в каком они обычно сделаны, но и для расчета и помощи воображению и медитации таким образом, чтобы поразительно поразить дух. этих людей и даст нам новые средства обучения и овладения ими. [16]

Серьезное изучение языка на Западе началось с миссионеров, прибывших в Китай в конце 16 века. Среди первых были итальянские иезуиты , Микеле Руджери и Маттео Риччи . Они овладели языком без помощи грамматики или словарей, и их часто считают первыми западными синологами . Руджери основал школу в Макао , которая была первой школой для обучения иностранцев китайскому языку и перевела часть Великого обучения на латынь . Это был первый перевод конфуцианскойклассический на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную жителем Запада. Маттео Риччи принес в Китай западные науки и стал плодовитым китайским писателем. Своим широким владением языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в качестве одного из них, что было очень выгодно для его миссионерской работы. Несколько научных работ, которые он написал или в соавторстве, были собраны в Сику Цюаньшу , императорском собрании китайских классиков. Некоторые из его религиозных работ были перечислены в библиографии сборника, но не собраны.

Страница из рукописи португальско-китайского словаря Риччи, Руджери и Фернандеса (1583-88)

Риччи и Руджери, с помощью китайского иезуитский келейник Себастьяно Фернандеса (также пишется Fernandes; 1562-1621), как полагают, был создан первый русско-китайский словарь некоторое время между 1583 и 1588. [17] [18] Позже Во время путешествия по Большому каналу Китая из Пекина в Линьцин зимой 1598 года Риччи с помощью Лаззаро Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандеса также составил китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система для обозначения тонов латинизированного китайского языка.слоги с диакритическими знаками. Различие между согласными с придыханием и без него также прояснилось с помощью апострофов, как в гораздо более поздней системе Уэйда-Джайлса . Хотя ни один из двух словарей не был опубликован - первый был обнаружен в Секретных архивах Ватикана только в 1934 году и был опубликован в 2001 году, тогда как последний не был найден до сих пор - Риччи разработал систему транскрипции в 1598 году, а в В 1626 году он был наконец опубликован с небольшими изменениями другим иезуитом Николя Триго в руководстве для новых миссионеров-иезуитов. Система продолжала широко использоваться в 17 и 18 веках. Это можно увидеть в нескольких романизированных китайских текстах (подготовленных в основном Майклом Боймом.и его китайские сотрудники) , которые появились в Кирхер «s Китай Illustrata . [17] [19] [20]

Маттео Риччи , один из первых жителей Запада, выучивших китайский язык

Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими доминиканскими миссионерами. Самый ранний из сохранившихся - работы Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina был опубликован в Кантоне в 1703 году. [21] Однако эта грамматика была лишь отрывочной. Первая важная китайская грамматика была Джозеф Анри Мари Де Премар «s Notitia Linguae sinicae , законченные в 1729 году , но только опубликованный в Малаккском в 1831. Других важных текстов грамматики следовала из Абель-Ремюз » s Élémens (так в оригинале) де л Grammaire шинуаз в 1822 г.Георг Фон Дер Гейбеленц «s Chinesische грамматик в 1881. Глоссарии для китайского распространен среди миссионеров с самого начала. « Словарь китайского языка» Роберта Моррисона (1815–1823 гг.), Известный своей прекрасной печатью, является одним из первых важных китайских словарей для жителей Запада.

Из-за статуса Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, кантонский диалект превратился в разновидность китайского языка, которая в раннем Новом времени больше всего взаимодействовала с западным миром. Иностранные работы по китайскому языку были в основном сосредоточены вокруг этого варианта до тех пор, пока другие китайские регионы не открылись для торговли посредством неравноправных договоров , которые открыли для европейских ученых гораздо большее количество китайских разновидностей . [22]

В 1814 г. в Коллеж де Франс была основана кафедра китайского и маньчжурского языков , и Абель-Ремюза стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 году Никита Бичурин открыл первую европейскую китайскоязычную школу в Российской империи . С тех пор китаеведение стало академической дисциплиной на Западе, и светских китаеведов стало больше, чем миссионеров. Некоторые из великих имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. Сэр Уильям Джонс баловался этим; [23] по инициативе Абеля-Ремуса Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучил язык и обсудил его в нескольких письмах с французским профессором. [24]

Варианты местного китайского языка по-прежнему широко использовались до указа династии Цин в 1909 году, согласно которому мандарин стал официальным языком Китая. После этого периода наиболее влиятельными вариантами китайского языка оставались только кантонский диалект и мандаринский диалект, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и становления Гонконга в качестве ключевой экономики в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в основном сосредоточены на кантонском диалекте из-за британского колониального господства над Гонконгом до открытия коммунистического Китая, начиная с 1970-х годов. [25]

Преподавание китайского языка как иностранного в Китайской Народной Республике началось в 1950 году в Университете Цинхуа , первоначально предназначенном для студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгарии в 1952 году, Китай также отправлял китайских учителей за границу, а к началу 1960-х годов отправил учителей в Конго, Камбоджу , Йемен и Францию . В 1962 году с одобрения Государственного совета была создана Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, позже переименованная в Пекинский университет языка и культуры . Программы были прерваны на несколько лет во время культурной революции .

По данным Министерства образования Китая, существует 330 учебных заведений, преподающих мандаринский китайский как иностранный язык, в которых обучаются около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, здесь работает почти 5000 учителей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию управляет программой экзаменов на знание китайского языка , тесты по которой сдавались около 100 миллионов раз (в том числе кандидатами из числа местных этнических меньшинств).

В китайской провинции Гуандун кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве факультативных или внеклассных курсов по избранным программам китайского языка как иностранного, хотя многие из них требуют, чтобы учащиеся сначала владели китайским языком. [26] [27]

Сложность [ править ]

Китайский, наряду с арабским , японским и корейским, считается одним из самых сложных языков для изучения для людей, чей родной язык - английский . [28] По данным Института дипломатической службы , носителю английского языка требуется более 2200 часов интенсивного обучения, что занимает 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить мандарин. [29] Цитата, приписываемая Уильяму Милну , коллеге Моррисона, гласит, что изучение китайского языка

Работа для мужчин с телами из меди, легкими из стали, головами из дуба, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями об ангелах и жизнями Мафусаила . [30]

Выделяются несколько основных трудностей:

Персонажи [ править ]

Изучение китайских иероглифов и другие интралексические аспекты значительно увеличивают информационную нагрузку, которую необходимо освоить англоговорящим.

В то время как английский использует алфавит, китайский использует ханьцзы или китайские иероглифы в качестве системы письма. [31] Словарь Канси содержит 47,035 символов ( упрощенный китайский :汉字; традиционный китайский :漢字; пиньинь : Ханзи ). Однако большинство содержащихся там персонажей архаичны и неясны. Диаграмма общих символов современного китайского ( упрощенный китайский :现代汉语常用字表, традиционный китайский :現代漢語常用字表; пиньинь : Xiandai Hànyǔ Changyong Zi Biǎo), обнародованная в Китайской Народной Республике , перечисляет 2500 общих символов и 1000 менее распространенных символов, в то время как Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка ( упрощенный китайский :现代 汉语 通用 字 表; традиционный китайский :現代 漢語 通用 字 表; pinyin : Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biǎo ) перечисляет 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше.

В своей статье 1991 года «Почему китайский так чертовски сложен» Дэвид Мозер заявляет, что говорящий по-английски сочтет «нелепую» систему письма «необоснованно сложной для изучения» до уровня грамотности из-за большого количества символов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, хотя знал 2000 знаков. [31]

Протестантский теолог 17-го века Элиас Гребниц сказал, что китайские иероглифы:

через судьбу Бога, введенную дьяволом, чтобы он мог держать этих несчастных людей еще более запутанными во тьме идолопоклонства. [32]

В новелле Готье « Фортунио» китайский профессор из Коллеж де Франс , когда главный герой попросил перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайский язык, ответил, что все символы в письме принадлежат этой половине из 40 000 персонажи, которых ему еще предстоит освоить. [33]

Звуки [ править ]

В китайском мандаринском диалекте четыре тона ( упрощенный китайский :声调; традиционный китайский :聲調; пиньинь : shēngdiào ), а именно первый тон (плоский или высокий тон, 阴平, обозначаемый как « ¯ » в пиньинь ), второй тон (повышающийся или высокий. -Рост тона,阳平, обозначается « ' » в пиньине), третий тон ( с падающим ростом или низкий тон,上声, обозначается « » в пиньине), а четвертый тон (падение или высокое падение тона,去声, обозначаемый " ˋ"в пиньинь). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, обозначаемый как без знака в пиньинь), хотя официальное название тонов - четыре тона. Во многих других китайских диалектах их больше, например, в кантонском диалекте их шесть (часто пронумерованы как девять, но три являются дубликатами). В большинстве западных языков тона используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский иезуит в письме рассказывает, как китайские тона вызывают проблему для понимание:

Приведу вам пример своих слов. Они сказали мне, что чжоу [ шу в современном пиньинь [34] ] означает книгу : поэтому я думал, что всякий раз, когда произносится слово чжоу, речь идет о книге. Нисколько! Чжоу , в следующий раз, когда я это услышал, я нашел обозначенное дерево . Теперь я должен был вспомнить, chou было книгой или деревом. Но это ничего не значило; Чжоу , как я обнаружил, также выражал сильную жару ; чжоу - относиться ; чжоу - это Аврора ; чоу означает бытьпривык ; chou выражает проигрыш пари и т. д. Я не закончил бы, если бы попытался дать вам все его значения. [35]

Мозер также заявил, что тоны были фактором, усложняющим изучение китайского языка, отчасти потому, что ученикам, не являющимся носителями языка, трудно использовать китайскую интонацию , сохраняя при этом правильные тона. [31]

Источники образования [ править ]

Преподаватель китайского языка Ли Ин рассказывает об использовании Интернета при изучении КЛЛ на 8º Congreso de Innovación y Tecnología Educativa в Монтеррейском институте технологии и высшего образования, Монтеррей .

Курсы китайского языка процветают во всем мире с 2000 года на всех уровнях образования. [36] Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китаеведения или китаеведения, а не отдельной дисциплиной. Обучение китайскому как иностранному языку известно как duiwai hanyu jiaoxue ( упрощенный китайский :对外 汉语 教学; традиционный китайский :對外 漢語 教學; пиньинь : Duìwài Hànyǔ Jiàoxué ; букв. «Обучение иностранному китайскому языку»). Институт Конфуция , под руководством Ханьбань(Национальный офис по обучению китайскому языку как иностранному) продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.

Китайская Народная Республика начала принимать иностранных студентов из коммунистических стран (в Восточной Европе, Азии и Африке) с 1950 - х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время культурной революции . Тайвань издавна был местом, где студенты изучали китайский язык. [37] Популярный выбор для западных стран , которые хотят изучать китайский язык за границей включает Пекин язык и культуру университет в Пекине , в учебном центр Мандарина (MTC) и Международный языковая программу Китая (ICLP, ранее Стэнфордский центр) в Тайване , и китайский университет Гонконга.

Многие онлайн-курсы на стандартном мандаринском диалекте , стандартном кантонском диалекте и некоторых других вариантах доступны на коммерческих, государственных и некоммерческих веб-сайтах, обслуживающих людей, говорящих на английском и более чем сотне других языков. [38] Бесплатные и платные курсы также предлагаются через подкасты . Также доступно программное обеспечение, чтобы помочь студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.

Преподавание китайского языка людям, для которых он не является родным, запрещено законами Китайской Народной Республики. [39]

Известные люди, для которых китайский язык не является родным [ править ]

  • Виктор Аксельсен : датский национальный бадминтонист
  • Кендзи Дойхара : японский генерал и военный преступник времен Второй мировой войны
  • Ай Фукухара : национальный игрок в настольный теннис.
  • Рональд Грэм : американский математик
  • Джеймс Кинге : британец, постоянный комментатор по китайским и азиатским вопросам.
  • Джон Рабе : немецкий бизнесмен, спасший тысячи китайцев от резни во время Нанкинской резни .
  • Сидни Риттенберг : американский переводчик, коммунист и бизнесмен.
  • Санник Рой : индийский бизнесмен
  • Кэтрин Ган : агент британской разведки
  • Рихард Зорге : советский шпион
  • Джордж Томас Стонтон : английский путешественник, востоковед и переводчик
  • Джеймс Венерис : ветеран американской корейской войны; поселился в провинции Шаньдун после войны
  • Рут Вайс : журналистка австрийского происхождения, натурализовавшаяся в Китае
  • Боб Вудрафф : американский тележурналист, ABC News
  • Марк Цукерберг : американский бизнесмен, основатель Facebook [40]

Политики, государственные служащие и знать [ править ]

  • Сесил Клементи : губернатор Гонконга с 1925 по 30 год.
  • Cng Để : вьетнамский принц
  • Элси Эллиотт : гонконгский политик британского происхождения
  • Тимоти Гайтнер : министр финансов США
  • Хенрик, принц-консорт Дании : датский принц-консорт
  • Герберт Гувер : президент США (ограниченное использование)
  • Хо Ши Мин : вьетнамский революционер
  • Джон Хантсман-младший : посол США в Китае; бывший губернатор штата Юта .
  • Банри Кайеда : японский политик и бывший лидер ДПЯ
  • Ким Ир Сен : лидер Северной Кореи
  • Карим Масимов : Премьер-министр Казахстана
  • Пак Кын Хе : президент Южной Кореи
  • Мэтью Поттинджер : американский политик и заместитель советника по национальной безопасности
  • Кевин Радд : бывший премьер-министр Австралии [41]
  • Принцесса Маха Чакри Сириндхорн : тайская наследная принцесса
  • Мулату Тешоме : президент Эфиопии
  • Касым-Жомарт Токаев : Президент Казахстана
  • Алиса Вайдель : немецкий политик

Педагоги, историки, лингвисты и писатели [ править ]

  • Фредерик В. Баллер : британский миссионер, лингвист, переводчик, педагог и китаевед.
  • Перл С. Бак : американский писатель, автор книги «Хорошая Земля» , лауреат Нобелевской премии по литературе.
  • Джон ДеФрэнсис : американский лингвист
  • Ариф Дирлик : турецкий историк
  • Вольфрам Эберхард : немецкий социолог
  • Питер Хесслер : американский писатель и журналист
  • Бернхард Карлгрен : шведский китаевед
  • Джордж Кеннеди : американский китаевед и разработчик романизации Йельского университета
  • Джозеф Нидхэм : английский китаевед
  • Стивен Оуэн : американский китаевед и литературовед.
  • Фан Буй Чау : вьетнамский ученый и националист
  • Викрам Сет : индийский академик
  • Сидни Шапиро : американский переводчик; получил китайское гражданство.
  • Гэри Снайдер : американский поэт и эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии в области поэзии .
  • Эзра Фогель : американский академик
  • Сэмюэл Уэллс Уильямс : американский миссионер, лингвист и дипломат

Миссионеры [ править ]

  • Л. Нельсон Белл : американский миссионер, тесть Билли Грэма
  • Джон Берч : американский миссионер и тезка Общества Джона Берча
  • Уолтер Генри Медхерст : британский миссионер и переводчик
  • Тимоти Ричард : американский баптистский миссионер
  • Самуил Исаак Иосиф Шерещевский : русский епископ Шанхайский
  • Хадсон Тейлор : британский миссионер и основатель китайской внутренней миссии

Актеры, артисты и деятели культуры [ править ]

  • Шила Амза : малазийская певица и автор песен, получившая множество международных наград.
  • Сола Аой : японская модель и актриса
  • Джессика Бейнеке : американская артистка и ведущая онлайн-шоу OMG Meiyu
  • Ванесса Бранч : англо-американская актриса
  • Джон Сина : американский профессиональный борец [42]
  • Дашан : канадский эстрадный артист, известный в Китае
  • Томас Дерксен : онлайн-знаменитость немецкого происхождения, работающая в Китае
  • Уильям Хуткинс : американский актер
  • Им Джин-а : южнокорейская певица и актриса
  • Димаш Кудайберген : казахский певец и автор текстов
  • Ladybeard : австралийский артист, занимающийся трансвестизмом
  • Джефф Локер : американский телеведущий, работающий на Тайване
  • Мичико Нишиваки : японская актриса
  • Мира Сорвино : американская актриса
  • Эбигейл Уошберн : американский музыкант; певец, банджоист; выступает в Китае и США
  • Лихом Ван : певец американского происхождения [43]

См. Также [ править ]

  • Языковое обучение
  • Китайская школа
  • Тест по китайскому как иностранному языку

Ссылки [ править ]

  1. ^ Лю Lili (27 июня 2011). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике» . Проверено 12 сентября 2013 года .
  2. ^ (на китайском языке) "汉语 水平 考试 中心 : 2005 年 外国 考生 总 人数 近 12 万", [1] Информационное агентство Синьхуа , 16 января 2006 г.
  3. ^ "Get Ahead, Learn Mandarin" . Архивировано из оригинального 16 ноября 2006 года.
  4. ^ "Насколько сложно выучить китайский?" . BBC . Проверено 12 сентября 2013 года .
  5. Clayton Dube (31 июля 2009 г.). «Изучение китайского языка быстро растет» . Проверено 12 сентября 2013 года .
  6. Йорк, Джеффри (2 января 2009 г.). «Папуа-Новая Гвинея и Новая империя Китая» . globalandmail.com . CTVglobemedia Publishing Inc. Архивировано из оригинала 16 января 2009 года . Дата обращения 3 июля 2018 .
  7. ^ "Китайский университет Гонконга" . Проверено 12 сентября 2013 года .
  8. ^ "621A (T) 台 語 一 Тайваньский I" . ICLP @ NTU (Тайвань) 臺大 國際 華語 研習 所. Проверено 25 июля 2019 . Это вводный учебник тайваньского языка, который подходит для тех, кто владеет китайским языком от среднего до продвинутого. Он объединяет 24 урока, содержащих введение в произношение, лексику, шаблоны предложений и повседневную беседу на различные темы, такие как язык в классе, самообучение, числа, время, спорт, развлечения и т. Д.
  9. ^ "TLI Учебники 中文 自編 教材" . Тайбэйский институт языков . Проверено 25 июля 2019 . Тайваньские учебники 台 語 教材 介紹 生活 台 語 生活 台 語 (實驗 課程) 圖畫 故事
  10. ^ Есть споры о том, какая из первых европейских книг содержит китайские иероглифы. Одним из кандидатов является книга Хуана Гонсалеса де Мендосы « Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China», опубликованная в 1586 году.
  11. ^ Ср. Джон ДеФрэнсис , «Идеографический миф». [2] Более подробное изложение проблемы см. В J. Marshall Unger, Ideogram , Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
  12. ^ Ср. Дэвид Э. Мунгелло, Любопытная страна: размещение иезуитов и истоки китаеведения , Штутгарт: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1985, стр. 143-157; Хаун Саусси, Великие стены дискурса и другие приключения в культурном Китае , Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2001, стр. 49-55.
  13. ^ Ср. Кристоф Харбсмайер, «Джон Уэбб и ранняя история изучения классического китайского языка на Западе», в Ming Wilson & John Cayley (ed.s), Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology , Лондон: Han-Shan Tang Books, 1995, стр. 297-338.
  14. ^ Ср. Умберто Эко , «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного непонимания». «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 февраля 2007 года . Проверено 29 ноября 2006 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )Эко посвятил этой теме целую монографию в «Поисках совершенного языка» , пер. Джеймс Фентресс, Оксфорд, Великобритания; Кембридж, штат Массачусетс, США: Блэквелл, 1995.
  15. ^ Развитие обучения , XVI, 2.
  16. ^ "J'ai pensé qu'on pourrait peut-être размещает un jour ces caractères, si on en était bien informé, non pas seulement à représenter, com font ordinairement les caractères, mais même à cal-culer et a aider l'imagination et la méditation d'une manière qui frapperait d'étonnement l'ésprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les Instruire et gagner ". - Lettre au TRP Verjus, Hanovre, fin de l'année 1698 (из Wikisource) Cf. Франклин Перкинс, Лейбниц и Китай: торговля света , Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2004.
  17. ^ a b «Dicionário Português-Chinês: 葡 汉 辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь», Микеле Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страницы 184-185, 196-197. 
  18. ^ Другие исследователи предполагаютчто словарь был создан во время 1580-88 по большей группой китайских и европейских коллаборационистов,сих пор «координироваться» Риччи и Руджери: Луиш Филипе Баррето (2002), «RESEÑA DE„DICIONÁRIO Português-скул“ DE JOHN W. WITEK (ED.) " (PDF) , Бюллетень португальских / японоведов, декабрь , Лиссабон: Universidade Nova de Lisboa, 5 : 117–126, архив (PDF) из оригинала на 22 ноября 2009 г.
  19. ^ (на французском языке) Биография Руджери. Архивировано 17 мая 2011 года в Wayback Machine в базе данных круглого стола Ricci 21st Century.
  20. ^ Mungello, David E. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Гавайский университет Press. С. 167–171. ISBN 0-8248-1219-0.Транскрипцию несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 книги China Illustrata , которая доступна в Интернете в Google Книгах . В той же книге есть катехизис на романизированном китайском языке, в котором явно используется та же транскрипция с тональными знаками (стр. 121-127).
  21. Подробнее о человеке и его грамматике см. Мэтью И Чен, «Невоспетые первопроходцы культурного взаимодействия Китая и Запада». «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2006-12-17 . Проверено 24 ноября 2006 .CS1 maint: archived copy as title (link)Грамматика Варо была переведена с испанского на английский как «Грамматика мандаринского языка» Франсиско Варо, 1703 (2000).
  22. ^ Ли (2006) , стр. 126.
  23. ^ Ср. Фань Цуньчжун (范 存 忠), «Китайские исследования сэра Уильяма Джонса», в обзоре английских исследований , Vol. 22, No. 88 (октябрь 1946 г.), стр. 304–314, перепечатано в Adrian Hsia (ed.), The Vision of China в английской литературе семнадцатого и восемнадцатого веков , Гонконг: Chinese University Press, 1998 .
  24. ^ Ср. Жан Руссо и Дени Туар (изд.), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise , Вильнев-д'Аск: Presses Universitaires du Septentrion, 1999.
  25. Юэ-Хашимото (1972) , стр. 70.
  26. ^ Программа китайского языка , Южно-Китайский технологический университет
  27. ^ Программа без получения степени по китайскому языку , Южно-китайский педагогический университет
  28. Согласно исследованию Института оборонного языка в Монтерее, Калифорния, в 1970-х годах, цитируемом на сайте Уильяма Бакстера. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2006-10-18 . Проверено 24 октября 2006 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  29. ^ "Уровни сложности языка" .
  30. ^ Цитируется в «Процесс перевода: опыт перевода» «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2005-11-26 . Проверено 6 декабря 2006 .CS1 maint: archived copy as title (link)на сайте Уиклифа .
  31. ^ a b c Мозер, Дэвид (1991) « Почему китайский так чертовски труден » ( Архив ). В: Mair, Victor H. (ed.), Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on его восьмидесятилетие . Sino-Platonic Papers № 27 ( Архив ) ( Университет Пенсильвании ). 31 августа 1991 г., стр. 59-70 (документ PDF 71-82 / 260).
  32. ^ "durch Gottes Verhängniss von Teuffel eingeführet / damit er die elende Leute in der Finsterniss der Abgötterei destomehr verstricket halte" - Цитируется по Harbsmeier, op. соч., стр. 300
  33. ^ "Sans doute les idées contenues dans cette lettre sont exprimées avec des signes que je n'ai pas encore appris et qui appartiennent aux vingt derniers mille" (Chapitre premier). Ср. Цянь Чжуншу , «Китай в английской литературе восемнадцатого века», в Ежеквартальном бюллетене китайской библиографии , II (1941): 7-48; 113-152, перепечатано в Adrian Hsia (ed.), Op. cit., pp. 117-213.
  34. ^ Shu эквивалентно chou на французском языке, поскольку ⟨ch⟩ и ⟨ou⟩ соответствуют ⟨sh⟩ и ⟨/ u /⟩ соответственно.
  35. Перевод Исаака Д'Израэли в его « Любопытстве литературы» . [3] Оригинал письма на французском языке можно найти в Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites (1702–1776) , Paris: Garnier-flammarion, 1979, pp. 468–470. chou пишется shu в современном пиньинь. Здесь он упоминает следующие слова:,,,,,и, которые имеют одинаковые гласные и согласные, но разные тона в китайском.
  36. ^ Ср. «В меняющемся мире возникает необходимость изучать китайский язык», [4] The Washington Post , 26 августа 2006 г., об обучении китайскому языку в США.
  37. ^ Ср. Лю Бисун (呂必松), Дуйвай Ханю цзяосюэ фачжан гайяо (对外 汉语 敎 学 发展 槪 要 «Очерк развития преподавания китайского как иностранного языка»), Пекин: Пекин юяньсюэюань чубанше, 1990.
  38. ^ «Обзоры языковых курсов» . Lang1234 . Дата обращения 12 сентября 2012 .
  39. ^ "《广东 省 国家 通用 语言 文字 规定》 全文 _ 资讯 频道 _ 凤凰网" . News.ifeng.com . Источник 2012-01-06 .对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字.
  40. ^ «Марк Цукерберг говорит на китайском (английский перевод)» . Youtube . Проверено 23 февраля 2020 .
  41. ^ 20 фактов, которые вам нужно знать о Кевине Радде . Возраст, 2007-12-07. Проверено 7 сентября 2008 г. «Он бегло говорит на мандаринском диалекте и был отправлен в Пекин младшим дипломатом во время работы в Министерстве иностранных дел и торговли в середине 1980-х».
  42. ^ WWE, Джон Сина говорит на мандаринском на исторической пресс-конференции WWE в Китае , получено 2019-02-03
  43. ^ Маленький, Марк. «Запад встречает Восток» . Музыкальный колледж Беркли . Проверено 11 октября 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Чен, Чжун-ю. « Мандаринский китайский как язык наследия: пример тайваньцев, родившихся в США » (магистерская диссертация по прикладной лингвистике). Калифорнийский университет , 2013 г.
  • У, Сюй-пай. « Взгляды учителей на интеграцию китайской культуры и культурно значимую педагогику в преподавании китайского языка как языка, являющегося наследием: разностороннее исследование » ( архив ) (докторская диссертация). Техасский университет . Май 2011 г.