Китайское слово «кризис» ( упрощенный китайский :危机; традиционный китайский :危機; пиньинь : wēijī, wéijī [1] ) является, в западной массовой культуре, часто , но неправильно говорят, состоит из двух китайских иероглифов , обозначающих «опасность» ( wēi ,危) и «возможность» ( jī ,机;機). Второй иероглиф является составной частью китайского слова «возможность» ( jīhuì ,機會;机会), но имеет несколько значений и по отдельности означает нечто большее, чем «точка изменения». Ошибочная этимология стала образной после того, как она была использована Джоном Ф. Кеннеди в его президентских речах, и широко повторяется в бизнесе, образовании, политике и прессе в Соединенных Штатах.
Кризис | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 危機 | ||||||
Упрощенный китайский | 危机 | ||||||
Ханю Пиньинь | wēijī (материк), wéijī (Тайвань) | ||||||
|
Этимология
Синолог Виктор Х. Мэр из Пенсильванского университета заявляет, что популярное толкование вэйджи как «опасность» плюс «возможность» является «широко распространенным общественным заблуждением» в англоязычном мире. Первый иероглиф wēi ( mean ) действительно означает «опасный» или «ненадежный», но второй, очень многозначный , символ jī (机;機) означает не «возможность» изолированно, а нечто большее, чем «точка изменения». Путаница, вероятно, возникает из-за того, что иероглиф jī является составной частью китайского слова jīhuì (機會;机会), обозначающего «возможность» . [2] [3] [4]
История
Американский лингвист Бенджамин Циммер проследил упоминания на английском языке китайского термина, обозначающего «кризис», вплоть до анонимной редакционной статьи в журнале для миссионеров в Китае 1938 года. [5] [2] Тем не менее, его использование, вероятно, получило импульс в Соединенных Штатах после того, как Джон Ф. Кеннеди использовал этот образ в своих выступлениях в предвыборной кампании в 1959 и 1960 годах: [2]
В китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов, один из которых представляет опасность, а другой - возможность. [6]
С тех пор это слово стало основным мемом для американских бизнес-консультантов и мотивационных ораторов, а также приобрело популярность в учебных заведениях, политике и в популярной прессе. Например, в 2007 году госсекретарь Кондолиза Райс применила его во время мирных переговоров по Ближнему Востоку . [7] Бывший вице-президент Эл Гор делал это много раз: во время выступления перед Комитетом по энергетике и торговле Палаты представителей США ; во введении « Неудобной правды» ; и в его лекции о вручении Нобелевской премии мира . [8] [9]
Бенджамин Циммер объясняет привлекательность этого анекдота его «удобством» как риторическим приемом и оптимистичным «призывом к действию» [10], а также « принятием желаемого за действительное ». [4]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ 教育部 重 編 國語 辭典 修訂 本(на китайском языке) . Проверен Ноябрь +7, 2 019 .
字詞【】危機注音ㄨ ㄟ 'ㄐ ㄧ漢語拼音программа П jī
- ^ а б в Циммер, Бенджамин (27 марта 2007 г.). «Кризис = опасность + возможность: сюжет сгущается» . Журнал языков . Проверено 19 января 2009 года .
- ^ "The Straight Dope: Является ли китайское слово" кризис "комбинацией" опасности "и" возможности "?"
- ^ а б Майр, Виктор Х. (2005). «опасность + возможность ≠ кризис: как непонимание китайских иероглифов привело многих в заблуждение» . PinyinInfo.com . Проверено 15 января 2009 года .
- ↑ Китайский рекордер (январь 1938, «Вызов необычных времен»)
- ↑ Речи президента Кеннеди насборе средств United Negro College Fund , Индианаполис, Индиана, 12 апреля 1959 года, и Country Club Valley Forge, Valley Forge, Пенсильвания, 29 октября 1960 года.
- ^ Кесслер, Гленн (19 января 2007 г.). «Рис подчеркивает возможности после неудач в поездке на Ближний Восток» . Вашингтон Пост . п. A14 . Проверено 12 декабря 2007 года .
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 13 октября 2015 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Гор, Эл (10 декабря 2007 г.). «Эл Гор: Нобелевская премия мира 2007: Нобелевская лекция» . Осло : Нобелевский фонд . Проверено 12 декабря 2007 года .
- ^ Циммер, Бенджамин (22 марта 2007 г.). «Останови его, пока он не пошел снова» . Журнал языков . Проверено 19 января 2009 года .