Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено Кристофером Уайтом (писатель) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кристофер Уайт
Кристофер Уайт

Кристофер Уайт ( Crìsdean MacIlleBhàin ) - шотландский поэт, писатель, переводчик и критик. Он английский писатель, поэт на шотландском гэльском, переводчик на английский язык Марины Цветаевой , Пьера Паоло Пазолини и Райнера Марии Рильке , а также новаторский и неоднозначный критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке также появляются под названием Crìsdean MacIlleBhàin.

Уайт первым опубликовал несколько переводов современной поэзии на гэльский , в том числе стихи Константиноса Кавафиса , Янниса Рицоса и Анны Ахматовой . Затем он опубликовал два сборника оригинальной поэзии на гэльском языке: Uirsgeul ( Миф ), 1991 г., и An Tràth Duilich ( Трудное время ), 2002 г. Тем временем он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа: Euphemia MacFarrigle и The Laughing Девственница (1995), Чернокнижник из Стратерна (1997), Веселый Декамерон (1998) и Облачная машина (2000).

В 2002 году Уайт был удостоен награды « Шотландская исследовательская книга года » за издание книги Сорли Маклина « Dàin do Eimhir»Стихи Эймхиру» ), опубликованной Ассоциацией шотландских литературных исследований . [1] Он также составил несколько антологий современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.

Биография [ править ]

Вайт родился в Глазго (Шотландия) в октябре 1952 года, образованный там иезуитами в Санкт - Алоизий колледж и взял Английский язык и литература Трипос в Пемброк - колледже , Кембридж в период с 1970 по 1973 годы [ править ] Он провел большую часть следующих 12 лет Италия, учение под Агостино Ломбардо в Департаменте английских и американских исследований в Риме , La Sapienza университета с 1977 по 1985 год [ править ]

Уайт вернулся в Шотландию, чтобы получить степень доктора философии. по гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерика Томсона (Руараид МакТомайс (1928-2012). [2] С 1986 по 1989 год он был лектором на кафедре английской литературы Эдинбургского университета , затем с 1990 по 2005 год преподавал на кафедре. шотландской литературы университета Глазго , поднимая от преподавателя до читателя. [ править ]

Уайт досрочно вышел на пенсию в 2005 году и переехал жить в Будапешт , где пишет полный рабочий день. С 2013 года он ежегодно проводит несколько месяцев в Венеции . [ необходима цитата ]

Поэзия на шотландском гэльском [ править ]

В 1982 году Дерик Томсон начал функции в ежеквартальном обзоре Gairm , из которых он был редактором, переводы Уайта Into гэльском поэтов , включая Кавафиса , Рицоса , Ujević , Мёрике , Ахматовой и Цветаевой . [3]

Первый сборник оригинальной поэзии Уайта , Uirsgeul / Myth , на гэльском языке с английскими переводами автора, стал совместным лауреатом премии Saltire Award, когда был опубликован Gairm в 1991 году. [ Цитата необходима ] «Мы можем ожидать значительных оригинальных работ от его пера», - объявил Дерик Томсон во втором издании своего «Введения в гэльскую поэзию». [4] An Tràth Duilich ( Callander , Diehard Press 2002) - это собрание только на гэльском языке, содержащее ключевой эпизод о городском подростковом возрасте, обеспокоенном религиозной и сексуальной виной, и драматическую кантату, посвященную фонтану Маджоре в Перудже , созданную скульпторами. Николаи Джованни Пизано в 1277-1278 гг. Dealbh Athar ( Dublin , Coiscéim 2009) предлагает прямую трактовку сексуального насилия поэта со стороны его отца, его последствий и сопутствующих семейных обстоятельств с переводами на ирландский язык Греагоиром Дуиллом.

Заглавная последовательность в четвертом сборнике Уайта , Bho Leabhar-Latha Maria Malibran / From the Diary of Maria Malibran ( Stornoway , Acair 2009), принимает голос знаменитого оперного певца (1808-1836) в загородном доме недалеко от Парижа. , она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Боевой эпилог подтверждает важность не ограничивать поэзию на гэльском темах и темах, непосредственно связанных с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.

Пятый сборник Уайта, только на гэльском языке, An Daolag Shìonach (Китайский жук) (Глазго, Clò Gille Moire, 2013), объединяет несобранные стихи за годы с 1987 по 1999 год и богатый урожай новых работ с 2004 по 2007 год.

С 2006 года Уайт опубликовал серию более длинных стихов в ежегодной антологии « Новое шотландское письмо» (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с английскими переводами Найла О'Галлахера , получившими широкое признание. Том Адэр написал в «Шотландец» из «Ceum air cheum» / «Шаг за шагом», что «одно это стихотворение делает книгу вдвое дороже запрашиваемой цены» [5], в то время как Колин Уотерс в «Шотландском обозрении книг» обнаружил, как Уайт рассматривает его отношения со старшим поэтом Сорли МакЛином (Somhaire MacGill-Eain (1911-1996)) - «самый незабываемый вклад ... Сильные эмоции в сочетании с умением осуществить это изображение». [6]

Художественная литература на английском языке [ править ]

Первый роман Уайта, Юфимия Макфарригл и Смеющаяся Дева (Лондон, Gollancz 1995), представляет собой сатиру на сектантскую дискриминацию, анти-гомосексуальные предрассудки, саморегулирование геев и религиозный истеблишмент, действие которого происходит в Глазго . презервативы, а католический архиепископ поражен вирусом пердения, а в пригородном монастыре делается все, чтобы скрыть тайну не менее трех непорочных рождений.

Затем Уайт представил историю жизни шотландского колдуна 17-го века - ведьмы-мужчину, - рассказанную им самим в абсолютно реальной манере. Его рассказ обрамлен вступительным словом очаровательно педантичного специалиста по географическим названиям и эпилогом племянника-гея. Чернокнижник, имя которого мы никогда не узнаем, может превращаться в разных животных и даже менять пол, когда его любовь к конкурирующей ведьме по имени Лисбет делает это необходимым. Чернокнижник из Стратерна (Лондон, Голланц, 1997) - первый шотландский роман, в котором его прихожане вешают министра по указанию еретика, а не наоборот. [ необходима цитата ]

Третий роман Уайта называется «Веселый Декамерон» . Десять геев собираются на званый обед в квартире в Новом городе Эдинбурга . Постепенно читатель узнает каждую из их историй и замысловатую паутину любви и желаний, связывающую их. Один из участников увлекается восточной сказкой, которая перемежается с современными повествованиями. Говоря о радостях и надеждах этих мужчин, их победах и трагедиях, об эпидемии СПИДа в Шотландии и взаимодействии с семьями и на рабочем месте, Уайт предлагает подробную и интимную панораму жизни геев в преимущественно шотландском контексте.

Действие четвертого романа Уайта « Облачные машины» (Лондон, Голланц, 2000) происходит в Венеции начала 18 века . После более чем десятилетнего перерыва в театре Сант-Игино снова проводится программа опер и комедий. Однако мужчинам и женщинам, ответственным за начало сезона, приходится бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Как и в своем втором романе, Уайт переплетает волшебные события с повествованием, но на этот раз их тон бесконечно светлее. Этот роман был переведен на итальянский как La macchina delle nuvole (Милан, Корбаччо, 2002) и на немецкий как Die stumme Sängerin (Берлин, Kindler 2002, книга в мягкой обложке Франкфурт - на -Майне, Fischer 2005).

Перевод стихов [ править ]

Первой публикацией Уайта в 1980 году стала полная английская версия поэмы Пьера Паоло Пазолини (1922-1965) на итальянском языке «Прах Грамши» . [7] За ним последовали версии «Богатства» в 1992 году и «Плач механического копателя» в 1998 году. [8] В 1994 году, совместно с Марко Фаццини, Уайт перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для журнала Lines Review. . [9] В 1998 году он перевел «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказов Ким Монзо и Серджи Пами и стихи Габриэля Ферратера , Марии-Мерсе Марсал и Нарциса Комадира для журнала Chapman. [10]Он участвовал в написании двух двуязычных серий из 25 стихотворений Шотландской библиотеки поэзии, « В конце сломанного моста» (с венгерского) в 2005 году и « Свет в воде» (с каталонского ) в 2007 году. [11] Недавно он стал писателем. переводчик русской поэтессы Марины Цветаевой (1892-1941), с избранными текстами в PN Review 197 и 199, стихотворениями «С женщиной» о лесбийских отношениях с Софией Парнок в Edinburgh Review 134 и 180 стихами, написанными между Ноябрь 1918 г. и май 1920 г. в Москве в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press, 2014). [ необходима цитата ]

В конце 1990-х Уайт все чаще выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов с целью создания собственных английских версий стихов, которые он писал на гэльском языке. Он сформулировал свою позицию в полемическом эссе «Против самоперевода», которое стало сутью выступления, сделанного в Рейкьявике в декабре 2001 года и опубликованного в журнале «Перевод и литература» в 2002 году. [12] Это было его основным вкладом в одну из самых оживленных дискуссий по поводу Гэльское письмо за последние два десятилетия. Младший гэльский поэт Найл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком поэзии Уайта на английский и шотландский языки. [ необходима цитата ]

Другие сочинения [ править ]

Готовность Уайта обсуждать свои читательские позиции как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей квир-исследований к чтению шотландских текстов. В 1995 году он отредактировал сборник эссе под названием «Гендеринг нации». Два из его самых спорных работ: «Рыбная мужественность», посвященная гендерной идеологии в художественной литературе Нила Ганна, и «Странные чтения, веселые тексты» на «Редгонтлет» Уолтера Скотта и «Мюриэл Спарк». Расцвет мисс Джин Броди вызвал попытки опровержения в полном объеме на страницах шотландского литературного журнала. [13]

В 1990 году Уайт опубликовал «выходящее» интервью с Эдвином Морганом [14], посвященное 70-летию человека, который станет первым национальным поэтом Шотландии, и нарушив критическое молчание, сохранявшееся на протяжении большей части трех десятилетий. [ необходима цитата ]

В основополагающем эссе по длинному модернистскому стихотворению Хью МакДиармида «Пьяный человек смотрит на чертополох» Уайт применяет интерпретирующую сетку, вдохновленную прочтением Бальзака Роланом Бартсом в S / Z. [15] Он применил теории об идеологии карнавала русского ученого Михаила Бахтина к целому ряду праздничных стихотворений на шотландском языке, датируемых 15-18 веками, а также предложил новый взгляд на самое знаменитое стихотворение Роберта Бернса в ' Опорочивает Тэма О 'Шантера. [16]

Работа Уайта была плодотворной в плане внесения в общественное достояние значительных рукописных материалов Сорли Маклина (Somhairle MacGill-Eain, 1911–1996), возможно, наиболее значительного гэльского писателя 20-го века. [ необходимая цитата ] Его издание с комментариями к любовным эпизодам Даин ду Эймхир было совместным лауреатом премии Национальной библиотеки Шотландии за книгу года исследований в 2002 году. [ необходима цитата ] Его издание с комментариями к An Cuilithionn 1939 и неопубликованным стихам было начал во время конференции , чтобы отметить столетие со дня рождения поэта, который прошел в гэльский колледж, Sabhal Mor Ostaig, в Skye в июне 2011 года [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Награды за книгу исследований" . Общество Saltire. Архивировано из оригинального 24 февраля 2009 года . Проверено 11 мая 2009 года .
  2. ^ Библиотека Университета Глазго, Специальные коллекции, Тезис 9396.
  3. ^ См Gairm (An Raitheachan Gàidhlig) вопросы 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988),также Дерик Томсон ред. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (Европейская поэзия на гэльском языке) (Глазго, Гейрм, 1990), стр. 24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116.
  4. ^ Дерик Томсон Введение в гэльскую поэзию (второе издание) Эдинбург, Edinburgh University Press 1989.
  5. The Scotsman, 13 октября 2007 г.
  6. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 30 мая 2015 года . Дата обращения 30 мая 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  7. Bananas 23 (октябрь 1980 г., специальное поэтическое издание).
  8. ^ Современная поэзия в переводе, новая серия 1 (1992), стр. 67-89 и Эдинбургский обзор 99, «Переводы: измененные состояния» (1998), стр. 75-87.
  9. Четырнадцать итальянских поэтов XXI века, Lines Review 130 (сентябрь 1994 г.).
  10. ^ Chapman 88 (1998) 'Окно в Каталонии' pp.3-59.
  11. И Эдинбург, и Манчестер, Библиотека шотландской поэзии и Карканет (2005 и 2007 годы соответственно).
  12. ^ Перевод и литература Vol. 11. Часть 1 (весна 2002 г.), с. 64–71.
  13. ^ См. Кристофер Уайт изд. Гендеринг нации: исследования современной шотландской литературы (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1995), стр. 49-68, и Элеонора Белл и Гэвин Миллар, редакторы Шотландии в «Теории: размышления о культуре и литературе» (Амстердам, Родопи, 2004), стр. 147–165. Эссе с попыткой опровержения были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
  14. ^ «Власть от вещей, не объявленных» в Эдвин Морган Ничто не дает сообщений (Эдинбург, Polygon 1990) стр. 144-187.
  15. «Конструирование смысла в произведении Хью МакДиармида« Пьяный человек смотрит на чертополох »» в «Исследованиях шотландской литературы XXIII» (1989), стр.199-238.
  16. Очерки, опубликованные в «Исследованиях шотландской литературы XXVIII» (1995), стр. 178–203 и XXIX (1996), стр. 133–157, и в «Шотландском литературном журнале» 20 (1) (1993), стр. 5–18.

Внешние ссылки [ править ]

  • Кристофер Уайт - официальный сайт
  • Кристофер Уайт - официальная страница в Facebook
  • Кристофер Уайт - профиль в Шотландской библиотеке поэзии
  • Кристофер Уайт на Contemporarywriters.com