Цешин силезский диалект


Говор Цешин силезского или Тешена Силезский диалект [2] (Цешины силезские: cieszyńsko Речь ; Польская : gwara Cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; Чехия : těšínské nářečí ) является одним из силезских диалектов . Он имеет свои корни в основном на старопольском, а также имеет сильное влияние чешского и немецкого и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . Об этом говорится в Цешин Силезии , в регионе по обе стороны от польско -Чешская граница. Это остается в основном разговорным языком. Сегодня этот диалект сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [3]

Говорит на тешинском силезском диалекте, зарегистрированном в Чешской Республике .
Покойся с миром могильная надпись на тешинском силезском диалекте.

На чешской стороне границы (в Zaolzie , регион , созданный в 1920 году) говорится в основном польского меньшинства , [4] , где он был и по- прежнему находится под сильным влиянием , главным образом, на языке чешского ( в основном лексики и синтаксиса). [5] Он используется для усиления чувства региональной солидарности. [6]

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект» [7], обозначение, уже использовавшееся в 19 веке. . Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка. [8] Несмотря на то, диалект имеет свои корни в основном в польском (фонология и морфология последовательно совместно с польским), [5] диахронической развитие диалекта носит переходный характер. [3]

Цешинский силезский диалект на протяжении многих лет был известен под разными именами. Нынешние носители обычно называют его « по насзиму », что означает «по-своему», это самоназвание встречается и у других славянских разновидностей в Карпатах. [9] В прошлом диалект в основном смешивался с другими, территориально более крупными языками / диалектами: начиная с польского (лат. Concio Polonica ), [примечание 1] [10] « Моравский » (« moravski / po moravsku ») , [примечание 2] [11] разбавленный польский ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно силезско-польский ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [12], но в основном с силезским языком верхнесилезцев и поляков. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, впервые в 1974 году признав чешинский силезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как особую и отличную подгруппу этого диалекта (Станислав Бэк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). ). Таким образом, с 1990-х годов тешинский силезский диалект стал предметом споров, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом. [13]

Язык Тешинской Силезии возник в результате исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которую повлияли политическая принадлежность и миграция людей. Этот регион почти всегда был периферийным - на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и в качестве платы Чешского королевства, - однако он расположен недалеко от широкого северного входа в ущелье. Моравские ворота - самый популярный, если не самый короткий маршрут из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания герцогства Тешен, примерно в то же время, когда оно стало платой Чешского королевства (1327 г.), письменные документы начали выпускаться в местной герцогской канцелярии. Они строго следовали образцам, установленным столицей страны, Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, из-за периферийного расположения и определенного уровня автономии cancellaria bohemica в герцогстве Тешен сохранилась после битвы у Белой горы (1620 г.), в отличие от региона Богемия . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он действительно повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка по сравнению с повторно введенным немецким, поскольку лингвистически он был намного ближе к тешинскому силезскому диалекту. [14]

Самые ранние следы местного языка были обнаружены в географических названиях, поскольку они впервые упоминаются в латинских и / или немецкоязычных документах. Они иногда содержали носовые гласные , один из первых признаков дифференциации раннего средневековья польских и чешских языков: они присутствовали в топонимах позднего заселенных Cieszyn Силезского-говорящих людьми, как Dambonczal ( Dębowiec ), но не в области заселенно Моравско Лачское население [примечание 5] . [15] [16] С 13-го века и закрепилась в 14-м веке спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, определяющая с тех пор польский и чешский языки, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после введения и доминирования чешского официального языка эти географические названия были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Дембовец как Дубовец вместо Дубовец , или Огродзона как Огрозена вместо Охразены , [17] однако, например, Домброва продолжала оставаться пишется с носовой гласной даже в чешских документах. [15]

В конце 15 века ( Бренна ) влахи достигли Силезских Бескидов , привнеся пастырскую культуру и лексику, хотя в лингвистическом отношении они к тому времени были преимущественно польскими. В середине 16-го века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре потеряло территориальную целостность: среди прочего, государство Фридек с большинством региональных моравских / лакскоязычных, которые также оставались в основном католиками. На другом конце герцогства возникла государственная страна Бельско , в которой преобладали немецкоязычные лютеране.

Начиная с XVI века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей родной язык. Счетчик слесаря ​​из Фриштата , который в 1589 году попытался выпустить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи ( Леон Дерлих  [ pl ] , Роберт Мрузек  [ pl ] , Збигнев Грень) Считаем, что де-факто он был написан на местной разновидности польского языка, и это был самый первый польский документ в регионе. [18] Народный язык особенно просочился в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) с начала 18 века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [19] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайдзицы (1777-1840) из Цисовницы . [20] Текст был написан преимущественно на местном диалекте, но стилизован под польский литературный язык:

Roku 1812 przed Gody Francuz prziszeł na Mozgola do bitki, ale sie Francuzowi źle podarziło, Pon Bóg mu tam bardzo wybił, trefiła zima wielko i mroz, i zmorz tamć, że sie sóceł gało wr. (...)

[21]

В зависимости от образования писателя может наблюдаться различный уровень переключения кода между чешским, моравским, силезским и польским языками , что , по-видимому, не сильно затрудняло общение между носителями славянского языка, в отличие от языкового барьера , который мог и часто существовали между местным славянским и немецкоязычным населением. [22]

После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была аннексирована Прусским королевством . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , к тому времени сходного по масштабам с Герцогством Тешен, быстро ослабло, уступив место растущему навязыванию немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. [23] Это привело к попыткам сближения. двух кодексов и большого притока немецких заимствований, воплощенных в термине Wasserpolaken , позже принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии , которая осталась в империи Габсбургов , с герцогством Тешена и соседними , но отдельными странами государства, в 1783 году в административном порядке вошла в составе Моравского губернаторства, который, в отличие от прусской Силезии, привел к усилению влияния чешского языка. Например, учебники для местных школ производились в Брно на литературной форме чешского языка, который был вместе с диалектом, обычно называемым « моравский » (« moravski / po moravsku ») [11], хотя Леопольд Шершник  [ pl ] , местный надзиратель католических школ с 1804 г. стремился заменить ее польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались / оставались без ответа Управлением образования в Брно.

"Вассер-Полакен" на австрийской карте 1850 года.

В 1849 году Австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом  [ pl ] , который выпустил первую польскоязычную газету ( Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения оставалось национально безразличным в течение нескольких десятилетий. Ситуация стала меняться в 1860-1870-х годах. В 1860 году польский и чешский языки были признаны местными вспомогательными языками в провинции. Это привело к беспрецедентному, неограниченному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [24] Высшее образование осталось немецкоязычным, что польские активисты тоже пытались изменить. Например, в 1874 году Анджей Цинциала  [ пл ] , польский депутат Императорского совета Австрии , предложил открыть семинары польскоязычных учителей в Тешене, а также семинары чешскоязычных в Троппау ( Опава ). Этому категорически противился Эдуард Зюсс , который называл местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [25]

С 19 века до Второй мировой войны на диалект, как и на все силезские диалекты, [примечание 7] сильно повлиял, главным образом, немецкий язык, который в то время приобрел самый престижный статус и увеличивал долю городского населения, а не только в Бельско и Тешене, но и в небольших городах говорили по-немецки. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . В 1920 году регион был разделен на эти два государства. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном лексики и синтаксиса) [5], причем большая часть новой лексики, помимо английских заимствованных слов, была заимствована из чешского языка. [26] С другой стороны, в польской части это было и остается под влиянием польского литературного языка. [27]

На тешинском силезском диалекте в Чешской Республике говорят около 200 000 человек. [6] [ сомнительно ] Он в основном используется польским меньшинством , но также и некоторыми людьми чешской и словацкой национальностей в том же районе. Чешское правительство считает тешинсилезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где на этом диалекте говорят местные жители. [6]

В Польше из-за более тесной лингвистической связи между диалектом и стандартным польским языком диалект размывается быстрее, чем в Чешской Республике. [28]

Взаимная разборчивость

Грамматически и фонологически тешинский силезский диалект ближе к польскому, чем чешскому. Поэтому чехам, не знакомым с этим диалектом, могут быть значительные трудности в его понимании. Взаимопонимание с другими диалектами польского языка в целом выше. [6]

Классификация

Цешинский силезский - это переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектного континуума, соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [29] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезский польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта по сравнению с текущей ситуацией, поскольку он имеет свои корни в основном в польском языке. Другая точка зрения, которую обычно поддерживают чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает недавнее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чешско-чешским». Польский диалект »( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С тех пор, как в 1920 году была образована граница, разделяющая Тешинскую Силезию, возросли языковые контакты с чешским, в частности с соседними лахскими диалектами и, в последнее время, с общим чешским . [30]

В начале 19 века Ежи Самуэль Бандтки был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся в духе эпохи Просвещения утверждать, что у Силезии польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] поместил границу польского языка вдоль реки Остравице . [31]

Двухтомное исследование диалекта на чешской стороне границы было предпринято Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточно-лахийским» ( východolašská nářečí ), тем самым сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого названия, связывающего славянские языки с недавно присоединенным Тешинским регионом. [32]

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше относится к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работами начала 19 века Ежи Самуэля Бандтки . Он признал тешинский силезский диалект отдельной подгруппой силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (заремба, видерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [13]

Гласные звуки

Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы: [33]

Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но некоторые говорящие на чешской стороне не имеют гласной почти-средней / o / . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , и гласный / ɨ / может выглядеть как мягкие ( палатализированные ) согласные, так и твердые. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласной фонематически не различима. [34]

Согласные буквы

Базовая система согласных фонем тешин-силезского диалекта выглядит следующим образом: [35]

Диалект, на котором говорят в районе Яблункова, объединяет постальвеолярные и пре-небные фрикативы, понимая оба как альвео-небные . [36]

Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и чешском языках в Горольском Свенто .

Родная славянская лексика тешинского силезского диалекта состоит из некоторых слов, общих с современным чешским, и некоторых слов, общих с современным польским. Он также содержит слова, которые стали устаревшими в современном польском языке, но родственные им слова все еще используются в чешском языке. Цешин Силезский язык в значительной степени заимствован из немецкого, в частности, силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатские» романские , албанские , венгерские и восточнославянские корни, которые в основном относятся к пастырскому образу жизни пастухов в горах . [37]

Основными литературными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латинский языки. Однако несколько писателей и поэтов писали на этом диалекте, в том числе Адольф Фирла , Павел Кубиш , [38] Ежи Руки , [38] Владислав Млынек , Юзеф Ондруш , Кароль Пегза , Адам Ваврош и Аниела Купец . Поэты, писавшие на тешинском силезском языке, обычно считали свои работы частью польской литературной традиции, а не принадлежностью к новому литературному языку [38] , в отличие от Ондры Лисогорского , который писал в лахийском литературном стандарте собственного творчества. [39]

Отче наш на тешинсилезском диалекте, с чешским и польским для сравнения:

  • Цешин Влахс
  • Тутейши

  1. ^ К 17 веку каноническим посетителям из Бреслау , в отличие от моравского языка ( concio Moravica ), на котором говорят в западной части региона, и немецкого языка, на котором говорят в Бельско и его окрестностях.
  2. ^ После того, как область административно стала частью Моравии в 1782-1848 годах.
  3. ^ Чаще всего и немного уничижительно немцами в 19 и 20 веках.
  4. ^ Например, в книге Реджинальда Кнайфеля (1804), тогда как диалект в западной части, вдоль реки Остравице, был Sprache schlesisch-mährisch (силезско-моравский).
  5. ^ С двумя примечательными исключениями: в 1229 упоминанием Dubrawa - Дубрава и Bludowicze - Bludovice , как polonised впоследствии как Dambrowa (1268) и Blandowicze .
  6. Ранее Зюсс выступал за введение обязательного немецкого языка в начальных школах.
  7. ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.

  • Дейна, Кароль (1993). Dialekty Polskie . Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолиньских . ISBN 83-04-04129-4.
  • Грень, Збигнев (2000). Ląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe . Варшава: Towarzystwo Naukowe Warszawskie. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk . ISBN 83-86619-09-0.
  • Ханнан, Кевин (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 0-8204-3365-9.
  • Келлнер, Адольф (1949). Východolašská nářečí (II) . Брно.
  • Заградник, Станислав ; Марек Рычковски (1992). Korzenie Zaolzia . Варшава - Прага - Тржинец: PAI-press. OCLC  177389723 .

Сноски

  1. ^ "Этнологический отчет для кода языка: szl " . Этнолог. Языки мира .
  2. ^ Ханнан 1996
  3. ^ а б Ханнан 1996, стр. 191
  4. ^ Hannan 1996, стр. 162
  5. ^ a b c Hannan 1996, стр. 129
  6. ^ а б в г Неквапил, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Петр. «Многоязычие в Чехии» . Nakladatelství Lidové Noviny. С. 94–95 . Проверено 27 июня 2019 .
  7. ^ Hannan 1996, стр. 85-86
  8. ^ Hannan 1996, стр. 88
  9. ^ Hannan 1996, стр. 5
  10. ^ Идзи Паник , изд. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Ląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. С. 181–196. ISBN 978-83-926929-5-9.
  11. ^ а б Ханнан 1996, стр. 77
  12. ^ Идзи Паник , изд. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Ląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 177. ISBN. 978-83-926929-5-9.
  13. ^ а б Петр Рыбка (2017). "Śląszczyzna w badaniach lingwistycznych" (PDF) . Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym ( Dr. ). Uniwersytet Śląski w Katowicach . Wydział Filologiczny. Instytut Języka Polskiego.
  14. ^ Z. Грен, 2000, стр. 17
  15. ^ а б Mrózek, Роберт (1984). "Nazwy miejscowe dawnego Śląska Cieszyńskiego" [Местные названия бывшей Тешинской Силезии]. Темы по фразеологии (на польском языке). Катовице: Uniwersytet Śląski w Katowicach : 306. ISSN  0208-6336 .
  16. ^ Z. Грен, 2000, стр. 62
  17. ^ Z. Грен, 2000, стр. 42
  18. ^ Z. Грен, 2000, стр. 51
  19. ^ Словник gwarowy, 2010, стр. 14-15
  20. ^ J. Wantuła, Najstarszy chłopski экслибрис Polski , Краков, 1956
  21. ^ J. Wronicz, Język rękopisu pamiętnika Gajdzicy , 1975
  22. ^ Z. Грен, 2000, стр. 39.
  23. ^ Z. Грен, 2000, стр. 33
  24. ^ Z. Грен, 2000, стр. 34
  25. ^ Януш Грухала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). "Dzieje polityczne". Ląsk Cieszyński od Wiosny Ludów do I wojny światowej (1848-1918) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 76. ISBN 978-83-935147-3-1.
  26. ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры . Рутледж. С.  119 . ISBN 0415252938.
  27. ^ Hannan 1996, стр. 159-161
  28. ^ Z. Грен, 2000, стр. 282
  29. ^ Hannan 1996, стр. xviii
  30. ^ Hannan, стр. 85-87
  31. ^ Ежи Самуэль Бандтки. Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach .
  32. ^ Белич, Яромир. "Východolašská nářečí" . Naše řeč . Институт чешского языка . Проверено 8 октября 2017 года .
  33. ^ Келлнер 1949, стр. 5
  34. ^ Hannan 1996, стр. 89-90
  35. ^ Hannan 1996, стр. 90
  36. ^ Hannan 1996, стр. 91
  37. ^ Hannan 1996 стр. 105-106
  38. ^ a b c Hannan 1996 с. 154
  39. ^ Hannan 1996 стр. 147-153

  • Басара, Ян (1975). Słownictwo polskich gwar Śląska na terenie Chechosłowacji . Вроцлав : Polska Akademia Nauk и Zakład Narodowy im. Оссолиньских. OCLC  2531024 .
  • Ядвига Врониц, изд. (2010). Słownik gwarowy Śląska Cieszyńskiego . Устронь . ISBN -978-83-60551-28-8.

  • Cieszyn силезско-чешский словарь