Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Карта корейского (слева) и японского (справа) диалектов.

Географически близкие японский и корейский языки имеют значительное сходство в типологических особенностях их синтаксиса и морфологии, при этом имеют небольшое количество лексических сходств и разные родные алфавиты , хотя общим знаменателем является присутствие китайских иероглифов , где кандзи являются частью японской орфографии. в то время как ханджа исторически использовались для написания корейского языка (незначительно для ограниченных академических, юридических, медиа, стилистических целей и устранения неоднозначности в Южной Корее сегодня, в то время как исключены в Северной Корее ). Наблюдая за указанными сходствами и вероятной историейВлияние Кореи на японскую культуру , лингвисты сформулировали различные теории, предполагающие генетическую связь между ними, [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] », хотя в этих исследованиях либо отсутствуют убедительные доказательства, либо были подмножествами теорий, которые в значительной степени были дискредитированы (например, версии хорошо известной алтайской гипотезы, которая в основном пыталась объединить тюркский, монгольский и тунгусский языки вместе). [9] [10] [11] [12]

Однако совсем недавно было проведено новое исследование, которое возродило возможность генетической связи, такое как трансевразийская гипотеза Роббитса и др., Подтвержденная компьютерной лингвистикой и археологическими данными [13], а также недавними генетическими исследованиями, раскрывающими современных корейцев. и японцы имеют 90-процентное совпадение по родословной, что трудно согласовать с гипотезой, что эти две популяции имели различающееся происхождение. [14]

Тема сходства между этими двумя языками может быть политически спорной из - за исторические отношения между Японией и Кореей , в частности языковой политикой японского правившей Кореи . Любое отношение между этими двумя языками остается спорным.

Обзор [ править ]

Грамматика [ править ]

У корейского и японского языков есть агглютинативная морфология, в которой глаголы могут функционировать как префиксы [15], и типология субъект-объект-глагол (SOV). [16] [17] [18] Они оба темы-видным , языки нуль-предмет . В обоих языках широко используется преобразование существительных в глаголы с помощью вспомогательных глаголов «делать» (японский suruす る; корейский hada 하다).

Современная корейские и японская доля аналогичная системы проксимальных и дистальных местоимений: I- (이), ку- (그) и jeo- (저) для корейских , соответствующих японских КО - (Хакодат), SO- (そ) и a- (あ) («это», «то» и «то вон там»). В них обоих отсутствует обязательное различие множественности (например, «яблоко» и «яблоки» обычно не различаются отдельно).

Корейцы и японцы также разделяют систему частиц . Корейский и японские языки - одни из немногих существующих в мире языков с тематическими маркерами . Это позволяет размещать слова из разных частей речи в одном и том же порядке, если некоторые предложения переводятся с одного языка на другой. Такую прямую замену слова на слово не так просто сделать с другими языками, что показывает, что корейский и японский грамматически очень похожи.

Однако есть и много отличий. Одно из самых значительных грамматических различий между японским и корейским языком - способ образования атрибутивных глаголов . В японском языке нет отдельных глагольных форм для атрибутивных глаголов, просто добавление предикативного глагола перед существительным превращает глагол в атрибутивный. Однако корейский язык использует различные спряжения для создания атрибутивных глаголов в трех временах. Это означает, что формы глаголов в корейском языке более разнообразны, а порядок слов в корейском языке более гибкий, чем в японском, поскольку большее количество форм глаголов дает больше грамматических подсказок. Старый японский язык имеет отчетливые формы атрибутивных глаголов, как и в корейском, но современный японский (за исключением языка Хатидзё ) потерял эту особенность и демонстрирует недавно разработаннуюаналитическая тенденция, которая не наблюдается в корейском языке.

Еще одно заметное отличие - это использование будущего времени . Считается, что японский язык состоит из двух времен; прошедшее и не прошедшее, тогда как считается, что в корейском языке есть три времени; прошлое, настоящее и будущее. Корейский язык использует различные формы глаголов (- 겠 -, - ㄹ / - 을, - 리 -) для будущего времени, тогда как японский язык использует непрошедшее (настоящее) время для будущих событий, часто с дополнительными словами (つ も り 、 は ず) и настроения (〜 だ ろ う 、 〜 で し ょ う). Обратите внимание, что не все лингвисты согласны с тем, что в корейском языке есть три времени. Некоторые лингвисты утверждают, что в корейском языке есть два времени (прошедшее, настоящее) или четыре (большее прошлое, прошлое, настоящее, будущее), а некоторые даже утверждают, что в корейском языке вообще нет времени, а есть только аспекты. Теория трех напрягается , как правило , принимаются , но до сих пор остается спорным.

Японское перфективное (〜 て / 〜 で い る) имеет два значения, когда основа является непереходным глаголом, и это зависит от контекста; настоящее совершенное (например, 座 っ て い る; сели) или настоящее прогрессивное (например, 走 っ て い る; бегать). Тем не менее, корейский использует два отдельных частиц (- 어 / - 아, - 어서 / - 아서) и (- 고) для (~て/ ~で) , поэтому они морфологически различны (например , 앉 있다, сел, 앉 있다; сидеть). Некоторые старые диалекты японского языка имели это различие, и диалект Тоса до сих пор проводит четкое различие между этими двумя значениями.

Японская предикативная связка (〜 だ 、 〜 で す) используется как для существительных (например, こ れ は 本 だ; это книга), так и для прилагательных (например, こ れ は 有名 だ; это известное), за исключением い-прилагательных которые не принимают (〜 だ) связку. Однако в корейском языке существительные и прилагательные никогда не используют одну и ту же связку. Корейская связка (- 이다 / - 다, - 입니다, - 이야 / - 야, - 이에요 / - 예요) используется только для существительных (например, 이것은 책 이다; это книга) и некоторых наречий. Вместо этого корейские 하다-прилагательные, которые эквивалентны японским な-прилагательным, имеют одну связку (- 하다, - 합니다, - 해, - 해요) с глаголами (например, 이것은 유명 하다; это знаменито), с исключение из (- 하다), которое принимает другую форму (- 한다) для глаголов. Напротив, глаголы и прилагательные в японском языке никогда не используют одну и ту же связку. Эквивалентная японская связка (〜 す る 、 〜 し ま す) обычно используется для глаголов (с такими исключениями, как つ る つ る す る). Это'грамматики спорят о том, следует ли вообще рассматривать «な-прилагательные», такие как 有名, как прилагательные, при этом многие считают их существительными или квази-прилагательными.

Японский использует два слова (い る) и (あ る) для (있다) в корейском языке. Раньше японцы также использовали только одно слово. Это сохранилось в языке Хатидзё . Корейский использует два слова (없다) и (않다) для (な い) в японском языке. В японском языке часто используются похожие слова (な に / な ん / な ん の), чтобы включить то, что было бы либо «что», либо «сколько» в английском языке без особого различия (контекст нахождения рядом со встречным словом проясняет значение), в то время как В корейском языке есть дополнительное слово, которое специально используется со счетными словами для выражения «сколько» (무엇 / 뭐 / 무슨; 몇).

Эти два языка также сильно отличаются в отношении грамматических падежей . Японский родительный падеж no (no) обычно используется между существительными, но корейский родительный падеж ui (의) часто опускается, иначе это считается неестественным. Еще одно заметное отличие - это звательный падеж, обычно используемый в корейском языке. В японском языке также есть похожие частицы (〜 よ 、 〜 や), работающие как звательный падеж в корейском языке, но их использование очень ограничено.

В обоих языках важную роль играют пассивные и причинные глаголы. Правила образования пассивных и причинных глаголов в японском языке более регулярны и логичны. В корейском языке пассивные и каузативные глаголы имеют некоторые предсказуемые модели, но не имеют достаточной последовательности, чтобы установить некоторые правила. Это сопоставимо с причастиями прошедшего времени в английском языке. Причастия прошедшего времени в английском языке действительно имеют некоторые предсказуемые образцы, такие как «-ed» (например, ходил, работал), «-en» (например, съел, получил), но последовательности недостаточно, чтобы сделать это правилом. В корейском языке есть около девяти возможных образцов для пассивных глаголов и десять возможных образцов для каузальных глаголов, но без определенной последовательности.

Словарь [ править ]

Ранее считалось, что у этих двух языков нет общих родственных слов (кроме заимствованных слов ) [4], поскольку их словари фонетически не похожи друг на друга. Тем не менее, в статье 2016 года, предлагающей общее происхождение корейского и японского языков, прослеживается около 500 основных слов, которые, как считается, имеют общее происхождение. [19] Наиболее похожая лексика в исследовании наблюдалась между средне-корейским (15 век) и более ранним старояпонским (8 век), некоторые из которых показаны в следующей таблице:

Несмотря на меньшее количество, были также сравнения между этапами, кроме старояпонского и среднекорейского:

В дополнение к вышесказанному, между словами «утро» может существовать связь (朝, asa; 아침, achim). Исторический вариант корейского языка мог произноситься как «аса» (см .: Асадаль ). Существует также теория меньшинства, приписывающая название города Нара заимствованию из корейского языка (см .: Nara, Nara # Etymology ).

Фонетически корейский и японский языки имеют такой же ограниченный набор гласных звуков, и как японский, так и старокорейский (и некоторые диалекты корейского языка) используют длину гласных.

Корейские частицы и вежливые грамматические окончательные спряжения иногда могут иметь внешнее сходство с японским. Японская частица が (ga) похожа на частицу 가 (ka) по функциям и звуку. Неформальное и невежливое спряжение корейской Copula 야 (ya) похоже на диалектную неформальную связку や (ya) в японском языке (соответствует だ в стандартизированном японском языке).

Функционально некоторые особенности использования частиц и их использования одинаковы на обоих языках. Например, частицы 도 (* do *) и も (* mo *) не только разделяют инклюзивную функцию (похоже на «too» в английском языке), они также обе функции подчеркивают полное отсутствие отрицательных предложений или явную интенсивность в положительные предложения. 에 (е) и へ (он) имеют похожие звуки, и одно из употреблений 에 похоже на へ. Частицы также используются таким же образом для образования основных слов словаря. То есть, 도 (do) и も (mo) в словах для * никто * (아무도, 誰 も), и частицы (ga) и か (ka) с аналогичным звучанием, иногда добавляющие неизвестный / вопросительный элемент к слову. чтобы сформировать значение, эквивалентное английскому * some *, (т.е. в 뭔가 и 何 か, что означает * something *). [ необходима цитата ]

Однако можно ожидать, что некоторый процент словарного запаса на любом языке будет напоминать словарь любого другого языка до определенной степени из-за случайного совпадения. Вероятность того, что слово на одном языке будет восприниматься как похожее на слово на другом языке, обратно пропорциональна количеству фонем в слове ( т. Е. Чем короче слово, тем больше вероятность, что оно будет случайным образом напоминать короткое слово на другом языке. ) и положительно коррелирует со степенью совпадения фонологических систем языков ( т. е. чем больше похожи звуковые системы двух языков, тем более вероятно, что любое слово из одного языка будет восприниматься как звучащее, похожее на слово из другой язык). [ необходима цитата ]

Цифры [ править ]

Было обнаружено сходство между четырьмя засвидетельствованными цифрами Когурё , древнего корейского родственника, и его эквивалентами на древнеяпонском языке . [20] [21]

Кроме того, на силланском языке 3 тоже называется «мил».

Примечание. См. Дзёдай Токусу Канадзукай для получения информации о старояпонской системе нижнего индекса.

Написание [ править ]

Оба языка в некоторой степени используют комбинацию родного алфавита и китайских иероглифов .

Корейский язык в основном написан корейским естественным алфавитом (известным как хангыль в Южной Корее и Chos Chon'gŭl в Северной Корее). Традиционные ханджа (китайские иероглифы, адаптированные для корейского) иногда используются в Южной Корее, но только для определенных целей, таких как прояснение омофонов (особенно в субтитрах телешоу), лингвистических или исторических исследований, художественного выражения, юридических документов и газет. В родных корейских словах ханджа больше не используется. В Северной Корее ханджа в значительной степени подавлялась в попытке устранить китайское влияние, хотя в некоторых случаях они все еще используются, и количество ханджа, преподаваемых в школах Северной Кореи, больше, чем в школах Южной Кореи. [22]

Японский язык написан с помощью комбинации кандзи (китайские иероглифы, адаптированные для японского) и каны (две системы письма, представляющие одни и те же звуки, состоящие в основном из слогов, каждая из которых используется для разных целей). [23] [24] Однако, в отличие от корейской ханджи, кандзи можно использовать для написания как китайско-японских слов, так и родных японских слов.

Исторически сложилось так, что и корейский, и японский язык писались исключительно китайскими иероглифами, причем письменность претерпевала постепенные изменения на протяжении веков в современную форму. [25]

Honorifics [ править ]

Оба языка имеют схожие сложные многоуровневые системы почитания , и, кроме того, и корейский, и японский также по-своему отделяют понятие почетности от формальности в устной и письменной речи (см. Уровни корейской речи и почетная речь в § Грамматический обзор японского ). Они упоминаются как две наиболее сложные системы почета, возможно, не имеющие себе равных среди других языков. [26] Утверждалось, что некоторые почтительные слова могут иметь общее происхождение. [27] Уникально то, что онорификсы в значительной степени полагаются на изменение спряжения глаголов, а не только на использование телевизионных различий или других распространенных методов обозначения почетных символов. Увидеть корейскую честь иЯпонское почтение .

См. Также [ править ]

  • Язык пэкче
  • Классификация японских языков
    • Классификация японских языков # Сходства между японским и корейским языками
  • Японские языки
  • Корейские языки
  • Полуостров Японский

Ссылки [ править ]

  1. Эндрю Логи. «Связаны ли корейский и японский языки? Продолжение алтайской гипотезы» . Корейология . Проверено 17 февраля, 2016 .
  2. ^ Корницки, Питер. Астон, Кембридж и Корея. Архивировано 29 мая 2008 г. на Wayback Machine.
  3. ^ Поппе 1965: 137
  4. ^ а б Мартин, Сэмюэл (1990).
  5. ^ Уитмен, Джон (1985).
  6. Перейти ↑ E. Riley, Barbara (2004).
  7. Старостин, Сергей (Москва, 1991). Алтайская проблема и истоки японского языка .
  8. ^ Георг и др. 1999: 72, 74
  9. ^ «Хотя« алтайский »повторяется в энциклопедиях и справочниках, большинство специалистов по этим языкам больше не верят, что три традиционные предполагаемые алтайские группы - тюркские, монгольские и тунгусские - связаны». Лайл Кэмпбелл и Маурисио Дж. Микско, Глоссарий исторической лингвистики (2007, University of Utah Press), стр. 7.
  10. ^ «Когда родственные слова оказались недействительными, алтайский язык был оставлен, и теперь принято считать, что тюркский, монгольский и тунгусский языки не связаны». Джоанна Николс, Языковое разнообразие в пространстве и времени (1992, Чикаго), стр. 4.
  11. ^ «Тщательное изучение показывает, что устоявшиеся семьи, тюркские, монгольские и тунгусские, образуют лингвистическую область (называемую алтайской) ... Не было дано достаточных критериев, которые оправдывали бы разговоры о генетической связи здесь». RMW Диксон, Взлет и падение языков (1997, Кембридж), стр. 32.
  12. ^ «... [T] его набор черт не является убедительным доказательством общего происхождения» и «мы можем наблюдать скорее конвергенцию, чем расхождение между тюркскими и монгольскими языками - образец, который легко объяснить заимствованием и распространением, а не общим происхождение », Ася Перельцвайг , Языки мира, Введение (2012, Кембридж) хорошо обсуждает алтайскую гипотезу (стр. 211–216).
  13. ^ Robbeets, Martine и Букерт, Ремко. Байесовская филолингвистика раскрывает внутреннюю структуру трансевразийской семьи. Архивировано 27 июля 2020 года в Wayback Machine.
  14. ^ Такеучи, Фумихико и др. Тонкая генетическая структура и эволюция японского населения
  15. ^ Бернард Комри: "Введение", стр. 7 и 9 в Комри (1990).
  16. ^ С. Томлин, Рассел. Опрошен в 1980-е гг.
  17. ^ Представляем международное студенческое издание английской лингвистики Чарльз Ф. Мейер
  18. ^ Рассел Томлин, «Основной порядок слов: функциональные принципы», Крум Хелм, Лондон, 1986, стр. 22
  19. ^ Francis-Ratte Александр Takenobu (2016). Прото-корейско-японский язык: новая реконструкция общего происхождения японского и корейского языков (тезис). Государственный университет Огайо.
  20. ^ Shinmura, Изура (1916). «國語 及 び 朝 鮮 語 の 數詞 に つ い て [Относительно цифр на японском и корейском языках]». Гейбун . 7.2–7.4.
  21. Йи, Ки-Мун (1972). «Кугоса Кэсол [Введение в историю корейского языка]». Сеул: Минджунг Согван. Cite journal requires |journal= (help)
  22. ^ Hannas 1997: 68. «Хотя Северная Корея удалила китайские иероглифы из своих письменных материалов, она, как это ни парадоксально, закончила образовательную программу, которая учит больше иероглифов, чем Южная Корея или Япония, как показано в таблице 2».
  23. ^ Достижения в психологических исследованиях . Google Книги. Books.google.co.uk. Проверено 24 августа 2013.
  24. ^ Изучение японского в сетевом обществе . Google Книги. Books.google.co.uk. Проверено 24 августа 2013.
  25. ^ Справочник по корейской лингвистике Джэхун Ён
  26. ^ Браун, Люсьен (2008). «Контрасты между корейской и японской Honorifics». Rivista Degli Studi Orientali . 81 (1/4): 369–385. JSTOR 41913346 . 
  27. ^ https://www.researchgate.net/publication/237116691_Grammaticalization_in_Sentence-Final_Politeness_Marking_in_Korean_and_Japanese