Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В социолингвистике , завуалированный престиж это тип сценария , в котором Нестандартные языки или диалекты считаются быть высокого языкового престижа от членов речевого сообщества . Это контрастирует с типичным случаем лингвистического престижа, когда только стандартные разновидности речевого сообщества считаются престижными. [1]

Понятие скрытого престижа было впервые введено лингвистом Уильямом Лабовым , когда он заметил, что говорящие предпочитают использовать нестандартный диалект , хотя говорящие считали этот диалект второстепенным. Лабов предложил объяснение продолжающегося использования нестандартного диалекта: формирование чувства групповой идентичности в неформальных речевых ситуациях. [2]

Фон [ править ]

Скрытый престиж относится к относительно высокой оценке нестандартной формы разнообразия в речевом сообществе. Эта концепция была впервые предложена лингвистом Уильямом Лабовым в его исследовании англоязычных жителей Нью-Йорка : хотя высокий лингвистический престиж обычно больше связан со стандартными формами языка, этот образец также подразумевает, что аналогичный образец должен существовать для рабочего класса.речь также и в случае неформальной речи. Он также заметил, что люди, говорящие на нестандартных диалектах, осознают, что говорят на диалекте, который «уступает» стандартному. Исходя из этого, он смог определить причину продолжающегося использования нестандартных диалектов даже при таком осознании: то есть создание и / или поддержание групповой идентичности в речевом сообществе. [3]

Коллега-лингвист Питер Труджилл подробно остановился на выводах Лабова в своем исследовании англоговорящих в Норвиче , заявив, что «скрытый престиж отражает систему ценностей нашего общества и различных субкультур в этом обществе». Он также представил гендерный аспект для скрытого престижа в своих открытиях, где он обнаружил, что говорящие-мужчины более благосклонно относятся к нестандартным вариантам речи рабочего класса, больше озабочены достижением групповой солидарности, чем желают достичь или звучат как высокие статус, с противоположным случаем для опрошенных говорящих-женщин. [4]

Еще один пример гендерного аспекта скрытого престижа показан в том, как мужчины из братства в американском колледже с готовностью приняли нестандартное окончание «-в» вместо престижного «-инг», чтобы связать его с «такими поведенческими чертами рабочего класса, как трудолюбие и трудолюбие. повседневная". [5]

Причины [ править ]

Скрытый престиж обусловлен социальными чертами, связанными с нестандартными языками или диалектами , такими как беззаботность, честность и т. Д. Благодаря их связи с социально значимыми аспектами эссенциализированных и гиперболических представлений носителей диалектов меньшинств, языки меньшинств могут получить особый тип ограниченная культурная валюта . [6] Нестандартное разнообразие языков может не нести институционально одобренного престижа стандартного разнообразия, но для многих говорящих оно несет в себе важные социальные коннотации идентичности и общности. [7]

Например, обозреватели в карибских газетах используют малоразнообразный местный креольский язык, чтобы сделать свое мнение более убедительным, подразумевая, что он разделяется массами. [8] В таком случае, хотя редакционные статьи в газетах считаются формальной областью, использование языка с низким разнообразием, который обычно ассоциируется с местными жителями, предполагает, что статья, написанная обозревателем, отражает мнение общественности.

В некоторых случаях малоразнообразный язык рассматривается как символ региональной идентичности, поскольку это язык коренных народов , что придает ему скрытый престиж. Таким образом, выбор использовать язык с низким разнообразием, а не язык с большим разнообразием, можно рассматривать как показатель членства в сообществе и гордости за связь с местной культурой. Исследования, проведенные в Парагвае, показали, что, хотя испанский язык является широко распространенным «официальным» языком и доминирует в административных и образовательных учреждениях, использование гуарани , языка с низким разнообразием, фактически увеличилось с 1960-х до начала 2000-х годов. [9]Проведенные опросы показывают, что язык с низким разнообразием ценен как среди жителей сельских, так и городских жителей. Это указывает на то, что люди считали, что парагвайцы должны уметь говорить на гуарани, поскольку это фактор аутентификации. [10] Фактически, президенты Парагвая могут говорить на гуарани и использовать его для получения политической поддержки, демонстрируя положительное отношение местного населения к языку с низким уровнем разнообразия.

Особенности [ править ]

Фонетика [ править ]

Шотландские стандартные английские разновидности [ править ]

Шотландский стандартный английский (SSE) сам по себе включает в себя широкие лингвистические вариации и часто описывается как континуум акцента: с одной стороны, обычно «шотландские» носители, именуемые здесь носителями «шотландского-SSE», которые используют большую часть традиционные шотландские фонологические особенности, а на другом конце спектра - те, кто более близко подражает южному стандартному британскому английскому за счет использования более англизированных функций, чем шотландский, и которые в данном случае упоминаются как носители «англо-SSE».

Исследования до сих пор не предоставили убедительных доказательств того, что англо-SSE или шотландский-SSE воспринимаются как самая престижная языковая разновидность Шотландии - вместо этого они, кажется, конкурируют друг с другом как стандартные шотландские языки. [11] [12] Однако некоторые исследования показывают, что эти две разновидности можно дифференцировать на более детальном уровне. Явный и скрытый престиж четко прослеживается в их ассоциации с англо-SSE и Scots-SSE, где говорящих на англо-SSE, как правило, негативно оценивают с точки зрения симпатии и национальной идентичности. [13] Шотландские разновидности, поэтому, по-видимому, обладают скрытым престижем в сравнении, хотя их носители обычно имеют низкий социальный статус, но занимают более высокие позиции по большинству других социальных атрибутов.

Было установлено, что гласные / eɪ / и / oʊ / обычно являются монофтонгальными по качеству для говорящих на шотландском языке SSE и дифтонгальным для говорящих на английском языке SSE. Анализируя распределение вариантов [e] и [o] в речи говорящих на SSE, между англоязычными и шотландскими SSE-носителями наблюдаются явные закономерности, что позволяет предположить, что они социально стратифицированы в данном контексте. [14]

Используя примеры FACE и GOAT, которые соответствуют гласным [e] и [o], можно увидеть доказательства скрытого престижа в разновидностях SSE. На «шотландском» конце континуума SSE [e] и [o] обычно реализуются как монофтонги, но дифтонизируются до [ei] и [ou] (или [əu]) некоторыми носителями среднего класса, которые, как правило, на "англицизированном" конце спектра. [14]

Начальная точка англизированной гласной FACE центрирована в пространстве гласных, а цель ее траектории находится около [ɪ], в то время как соответствующий монофтонг Scots-SSE воспроизводится с более высоким качеством фронта. Англизированная гласная КОЗЬЯ начинается с открытого, централизованного качества, и его внесклайд остается централизованным, но заметно ниже. В Scots-SSE производство [o] является монофтонгальным, низким и имеет более низкую артикуляцию по сравнению с вариантом Anglo-SSE. [14]

Было замечено, что между двумя разновидностями говорящие на англоязычном языке SSE демонстрируют сильнейшее свидетельство конвергенции с другой группой. Конвергенция языков отражает намерение говорящего получить общественное одобрение за счет уменьшения социальной дистанции между собой и собеседником. [15] Однако это не всегда влечет за собой восходящую социальную конвергенцию. Нисходящая конвергенция происходит, когда говорящие выбирают менее престижную разновидность, чтобы казаться более склонной к сотрудничеству или показать принадлежность к альтернативной социальной группе. [16] Этот случай нисходящей конвергенции спикеров англо-SSE предполагает, что варианты Scots-SSE считаются тайно престижными, и их сближение должно выглядеть чутким, кооперативным и смягчать их более высокое статусное положение.

Общее избегание англизированных вариантов в неформальном контексте предполагает, что спикеры SSE придавали англо-SSE более высокий уровень открытого престижа и что это рассматривается как неуместно формальный стиль речи. В свою очередь, принятие особенностей Scots-SSE англоязычными носителями языка SSE в таком контексте, по-видимому, указывает на то, что первые пользуются статусом скрытого престижа, возможно, в результате их сильной коннотации с шотландской национальной идентичностью.

Мурсийский испанский [ править ]

С социолингвистической точки зрения речевое сообщество Мурси представляет собой конкурирующий баланс между явным и скрытым престижем. С одной стороны, стандартный кастильский диалект испанского языка является широко признанной разновидностью престижа. Однако местные ценности заставляют нестандартные черты мурсианского диалекта сохранять в разговорной речи как тайно признанную разновидность престижа. [17] [18]

Испанский говорят в Мурсии традиционно и неизбежно ассоциируется с общеупотребительной миром фермеров , работающих на плодородных равнинах , орошаемых реки Сегура. Точно так же существует ощущение стигматизации этого разнообразия среди самих местных носителей, которые считают его неэстетичным, неправильным и неадекватным. [19] [20] [21]

За исключением [m] и [n], разновидности Murcian можно отличить по потере поствокалических согласных в конечном положении. Регрессивная ассимиляция кластеров согласных во внутренней позиции слова, за исключением [m], [n] и [l], также является другой отличительной чертой. Два следствия делеций согласных - это изменения в синтетической морфо-синтаксической структуре испанского языка, что, по-видимому, влечет за собой потерю грамматической информации и усиление двусмысленности мурсийского испанского языка. [22]

Падение пост-вокала в конце слова также влияет на обозначение числа существительных и лиц глагола. В следующем примере [s] в предложении (2) является маркером множественного числа для артиклей, прилагательных и существительных: [22]

1. 'The / A / Другой хороший дом'

2. «Хорошие дома / Некоторые / Другие»

Но в глагольных формах финальное слово [s] сильно влияет на обозначение лица:

Простое настоящее время

Простое прошедшее время

Устранение неоднозначности числа и обозначения лиц в мурсианском испанском обычно решается с помощью изменений согласных или гласных, как указано ниже: [22]

Несмотря на негативные оценочные суждения о собственном разнообразии мурсианцев, они не отказываются от него полностью. Скорее, поскольку эти особенности разговорного языка так глубоко укоренились в мурсианском речевом сообществе, они стали частью местной идентичности.

Фактически, бывший президент местного правительства Мурсии на юго-востоке Испании Мария Антония Мартинес демонстрирует неожиданно высокий уровень использования нестандартных черт мурсийского испанского языка в своих публичных выступлениях, несмотря на то, что это заклейменный диалект. Анализ ее выступлений показал, что она целенаправленно использует местные черты Мурси, потому что они очень сильно связаны с миром рабочего класса и с прогрессивными идеями. Она извлекла выгоду из скрытого престижа, связанного с разговорным разнообразием, чтобы подчеркнуть свою мурсианскую идентичность и социалистические идеалы в конкретном политическом контексте, в котором она действует. [23]Это показывает, что стандартные формы не всегда соблюдаются, и ораторы могут извлечь выгоду, используя нестандартные формы для создания своих желаемых персонажей и достижения желаемых целей. [24]

Грамматика [ править ]

Афроамериканский диалект английского языка [ править ]

Хотя афроамериканский диалект английского(AAVE) явно заклеймен в современной американской культуре, на нем по-прежнему говорят миллионы людей. В контексте сообщества AAVE - ценный ресурс и важный аспект групповой идентичности. Человек со статусом в группе часто будет иметь доступ к локальным ресурсам и сетям, которых не будет у посторонних. В этом смысле использование AAVE в сообществе может быть таким же ценным и важным, как использование стандартного английского языка в обычных профессиональных ситуациях. Из-за скрытого престижа, который несет AAVE, он продолжает оставаться важным ресурсом и символом солидарности для афроамериканцев, несмотря на распространенное заблуждение, что AAVE несет в себе «грамматические» черты или что любой говорящий, говорящий на AAVE, «необразован» или «небрежен». ". Однако, как и все диалекты,AAVE демонстрирует последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность, как показано в следующих примерах:[25]  

Использование «done» в сочетании с прошедшим временем глагола в предложении, как видно из выражения « они сделали, использовали все хорошие », является устойчивой структурной чертой AAVE, которая присуща южно-европейским народным разновидностям английского языка. Хотя глагольная частица «готово» также встречается в креольских языках Карибского бассейна , ее синтаксическая конфигурация и семантико-прагматическая функция в AAVE несколько отличаются от ее креольских аналогов. [26]

В AAVE «done» встречается только в довербальной вспомогательной позиции с формами прошедшего времени, тогда как оно происходит с голой основой глагола (например, « They done go ») и может встречаться в заключительном предложении в некоторых креольских языках. [27] Во многих аспектах он функционирует в AAVE как перфектное время, относясь к действию, завершенному в недавнем прошлом, но его также можно использовать для выделения изменения состояния или усиления активности, как в предложении « I сделано сказал вам не облажаться ". Это стабильная функция, но она чаще используется в южных сельских версиях AAVE, чем в городских AAVE. [28]

Двойное отрицание - также еще одна особенность, обычно встречающаяся в AAVE, относящаяся к обозначению отрицания на вспомогательном глаголе и неопределенном местоимении. Например, « она никому не говорит », что означает « она никому не говорит » на стандартном английском.

Другая особенность, отсутствие связки или отсутствие «есть» или «есть» в определенных контекстах, также может наблюдаться. « Он работает » или « они идут домой » - вот некоторые примеры.

Маркер привычного аспекта, или инвариант «быть» / «привычным« быть », как видно из фраз « он будет работать »,« они будут пытаться »или« я буду похож », является типичной чертой AAVE. Это использование основной формы связочного глагола «быть» вместо флективных форм, таких как «есть» и «ам». Это, вероятно, самая заметная грамматическая черта AAVE как внутри сообщества, так и за его пределами, до такой степени, что это стереотип, заметно фигурирующий в репрезентациях AAVE, особенно в средствах массовой информации. [26] [28]

Связь между языком и идентичностью может быть трехсторонней, где культура становится ключевой. Добавление культуры к способу связи языка с идентичностью стирает границы, потому что культура может считаться абстрактным понятием, особенно в Америке. Почти невозможно определить общую культуру в стране, наполненной таким количеством разных культур, особенно когда многие из них находятся на несколько поколений от их происхождения. Из-за расового состава страны не идеально включать всех американских граждан под одеяло с надписью «американская культура». Тем не менее, черная культура существует, и ее связь с AAVE имеет сильную социальную окраску. AAVE больше не является расовой конструкцией, а стал чем-то, что можно описать как городское илихип-хоп культура . Включает в себя определенный стиль моды, определенный вкус в музыке или даже в прогулке, но главное - еще и беседу. Однако это не то, о чем сама черная культура, а просто ее представления. [29]

Сингапурский разговорный английский [ править ]

Точно так же синглиш обычно считается языком с низким уровнем престижа . Фактически, официальное противодействие и обычная цензура его использования, пропагандируемые правительством Сингапура, привели к тому, что стандартному сингапурскому английскому языку приписали явный престиж . Тем не менее, несмотря на водоворот презрения, которому подвергся синглиш, он был провозглашен «квинтэссенцией сингапурства», и его использование не ослабевает. [30]

На синглише обычно говорят в неформальной обстановке, например, между друзьями и семьей, когда вы едете в такси или покупаете продукты. Это указывает на случайную близость. С другой стороны, английский используется в формальных ситуациях, таких как учеба и работа. Однако со временем это стало социальным маркером. Тот, кто может эффективно переключаться между двумя языками, считается более образованным и имеет более высокий социальный статус, чем тот, кто говорит только на синглишанском языке. Между тем, того, кто говорит только по-английски, но не по-синглишски, могут посчитать шикарным или не считать «настоящим» сингапурцем. [31] Возможность говорить на синглиши мгновенно создает взаимопонимание, и поэтому можно предположить, что скрытый престиж приписывается нестандартной форме.

Синглиш - это смесь различных языков, на которых говорят в Сингапуре, включая малайский, хоккиенский, кантонский, мандаринский и другие китайские языки, а также тамильский из южной Индии. Неудивительно, что грамматика отражает некоторые из этих языков, например, отказавшись от большинства предлогов, спряжения глаголов и слов множественного числа. [31]

Например, современный сингапурец может сказать: « Я иду, остановка, жду тебя », имея в виду, что он будет ждать тебя на автобусной остановке. Эту фразу можно было перевести на малайский или китайский язык без изменения грамматической структуры предложения.

Ниже приведены несколько примеров грамматической структуры синглиша. Типично, что глагол «быть» отсутствует в предложении на синглишанском языке, например « почему я так неудачник? », Когда грамматически правильная форма должна быть « почему я такой неудачливый? ». Другой пример, синглишская конструкция « он всегда такой неудачливый » по сравнению с « он всегда был невезучим », показывает добавление «одного» в конце предложения, которое обеспечивает эффект добавления акцента к предложению. [32]

Люди, незнакомые с такими грамматическими структурами языков, которые влияют на синглиш, а также с его уникальными грамматическими особенностями, могут в результате считать синглиш неправильной или «плохой» формой английского языка.

Словарь [ править ]

африкаанс

В африкаансе выступающих в Южной Африке , кодовое переключение между африкаансом и английским неодобрением в официальных доменах, даже новые термины и понятия входят в лексикон через английский язык источники. Заимствованные слова не одобряются в формальном контексте, но более приемлемы в неформальной сфере. [33] В то время как большинство говорящих на африкаанс являются сбалансированными двуязычными африкаансом и английским языком, практика заключается в том, чтобы немедленно заменить или адаптировать английские заимствования в сам африкаанс, чтобы сохранить чистоту африкаанс. В неформальных ситуациях языковая среда как таковая более открыта для английских заимствований, если они отмечены и заклеймены. [34]

Ругательства [ править ]

Хотя использование ругательств может оскорбить общество в целом, в определенных социальных кругах или ситуациях, использование ругательств допускается и ожидается, чтобы заработать скрытый престиж. [35] Это связано с тем, что ненормативная лексика несет в себе скрытый престиж, который способствует солидарности или укреплению близости, будь то между коллегами, друзьями или любовниками. [36]

Как будто они говорят: «Я так хорошо тебя знаю, что могу быть с тобой так грубо». [37]

Тем не менее, ругательства могут использоваться не только для развития дружбы и солидарности, но и для привлечения внимания или выражения срочности. Это особенно характерно для рабочих мест, что продемонстрировали белые воротнички в Великобритании, Франции и США. [38] Что касается женщин, ругательства могут также использоваться для борьбы с гендерными ролями , демонстрируя их напористость на рабочих местах, где доминируют мужчины, или чтобы заслужить уважение со стороны коллег-мужчин. [38]

Хотя скрытый престиж может быть предписан использованию ругательств независимо от национальности или пола, есть некоторые различия, которые могут наблюдаться в форме и функции того, как эти ругательства используются в разных культурах:

Говоря на британском языке, использование ругательств может быть как агрессивным, так и сердечным. Например, говорящие на британском языке используют такие выражения, как « piss off», «we get pissed » и «вы принимаете мочу », где слово « piss » используется как повеление для кого-то уйти, напившись, и дразнить кого-то соответственно. Однако американские спикеры никогда не используют эти формы. С другой стороны, они используют только это слово в выражениях , таких как «вы мочиться меня» и «Я зол на него», где есть сильный оттенок гнева.Американские спикеры гораздо чаще используют уничижительные терминытакже в восстановленном смысле, например, « сука ». [39] Несмотря на эти различия, использование ругательств в этом способе самовыражения дает пользователю скрытый престиж.

Эффекты [ править ]

Реклама [ править ]

Реклама - это особая форма дискурса, которая существует исключительно для того, чтобы убедить больше людей покупать товары. Таким образом, использование языка, придающего рекламе скрытый престиж, - это всего лишь еще одна тактика, позволяющая сделать ее более убедительной.

Рекламные объявления рассчитаны на максимально широкую аудиторию, а это означает, что для рекламодателей было бы очевидным преимуществом не проявлять дискриминационный характер . Следовательно, они могут использовать нестандартный язык, во многом подобно тому, как люди могут использовать испанский, чтобы казаться более «космополитичным», чтобы выразить свою лояльность и принадлежность к Юго-Западу, чтобы добиться региональной «аутентичности» или показать, что у них есть чувство юмора. [40] Эти мотивы также используют эссенциализированные понятия испаноязычного населения, такие как иностранное и экзотическое, черты, с которыми говорящие могут захотеть ассоциировать себя. [6]Точно так же использование афроамериканского разговорного английского языка позволяет носителям представлять себя с общественным имиджем, который идентифицируется со стереотипами афроамериканцев, такими как модный, городской, жесткий и ультрасовременный. Этот скрытый престиж афроамериканского разговорного английского также связан с потребительским стилем жизни в стиле хип-хоп. [6] Следовательно, рекламодатели могут использовать этот скрытый престиж, изображая знание афроамериканского народного английского языка, чтобы соответствовать этим положительным аспектам стереотипов афроамериканцев, а также идентифицировать себя как хорошо разбирающихся в ультра- модные тенденции, которым потребители стремятся следовать [41], и предлагать свои собственные продукты модным.

Политика [ править ]

Политическая коммуникация показала свою эффективность, когда кандидат воспринимается как «обычный человек». [42] Таким образом, использование нестандартного языкового разнообразия, разговорных выражений или ругательств может иметь положительный эффект через восприятие неформальности . [43]

Взаимодействуя с общественностью в связи с приближающимися выборами, политики склонны переходить к разговорной речи, чтобы «вписаться» в местную обстановку. Например, бывшего президента Барака Обаму видели за неделю до своей первой инаугурации в ресторане, просившего сыр «чедда», обращаясь к персоналу с «y'all» и используя такие фразы, как «мы прямо», чтобы указать, что ему не нужны изменения. от кассира. Гриц, Дженни Р. (2013). «Когда президенты говорят« Y'all »: Странная история диалектов в Америке» . Атлантика .

Совсем недавно, после победы президента Трампа на выборах 2016 года, было отмечено, что все больше и больше политиков начинают публично ругаться, используя ругательства и выражения, которые в прошлом использовались для разговоров вдали от избирателей и средств массовой информации. Это происходит из-за скрытого престижа, придаваемого этому типу языка, что позволяет политикам казаться более «аутентичными», несмотря на более злобный тон, что помогает им обращаться к определенным избирателям. Ярвин, Джессика (2017). «Что за # $ @! Демократы больше ругаются. И вот почему» . PBS .

См. Также [ править ]

  • Престиж (Социолингвистика)
  • Социолингвистика
  • Список диалектов престижа
  • Конвергенция языков
  • Диглоссия
  • Диалект
  • Лингвистическая незащищенность
  • Креольский язык
  • Язык и пол

Ссылки [ править ]

  1. ^ Экерт, Пенелопа; Рикфорд, Джон Р. (2002). Стиль и социолингвистическое разнообразие . Издательство Кембриджского университета. DOI : 10.1017 / CBO9780511613258 . ISBN 0-521-59191-0. S2CID  41541420 .
  2. ^ Лабов, Уильям (1966). «Социальное расслоение (r) в универмагах Нью-Йорка» (PDF) . Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики.
  3. ^ Лабы, Уильям (2006), «Социальное расслоение (г) в Нью - Йорк универмагах» Социальная стратификация английского языка в Нью - Йорке , Cambridge University Press, стр 40-57,. DOI : 10,1017 / cbo9780511618208. 006 , ISBN 9780511618208, S2CID  143277042
  4. ^ Труджилл, Питер (1972). Секс, скрытый престиж и языковые изменения в городском британском английском в Норвиче . OCLC 541864199 . 
  5. ^ Кислинг, Скотт Фабиус (1998). «Мужские идентичности и социолингвистические различия: случай мужчин из братства». Журнал социолингвистики . 2 (1): 69–99. DOI : 10.1111 / 1467-9481.00031 . ISSN 1360-6441 . S2CID 45167709 .  
  6. ^ a b c Зебровски, Мэтью Г. (2009). «Лингвистические рынки и символическая сила в телевизионных рекламных роликах с использованием AAVE» (PDF) . Техасский лингвистический форум . 53 : 29–38.
  7. ^ Ходсон, Джейн (2014). Диалект в кино и литературе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 32. ISBN 978-1403937087.
  8. ^ Ван Херк, Джерард (2012). Что такое социолингвистика? . ISBN компании John Wiley and Sons Ltd. 978-1405193184.
  9. ^ Choi, Jinny К. (2005). «Двуязычие в Парагвае: сорок лет после исследования Рубина». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 26 (3): 233–248. DOI : 10.1080 / 01434630508668406 .
  10. ^ Gynan, Shaw N. (2005). «Официальное двуязычие в Парагвае, 1995–2001 годы: анализ влияния языковой политики на изменение отношения» (PDF) . Избранные материалы второго семинара по испанской социолингвистике . С. 24–40.
  11. ^ Джонстан, Пол А. (1984). «Взлеты и падения акцента Морнингсайд / Кельвинсайд». В M. Gӧrlach (ред.). В центре внимания: Шотландия . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 37–56.
  12. ^ Schützler, Ole (2014). «Вариация гласных в стандартном шотландском английском: акцент-внутренняя дифференциация или англицизация?». Социолингвистика в Шотландии . С. 129–152. DOI : 10.1057 / 9781137034717_7 . ISBN 978-1-349-44192-1.
  13. Перейти ↑ Romaine, Suzanne (1980). «Стилистические вариации и оценочные реакции на речь: проблемы исследования языковых установок в Шотландии». Язык и речь . 23 (3): 213–232. DOI : 10.1177 / 002383098002300301 .
  14. ^ a b c Сальвесен, Эбигейл (2016). «Исследование лингвистического престижа в Шотландии: акустическое исследование аккомодации между носителями двух разновидностей шотландского стандартного английского языка» . Продолжительность жизни и стили . 2 (1): 35–47. DOI : 10,2218 / ls.v2i1.2016.1429 .
  15. ^ Bourhis, Ричард Y .; Джайлз, Ховард; Ламберт, Уоллес Э. (1975). «Социальные последствия адаптации своего стиля речи: межнациональное исследование». Международный журнал социологии языка . 6 : 55–72.
  16. ^ Джайлз, Ховард; Паусленд, Питер Ф. (1975). Стиль речи и социальная оценка . Лондон: Academic Press.
  17. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2003). «Геолингвистические модели распространения в испанском регионе: случай диалекта Мерсии». Estudios de Sociolinguıstica . 4 : 613–652.
  18. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2004). "Requisitos teórico-metodológicos para el estudio geolinguistico del dialecto Murciano". Tonos Digital . 8 : 269–326.
  19. ^ Санчес Лопес, Лаура (1999). "Эль-Хабла-де-лос-Вендедорес-де- Эль-Корте-Инглес- де- Мерсия . Estudio Sociolingüístico" (PDF) . Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos (8): 119–149. ISSN 1577-6921 .  
  20. ^ Санчес-Лопес, Лаура (2004). "Эль-Хабла-де-лос-Вендедорес-де-Эль-Корте-Инглес-де-Мерсия" . Estudio Sociolingüístico. Tonos Digital . 8 : 117–146.
  21. ^ Cutillas-Эспиноса, Хуан Антонио (2001). "Variación sociolingüística: evolución de los roles de género en Fortuna (Мерсия)". Алькаладе Энарес: ​​Университет Алькала : 685–692.
  22. ^ a b c Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль (2008). «Социолингвистические аспекты мурсийского испанского языка». Международный журнал социологии языка : 193–194.
  23. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль; Кутильяс-Эспиноза, Хуан Антонио (2013). «Влияние общественного и индивидуального языкового отношения на вариации внутри говорящего: пример смены стиля». Multilingua . 1 (32): 79–101.
  24. ^ Эрнандес-Кампой, Хуан Мануэль; Кутильяс-Эспиноза, Хуан Антонио; Шиллинг-Эстес, Натали (2006). «Спикер дизайн практики в политическом дискурсе». Симпозиум № 16 по социолингвистике, Лимерикский университет .
  25. ^ "Окрестности влияют на использование афроамериканского диалекта, как показывают исследования Стэнфорда" . Стэнфордские новости . Стэндфордский Университет. 9 апреля 2016.
  26. ^ a b Вольфрам, Уолт (2000). «Грамматика городского афроамериканского разговорного английского языка». С. 111–132. Отсутствует или пусто |title=( справка )
  27. ^ Холм, Джон А. (1988). «Пиджины и креолы». Теория и структура . Издательство Кембриджского университета. 1 .
  28. ^ a b Сиднелл, Джек (2002). "Афро-американский разговорный английский (AAVE) Грамматика" (PDF) . Очерк грамматики AAVE .
  29. ^ Бест, Джиллиан (2006). Что случилось: история непростых отношений AAVE с американским обществом (тезис). Колледж Брин-Мор. hdl : 10066/10876 .
  30. ^ Chng, Хуан Хун (2003). «Вы видите, что я не встаю: проблема синглиша?». Языковые проблемы и языковое планирование . 1 : 45–62.
  31. ^ a b Вонг, Тесса (6 августа 2015 г.). «Возвышение синглиша» . BBC News .
  32. Chew, Lily (3 августа 2015 г.). «Советы по основному английскому языку | Использование синглиша: 6 ошибок, которые вы можете не осознавать» . Lil 'But Mighty .
  33. ^ Anthonissen, Кристина (2012-05-16). «Двуязычие и языковой сдвиг в сообществах Западной Капской провинции» . Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс . 38 . DOI : 10.5842 / 38-0-48 . ISSN 2224-3380 . 
  34. ^ Бас, Марсель. «Заметки о заимствованиях, одноразовых заимствованиях и переключении кода в африкаанс» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  35. ^ Андерссон, Ларс-Гуннар; Труджилл, Питер (1992). Папа Язык . Лондон: Книги Пингвинов. ISBN 0140125086.
  36. ^ Адамс, Майкл (2016). Похвала ненормативной лексике . США: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0199337583.
  37. ^ Никола Дейли, Джанет Холмс, Джонатан Ньютон, Мария Стуббе (2003). «Нецензурные выражения как сигналы солидарности в соглашениях о свободной торговле на производстве». Прагматический журнал 36 (2004) 945–964.
  38. ^ а б Барух, Иегуда; Проушка, Реа; Оллье-Малатер, Ариан; Бунк, Дженнифер (2017). «Ругательства на работе: неоднозначные результаты ненормативной лексики» (PDF) . Журнал управленческой психологии . 32 (2): 149–162. DOI : 10.1108 / JMP-04-2016-0102 .
  39. ^ Fälthammar Schippers, Анна (2013). «Плохой язык в реальности: исследование нецензурной лексики, ругательств и пола в реалити-шоу» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  40. ^ Хилл, Джейн Х. (1998). «Интертекстуальность как источник и свидетельство косвенных указательных значений» . Американский антрополог . 100 (3): 680–689. DOI : 10.1525 / aa.1998.100.3.680 . JSTOR 682046 . S2CID 51802905 .  
  41. ^ Катлер, Сесилия А. (1999). «Yorkville Crossing: белые подростки, хип-хоп и афроамериканский английский». Журнал социолингвистики . 3 (4): 428–442. DOI : 10.1111 / 1467-9481.00089 . S2CID 145287421 . 
  42. ^ Barisione, Mauro (2009). «Образ валентности и стандартизация демократического политического лидерства» . Лидерство . 5 (1): 41–60. DOI : 10.1177 / 1742715008098309 .
  43. ^ Cavazza, Николетта; Guidetti, Маргарита (2014). «Брань в политическом дискурсе: почему пошлость работает» . Журнал языковой и социальной психологии . 33 (5). DOI : 10.1177 / 0261927X14533198 .