Давид бен Саул Фришманн ( иврит : דָּוִד בֵּן שָׁאוּל פְרִישְׁמַן , 31 декабря 1859 г. - 4 августа 1922 г.) был модернистским писателем, поэтом и переводчиком на иврите и идише . Он редактировал несколько важных периодических изданий на иврите, писал художественную литературу , стихи , эссе , фельетоны , литературную критику и переводы . [1]
Дэвид Фришманн | |
---|---|
![]() | |
Родившийся | Згеж , Российская Империя | 31 декабря 1859 г.
Умер | 4 августа 1922 г. Берлин , Германия | (62 года)
Язык | Иврит , идиш |
Альма-матер | Университет Бреслау |
биография
Ранняя жизнь и карьера
Давид Фришманн родился в городе Згеж в семье Шауля и Фрейды Бейлы Фришманн. Семья Фришмана переехала в Лодзь, когда ему было два года, где он получил частное образование, сочетающее еврейские и гуманистические исследования. [2] Фришман проявил признаки литературного таланта в молодом возрасте и считался вундеркиндом. [3] Свою первую статью он опубликовал в журнале Ха-Цфира Хаима Селига Слонимского в возрасте 16 лет (написан в 13 лет). [4] Он продолжал публиковать статьи и стихи в Ха-Шахар , Ха-Мелиц и Ха-Йом , а позже редактировал Ха-Дор и Ха-Ткуфа . В 1883 году он опубликовал « Тоху ва-Воху» («Хаос и пустота»), резкую критику методов еврейской журналистики, особенно направленную против Ха-Мелица . Он переехал в Варшаву в середине 1880-х годов, где написал Otiyot porḥot («Летящие буквы»), серию длинных рассказов. В 1886 году он стал редактором « Ха-Йом» в Санкт-Петербурге . [4]
Между 1895 и 1910 годами Фришман изучал филологию , философию и историю искусства в Университете Бреслау, где он подружился с Михой Йозефом Бердичевским . Там он работал над переводом произведений европейской литературы на иврит, в том числе произведений Ницше , Пушкина , Элиота , Шекспира , Бодлера и Ибсена . [5] В то же время он работал идишским журналистом в варшавских еврейских газетах Hoys-Fraynd , Der Yud и Fraynd .
Он посетил Землю Израиля в 1911 и 1912 годах от имени газет Ha-Tzefira и Haynt . Отчеты о его посещениях Израиля были собраны в книге Sur la terre d'Israël («На земле Израиля», 1913), в которой он описал пейзажи, священные места и возрождение еврейского языка . Собранные там впечатления заставили его поверить в будущее иврита как разговорного языка, хотя в своих произведениях он оставался верным классическому ивриту всю свою жизнь. [6]
Более поздняя жизнь
Фришман был заключен в тюрьму в Берлине как вражеский инопланетянин в начале Первой мировой войны . Через несколько месяцев ему разрешили вернуться в Польшу; он вернулся в Варшаву и был депортирован в Одессу российскими властями, когда в 1915 году подошли немецкие войска . В Одессе он перевел произведения братьев Гримм , Тагора , Гете , Гейне , Байрона , Уайльда и Франции , а также написал стихи для Журнал на идиш Ундзер Лебн . [4] Он ненадолго переехал в Москву после русской революции 1917 года, где стал председателем редакционной коллегии издательства Stybel. Он вернулся в Варшаву после того, как большевики закрыли издательство в 1919 году. [6]
Фришманн поехал в Берлин в 1922 году, чтобы лечиться от тяжелой болезни, и умер там в том же году. Похороны на его похоронах произнесли Хаим Нахман Бялик , Дэвид Бергельсон , Симха Бен-Цион
и Виктор Якобсон . Его последней работой стал посмертный перевод шекспировского « Кориолана» на иврит.Работает
- Бе-Йом ха-Кипурим («В день искупления»), Ю. Алепин, 1881 г.
- Тоху Ва-Воху («Хаос и пустота»), К. Келтер, 1883 г.
- Отиёт Порчот: Сипурим, Решимот ве-Циюрим («Летящие буквы»), Бен Авигдор, 1892 г.
- Мичтавим аль-Девар ха-Сифрут («Письма о литературе»), Ачиасаф, 1895 г.
- Ха-Голем: Маасех (Голем ), Ахиасаф, 1907 г.
- Кетавим Нихарим (Избранные произведения), Тушия, 1905 г.
- Циюрим у-Решимот ('Рисунки и заметки'), Мориа, 1910 г.
- Кетавим Шадашим («Новые произведения»), Сифрут, 1910–1911 гг.
- Парцуфим (Портреты), Сифрут, 1911 г.
- Изкор ('Помни'), Бен Авигдор, 1913 г.
- Ба-Арец («В земле Израиля»), Ачи Сефер, 1913 г.
- Кол Китвей ('Собрание сочинений'), Мерказ, 1914 г.
- Агарит Йерушалаим («Конец Иерусалима»), Сионистская конфедерация в Польше, 1910 г.
- Ба-Мидбар ('В пустыне'), Ха-Сефер, 1923 г.
- Кол Китвей ('Собрание слов'), Стибель, 1924 г.
Рекомендации
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Rosenthal, Herman; Верник, Питер (1903). «Фришман, Давид бен Саул» . В певце, Исидоре ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия . 5 . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. п. 522.
- ^ Бриджер, Дэвид; Волк, Сэмюэл (1976). «Фришман, Дэвид (1861–1922)» . Новая еврейская энциклопедия . Behrman House, Inc. стр. 155. ISBN 978-0-87441-120-1.
- ^ Крессель, Гетцель (1967). Лексикон ха-сифрут ха-Иврит ба-дорот ха-анароним (на иврите). Сифрият Поалим.
- ^ Бен-Ишай, Аарон Зеев. «Фришманн, Дэвид» . В Беренбауме, Майкл ; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . 7 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. п. 292–295.
- ^ а б в Бар-Йосеф, Хамутал (2008). «Фришман, Дэвид» . В Hundert, Gershon (ред.). YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
- ^ Шамир, Зива (2005). «Переводы Бодлера на иврит и современная еврейская поэзия» . Перевод: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften . 16 .
- ^ а б «Дэвид Фришман» . Институт перевода еврейской литературы . 2004. Архивировано из оригинального 22 августа 2010 года . Проверено 22 марта 2019 .