Дубляж


Дублирование ( перезапись и микширование ) — это процесс постпродакшна , используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым дизайном , при котором дополнительные или дополнительные записи синхронизируются и «микшируются» с исходным производственным звуком для создания законченного звука. саундтрек.

Процесс обычно происходит на даб сцене. После того, как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые дорожки — диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли и музыку — микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записи готового саундтрека. Дублирование иногда путают с ADR, [ требуется дополнительное объяснение ] , также известным как «дополнительная замена диалога», [ требуется уточнение ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалога» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами других исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «переозвучиванием». [1] [ требуется дополнительное объяснение ] Термин «дублирование» используется только в том случае, когда речь идет о замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос создается с нуля для анимации, всегда используется термин «исходный голос», потому что в некоторых случаях этот носитель частично дорабатывается до того, как голос будет реализован. Голосовая работа по-прежнему будет частью процесса создания, поэтому она будет считаться официальным голосом.

Фильмы, видеоролики , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык иностранного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в фильмах, выпущенных в кинотеатрах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах и аниме . [6]

Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж мог использоваться для обеспечения соблюдения определенных идеологических программ, исключения негативных ссылок на нацию и ее лидеров и продвижения стандартизированных национальных языков за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался для преуменьшения событий недавнего прошлого страны, как в случае дубляжа фильма Альфреда Хичкока « Дурная слава » , где нацистская организация, на которой основан сюжет фильма, была преобразована в предприятие по контрабанде наркотиков. [7] Первые послевоенные годыдубляж фильма Константин Заслонов (1949) дублирован с русского на чешский язык . [8] В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекателен для многих кинопродюсеров, поскольку он помог обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволило им объединить ресурсы и получить финансовую поддержку от нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что многонациональные актеры могли быть собраны и могли использовать предпочитаемый ими язык для своих выступлений, при этом перед распространением версий фильма на соответствующем языке для каждой территории выполнялось соответствующее дублирование постпродакшна. [7]

Автоматическая замена диалогов ( ADR ) — это процесс повторной записи диалогов исходным актером (или замещающим актером) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в исходный сценарий диалога. На заре звуковых фильмов для каждой из сцен, которые нужно было перезаписать, вырезалась и соединялась петля пленки, а затем одна за другой петли загружались на проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, в то время как актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с записанным исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикливание сеанса». Загрузка и перезагрузка лупов фильма, в то время как таланты и съемочная группа стояли рядом, была утомительным процессом. Позже видеокассета, а затемцифровые технологии заменили кинопетли, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [10] [11]


Студия дубляжа
Пример ADR для фильма на языке телугу Uppena . Здесь П. Рави Шанкар дублирует оригинальное исполнение Виджая Сетупати . [9]
Группа иранских артистов дубляжа
  Страны, использующие дубляж только для детей, в остальных случаях исключительно субтитры.
  Смешанные области: страны, в которых иногда используется полноценный дубляж, в противном случае - только субтитры.
  Голос за кадром: страны, обычно использующие одного или нескольких актеров озвучивания, в то время как оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общий дубляж: Страны, использующие полноценный дубляж.
  Бельгия : регион, говорящий на голландском языке, иногда производит дубляж на своем диалекте для детских фильмов, но также иногда использует дубляж из Нидерландов для этих фильмов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полноценный дубляж.
  Словакия и Беларусь : страны с отдельным официальным языком, которые иногда производят свои собственные дубляжи, но обычно используют дубляжи из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимной понятности .