Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Голландский нижний саксонский ( голландский : Nederlands Nedersaksisch ; голландский нижний саксонский: Nederlaands Leegsaksies [ˈNeːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] ) - это нижнесаксонские диалекты, на которых говорят в северо-восточных Нидерландах и написаны там с использованием местной нестандартной орфографии, основанной на стандартной голландской орфографии. В Атласе исчезающих языков ЮНЕСКО этот язык указан как уязвимый. [1] Процент говорящих среди родителей снизился с 34% в 1995 году до 15% в 2011 году. Доля говорящих среди их детей снизилась с 8% до 2% за тот же период. [2] Согласно исследованию 2005 года, 53% говорят дома на нижнесаксонском или нижнесаксонском и голландском языках, а 71% могут говорить на нем в исследуемой области. [3]

Классификация [ править ]

Классификация голландского нижнесаксонского языка не единодушна. С диахронической точки зрения, голландские нижнесаксонские диалекты - это просто западно-нижненемецкие диалекты, происходящие из областей в Нидерландах, в отличие от областей за пределами национальной границы с Германией . Некоторые голландские нижнесаксонские диалекты, такие как Tweants, демонстрируют особенности вестфальского , западно-нижненемецкого диалекта, на котором говорят в соседней Северной Германии .

Однако со строго синхронной точки зрения некоторые лингвисты классифицируют голландский нижнесаксонский язык как разновидность голландского языка . [4] Кроме того, с практической точки зрения, нижнесаксонский голландский язык, начиная с 17 века, находится под влиянием стандартного голландского языка, но на нижнесаксонские диалекты в Германии влияет стандартный немецкий язык . Однако недавние исследования показали, что взаимная разборчивость не обязательно нарушается и что основа остается прежней. [5]

Используйте [ редактировать ]

Магазин с голландским нижнесаксонским названием An de Göte («В канаве») на Heelweg в Dinxperlo .

Вскоре после Второй мировой войны лингвисты заявили, что использование диалекта, отличного от стандартного языка, ухудшит способности детей к обучению (языку). В сочетании с в целом снисходительным отношением высших слоев голландского общества и средств массовой информации к носителям нижнесаксонского языка (или, по сути, чего-либо отличного от стандартного нидерландского), многие родители перестали передавать язык своим детям. Это также вызвало общее мнение среди носителей нижнесаксонского языка, что малейший акцент на голландском языке уменьшит возможности трудоустройства и социальный статус.

В течение 1960-х годов упадок языка вдохновил многих на создание кружков и групп по сохранению диалектов, таких как Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Круг для двадцати языков) или Drèents Huus van de Taol (Дом языка). Многие из них были в основном заинтересованы в сохранении, а не в продвижении языка. Преобладающим тоном была меланхолия и ностальгия. Их внимание часто было сосредоточено на сохранении культурных черт, которые считались типичными для носителей языка, таких как сельская жизнь и традиционные обычаи, ремесла и костюмы. Это лишь подтвердило многие из существующих стереотипов о носителях языка.

Другой тон носил скорее литературный характер. Хотя это было сделано из лучших побуждений, это вызвало еще большее отчуждение у молодых поколений.

В то же время знание и оценка родственных сортов были плохими, что затрудняло сотрудничество между большинством групп по сохранению диалектов. Вместо формирования организации стоять вместе и помогать друг другу , чтобы улучшить состояние всех различных сортов, пламенные дискуссии возникли о том , долго открытой или открытой середины спины округлый гласный (произносится [ɒː] или [ɔː] , в зависимости от диалект) следует писать как «оа» или «ао». Это привело к небольшому сотрудничеству и отсутствию общенациональной координации.

Другие попытки объединить разные диалектные круги были встречены цинизмом. Преобладала концепция, что диалекты слишком разные, чтобы их можно было объединить.

В 1975 году рок-н-ролльная группа Normaal смело потрясла все представления о нижнесаксонском и его спикерах. До этого нижнесаксонский язык в основном ограничивался традиционной фольклорной музыкой. Нормаал открыто осуждал все голландское пренебрежение, хвалил фермеров и местную фермерскую жизнь и смело использовал ахтерхукский лоу-саксонский язык, выражая мнение и чувства многих голландцев, не говорящих по-голландски. Их хит "Oerend Hard" о двух байкерах, погибших в результате несчастного случая, покорил чарты и теперь считается настоящим вечнозелёным творением голландской музыки. Это быстро собрало у них большое количество поклонников, даже в регионах, отличных от нижнесаксонских, таких как Фрислан и Лимбург.. Они вдохновили многих других молодых исполнителей рок-н-ролла петь на нижнесаксонском языке, которые теперь образуют собственный поджанр в голландской музыкальной индустрии, которая постепенно осознает коммерческий потенциал жанров.

В 1996 г. нидерландский нижнесаксонский язык был добавлен в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Голландские провинции теперь получают незначительные средства на сохранение и продвижение использования нижнесаксонского языка. Общий рост региональной гордости и признательности за низко-саксонскую идентичность привел к тому, что ранее откровенно пренебрежительное отношение к нижнесаксонскому, похоже, несколько ослабло. Нижнесаксонский язык все чаще используется в массовой культуре, маркетинге и местной политике.

Например, муниципалитет Твантс в Рейссен- Холтене официально ввел двуязычный статус своих столов в мэрии, и клиенты могут выбрать помощь на голландском или нижнесаксонском языках.

В 2012 году радиоведущий для национальной вещательной станции 3fm , Михель Веенстра из Алмело , пообещал представить в Tweants в течение часа , если песня Tweants получил более € 10 000 в ежегодной кампании по сбору средств Het Glazen Хьюс (The Glass House). Поскольку песня получила более 17 000 евро, Винстра сдержал свое обещание. [6]

Все большее число местных политических партий использовали нижнесаксонский язык в своих избирательных кампаниях 2014 года. В 2014 году страница Facebook под названием «Tukkers be like» за неделю набрала более 18 000 подписчиков. На странице используются культурные концепции и выражения Twents на языке Twents. Идея страницы была основана на американском интернет-меме «Bitches be like», который приобрел огромную популярность в 2013 году и вдохновил многих на создание собственных версий. Мем представляет собой изображение определенной ситуации, на которую определенная группа отреагирует типичным образом.

Образование [ править ]

Голландский нижнесаксонский язык уже давно подвергся стигматизации и исключен из школ. Люди старшего поколения могут рассказывать многочисленные рассказы о своем детстве, в которых современники боялись ходить в школу из-за страха быть упрекнутыми или намеренно проигнорированными за то, что они не говорят по-голландски.

Сходство между языками сделало нижний саксонский диалектом голландского языка, и переход с нижнесаксонского на голландский будет относительно легким. Вместо того, чтобы адаптировать школьную программу и научить детей изучать голландский как второй язык и использовать потенциал нижнесаксонского языка, родителям, не говорящим по-голландски, посоветовали говорить со своими детьми по-голландски, чтобы повысить их шансы на успех в работе. рынок. Результатом стала вереница голландских диалектов с нижнесаксонскими чертами, на которые тоже смотрели свысока.

По состоянию на 2014 год нижнесаксонский язык все еще не входит в школьную программу Нидерландов. Это ни тема, ни способ общения. Это приводит к общему отсутствию знаний о языке и его признательности. Его возможная роль как языка торговли между Нидерландами и Германией часто игнорируется, но недавнее исследование показывает, что он может быть полезным дополнением в международных торговых коммуникациях. [7]

С 2015 года энтузиасты языка пытаются начать курсы языка и культуры, особенно в регионе Твеанте. В основном это исследования, ориентированные на пожилых людей, но они по-прежнему пользуются большой популярностью. До сих пор не предпринимается никаких профессиональных попыток включить язык в школьную программу.

Диалекты [ править ]

Голландские нижнесаксонские диалекты

Голландский нижнесаксонский имеет следующие диалекты (с севера на юг):

  • Гронингский диалект ( Grunnegs )
    • Вестерволдс  [ nds-nl ]
  • Дреентские диалекты
  • Диалект Stellingwarfs
  • Диалекты Гелдерс-Оверэйссельс
    • Urkers
    • Саллааны
    • Ахтерхуки
  • Твантский диалект
  • Велювский диалект
    • Ост-Велюв
    • West-Veluws

Большинство разновидностей принадлежат к группе западно-нижнесаксонских. Грюннегс настолько отличается от остальных голландских нижнесаксонских сортов, что его можно рассматривать отдельно. Тванты и ахтерхуки принадлежат к вестфальской группе диалектов. [ необходима цитата ]

Остальные (дреенты, стеллингварфы, салланцы, уркеры и велувы) могут быть классифицированы как их собственное подразделение, поскольку они образуют самую западную группу нижнесаксонских диалектов, на которые значительно повлиял голландский язык.

Уркеры и западно-велювские диалекты настолько сильно голландцы, что некоторые люди классифицируют эти диалекты как нижний франконский , а не нижнесаксонский.

Голландское и голландское влияние [ править ]

Распространение современных нижненемецких и нижненемецких диалектов.

На многие диалекты повлияла голландская экспансия 17 века. Все они лексически зависят от неологизмов от голландского, а не от немецкого . При записи они используют орфографию на основе голландского языка.

Множественное число - -en, а не - (e) t , как это встречается в West-Veluws и Urkers и явно от голландского влияния, поскольку единое множественное число в - (e) t для глаголов распространено в нижнесаксонском языке. В диалектах слово wiej warken вместо wiej warkt означает «мы работаем». Эта особенность, что удивительно, также встречается у Stellingwarfs и Grunnegs. Однако считается, что эта черта имеет фризское, а не голландское происхождение. Стеллингвервен на протяжении веков был западнофризским, а в средние века Гронинген говорил на восточно-фризском языке. У современного фризского языка есть -e . -en может быть своего рода промежуточной формой между -t и -e. Единое множественное число принимает форму -et, а не -t в ахтерхукском диалекте Винтерсвейка и в более консервативных разновидностях южных твинтов, граничащих с Ахтерхук.

Несколько сдвигов долгих гласных произошло в Veluws, Sallaans, Stellingwarfs и Drèents; Изменения произошли по мере того, как голландский диалект приобрел популярность в 17 веке. Й [é] изменено на то [I] , в оо [ö] в Ый [U] и ае [U] в UU [Y] . Твинты и восточные ахтерхуки, напротив, сохранили свои старые гласные. Сравните эквиваленты твинтов и саллаанцев: олень - диер («животное»); хорошо - прошел («хорошо»); мотыги - хуус («дом»). Удивительно, но во многих диалектах oeзвук был сохранен в одних словах, но изменен на uu в других. В результате в салланском языке «huis» (дом) - это huus , а «muis» (мышь) - это moes (как в Tweants).

Голландский потерял слово doe «thou» и заменил его на jij , что эквивалентно английскому « ye », первоначально являвшемуся вторым лицом множественного числа. То же самое произошло и со многими нижнесаксонскими диалектами в Нидерландах. Изоглосс лани - ie / ieje / ij проходит на удивление близко от голландской границы, за исключением Гронингена , где он заходит на территорию Нидерландов. В Твенте он присутствует в самых восточных деревнях Денекамп и Олдензал , но его исчезновение из остальной части региона произошло сравнительно недавно. В Ахтерхук ( Гелдерланд ) доу можно найти в Винтерсвейке.и Гроенло .

Ссылки [ править ]

  1. ^ "ЮНЕСКО Атлас языков мира в опасности" . www.unesco.org .
  2. ^ Дриссен, Герт (2012). "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF) . Radboud University Nijmegen . Проверено 29 апреля 2017 .
  3. ^ Bloemhoff, H., 2005, Taaltelling Nedersaksisch. Een enquête naar het gebruik en de beheersing van het Nedersaksisch в Нидерландах. Гронинген: Сасланд
  4. ^ Hermann Niebaum / Jürgen Махова: Einführung в умирают Dialektologie де Deutschen, 2., neubearbeitete Auflage, Тюбинген: Макс Нимейер, 2006, стр. 221, сноска 7.
  5. ^ Gooskens, CS & Kürschner, S. 2009 Низкие саксонские диалекты через границы - Niedersächsische Dialecte über Grenzen hinweg. Ленц, А.Н., Шарлотта, Г. и Симон, Р. (ред.). Франц Штайнер Верлаг, стр. 273–297 (Beihefte Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik; № 138)
  6. ^ Michiel Veenstra присутствует на английском языке в двадцатых числах.
  7. ^ Denge, GJM ter. Linguae Intergermanica: Использование нижнесаксонского, английского, голландского, немецкого и восприимчивого многоязычия в общении северных голландцев и северогерманцев . 2012 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Kocks, Geert (1999), «Coevorden» (PDF) , в Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal , Uitgeverij Contact, стр. 49–58
  • Ниджен Твилхаар, Ян (1999), «Девентер» (PDF) , в Крюйсен, Джоп; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal , Uitgeverij Contact, стр. 59–73
  • Рекер, Симон (1999), «Гронинген» (PDF) , в Крюйсен, Йоп; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal , Uitgeverij Contact, стр. 25–36
  • Schaars, Lex (1999), "Zutphen" (PDF) , в Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal , Uitgeverij Contact, стр. 87–101