Э. В. Рьё


Эмиль Виктор Рье CBE (10 февраля 1887 [1] - 11 мая 1972) был британским классиком , издателем, поэтом и переводчиком. Он инициировал серию книг Penguin Classics в 1946 году и редактировал ее в течение двадцати лет.

Рье родился в Лондоне [1] и был младшим ребенком швейцарского востоковеда Шарля Пьера Анри Рье (1820–1902) и его жены Агнес, дочери Юлиуса Генриха Хисгена из Гамбурга . Он был стипендиатом школы Святого Павла и Баллиол-колледжа в Оксфорде , получив первое место в рейтинге Classical Honors Moderations в 1908 году. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери бизнесмена из Пембрукшира . У них было два сына (один из них был DCH Rieu ) и две дочери. Рье умер в Лондоне в 1972 году.

Работая в бомбейском отделении издательства Oxford University Press , Риу присоединился к издательству Methuen в Лондоне в 1923 году, где он был управляющим директором с 1933 по 1936 год, а затем научным и литературным консультантом.

Рье стал наиболее известен своими ясными переводами Гомера и современным переводом четырех Евангелий , который стал результатом его роли редактора запланированного (но несостоявшегося) перевода Библии Penguin. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий заставил его измениться и присоединиться к англиканской церкви . [2] Его перевод « Одиссеи » 1946 года стал началом серии Penguin Classics , которую он основал вместе с сэром Алленом Лейном и редактировал с 1944 по 1964 год. обычному читателю, на хорошем современном английском языке, великие классики всех языков». [3]

Вдохновение для серии Penguin Classics, изначально слабое, пришло в начале Второй мировой войны , когда падали бомбы. Каждый вечер после ужина Рье сидел с женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из « Одиссеи» . Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946 г.), но она сама стала признанной классикой, прославленной гладкой и оригинальной прозой и предшественницей успешной серии переведенных классических произведений Penguin. [4]

Однако часто он вышивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или перевод мысли за мыслью. В то время как дословный перевод гласил бы, например, «Как только появилась Заря, свежая и с розовыми пальцами», [5] версия Рье предлагала: «Не успела нежная Заря показать свои розы на Востоке». [6]Некоторые из его переводов кажутся анахроничными или в неправильном лингвистическом регистре: «собрание отложено», «он мне может понравиться» и «это то, что дает девушке хорошее имя в городе». Иногда он отказывался от анонимных бессмертных Гомера: «Бог вложил это мне в голову» превратилось в «Это пришло мне в голову». Риё также имел тенденцию делать персонажей более вежливыми, предваряя приказы словами «Пожалуйста...» или «Будь достаточно любезен, чтобы ... » . перевел Деяния апостолов святого Луки (1957) для сериала «Пингвин» .Ричмонд Латтимор . [7]