Илия Илия | |
---|---|
Оратория на Феликса Мендельсона | |
Рукопись, использованная для премьеры, переписчиком с пометками Мендельсона, сейчас находится в коллекции Бирмингемской библиотеки. | |
Каталог | Соч. 70, MWV A 25 |
Либретто | Юлиус Шубринг |
Язык | Английский / немецкий |
На основе | жизнь Илии в библейском повествовании |
Выполнила | 1846 : Бирмингем (английский) |
Движения | 42 |
Подсчет очков |
|
Илия ( нем . Илия ), соч. 70, MWV A 25, представляет собой ораторию на Феликса Мендельсона , изображающие события в жизни пророка Илии , как сказано в книгах 1 Царств и 2 Царств о Ветхом Завете . Премьера состоялась в 1846 году на Бирмингемском фестивале .
Музыка и ее стиль [ править ]
Это произведение написано в духе барочных предшественников Мендельсона - Баха и Генделя , музыку которых он любил. В 1829 году Мендельсон организовал первое исполнение Страстей Баха по Матфею после смерти композитора и сыграло важную роль в обеспечении широкой популярности этого и других произведений Баха. Напротив, оратории Генделя никогда не выходили из моды в Англии. Мендельсон подготовил научное издание некоторых ораторий Генделя для публикации в Лондоне. Образ Илии основан на ораториях этих двух мастеров барокко; однако в своей лиричности и использовании оркестровых и хоровых красок этот стиль явно отражает гений самого Мендельсона как раннего романтика.композитор. [ необходима цитата ]
Произведение оценивается для восьми вокалистов (по два баса, тенора, альта, сопрано), полного симфонического оркестра, включая тромбоны , офиклеид , орган и большой хор, обычно поющий в четырех, но иногда и в восьми частях. Заглавную партию исполнил на премьере австрийский бас Йозеф Штаудигль . [1]
Мендельсон обсудили ораторию на Илии в конце 1830 - х годов вместе со своим другом Карлом Клингеманна, который предоставил ему либретто для его комическая оперетта Die Heimkehr AUS - дер - Fremde , [2] , который привел к частичному тексту , который Клингеманн не смог до конца . Затем Мендельсон обратился к Юлиусу Шубрингу , либреттисту своей более ранней оратории « Св. Павел» , который быстро отказался от работы Клингеманна и создал свой собственный текст, который объединил историю Илии, рассказанную в «Книге царей», с псалмами . В 1845 году Бирмингемский фестивальзаказал ораторию у Мендельсона, который работал с Шубрингом, чтобы придать тексту окончательную форму, и в 1845 и 1846 годах сочинил свою ораторию к немецким и английским текстам параллельно, заботясь о том, чтобы изменить музыкальные фразы в соответствии с ритмами и ударениями перевода. Уильям Бартоломью , химик, который также был опытным поэтом-любителем и композитором. [3]
Впервые оратория была исполнена 26 августа 1846 года в ратуше Бирмингема в английской версии под дирижером композитора и сразу же была признана классикой жанра. Как писал критик The Times : «Никогда не было более полного триумфа - никогда не было более полного и быстрого признания великого произведения искусства». [4] Несмотря на триумф работы, Мендельсон полностью пересмотрел свою ораторию перед другой группой представлений в Лондоне в апреле 1847 года - одним (23 апреля) в присутствии королевы Виктории и принца Альберта . Немецкая версия впервые была исполнена в день рождения композитора, 3 февраля 1848 года, в Лейпциге , через несколько месяцев после смерти Мендельсона, под управлением композитора.Нильс Вильгельм Гаде .
Библейское повествование [ править ]
Мендельсон использует библейские эпизоды, связанные с Илией , которые в оригинале, 3 Царств 17:19 и 4 Царств 2: 1 , рассказываются в довольно лаконичной форме, чтобы создать очень драматические сцены, добавляя при этом несколько связанных библейских текстов, в основном взятых из Древнего мира. Завещание . Они, несомненно, хорошо соответствовали вкусу времен Мендельсона, и викторианская сентиментальность также кажется заметной местами.
Среди эпизодов - воскрешение мертвого юноши. Драматическим эпизодом является состязание богов, в котором Иегова поглощает принесенную жертву в огненном столбе, в то время как череда все более неистовых молитв пророков бога Ваала терпит неудачу. Часть I завершается тем, что по молитвам Илии пролился дождь на иссушенный Израиль. Во второй части рассказывается о преследовании Илии царицей Иезавели , его уходе в пустыню, его видении явления Бога, его возвращении к своей работе и его вознесении на огненной колеснице на небо. Работа заканчивается пророчествами и хвалой.
Структура [ править ]
Сочинение в двух частях открывается декламацией Илии, после которой разыгрывается увертюра. Разделы перечислены в следующей таблице с текстом на немецком и английском языках, библейским источником отрывка (драматическое действие выделено цветом фона) и голосами. Хор в основном состоит из четырех частей SATB , но до восьми частей. Солисты: Элайджа (баритон); сопрано (S), пение Вдовы, Юноши (иногда исполняется тройным мальчиком) и Ангела II; альт (A), пение Ангела I и Королевы; и тенор (T), поющий части Обадии и Ахава. Мендельсон просит восемь солистов, прося сопрано I и II в части 2, дополнительно I и II альта в частях 7 и 35 и бас-тенор I и II также в части 7, но работа часто исполняется с четырьмя солистами. [5]
Некоторые движения представляют собой простые формы оратории, такие как речитатив и ария , другие исследуют гибридные комбинации, такие как речитатив с хором, для драматического эффекта. В fugal увертюра приводит attacca к первому хорового движения. Хор действует как народ («Das Volk»), но также и комментирует, как хор в греческой драме . Повествовательные отрывки из Книг Царей выделены зеленым фоном.
Нет. | Описание | Начало | Перевод | Источник текста | Голоса |
---|---|---|---|---|---|
Вступление | Так wahr der Herr, der Gott Israels lebet | Как жив Бог, Господь Израилев | 3 Царств 17: 1 | Илия | |
Увертюра | |||||
1 | хор | Привет, герр! | Помогите, Господи! | Иеремия 8:20 и Плач 4: 4 | SATB |
2 | Дуэт с хором | Herr, höre unser Gebet! | Господин! преклони ухо твое к нашей молитве! | 2 Царств 19:16 и Плач 1:17 | SA SATB |
3 | Речитатив | Zerreißet eure Herzen | Вы люди, раздирайте свои сердца | Иоиль 2: 12-13 | Обадия |
4 | Ария | So ihr mich von ganzem Herzen suchet | Если всем сердцем | Второзаконие 4:29 и Иов 23: 3 | Обадия |
5 | хор | Aber der Herr sieht es nicht | Но не видит ли этого Господь | Исход 20: 5-6 | SATB |
6 | Речитатив | Элиас, gehe von hinnen | Илия! иди отсюда | 3-я Царств 17: 3-4 | Ангел я |
7 | Двойной квартет | Denn er hat seinen Engeln befohlen | Ибо он даст своим ангелам | Псалом 91 : 11-12 | Ангелы: SSAATTBB |
Речитатив | Монахиня аух дер Бах vertrocknet ist | Теперь ручей Черит высох | 3 Царств 17: 7 , 3 Царств 17: 9 и 3 Царств 17:14 | Ангел я | |
8 | Речитатив, ария и дуэт | Был хаст дю мир гетан | Что мне до тебя? | 3-я Царств 17: 17-24 , Псалом 38 : 6, Псалом 86 : 15, Псалом 88 : 10 и Псалом 128 : 1 | Вдова, Илия |
9 | хор | Wohl dem, der den Herrn fürchtet | Блаженны люди, которые его боятся | Псалом 128 : 1, Псалом 112 : 1,4 | SATB |
10 | Речитатив с хором | So wahr der Herr Zebaoth lebet | Как жив Бог, Господь Саваоф | 3 Царств 18:15 , 3 Царств 18: 17-19 и 3 Царств 18: 23-25 | Илия, Ахав, SATB |
11 | хор | Baal erhöre uns! | Ваал, мы взываем к тебе; услышь и ответь нам! | 3 Царств 18:26 | SSAATTBB |
12 | Речитатив с хором | Руфет Лаутер! Denn er ist ja Gott! | Зови его громче, он бог! | 3 Царств 18:27 | Элайджа, SATB |
13 | Речитатив с хором | Руфет Лаутер! Er hört euch nicht. | Позови его громче! он не слышит! | 3 Царств 18:28 | Элайджа, SATB |
14 | Ария | Герр, Готт Абрахамс, Исаакс и Израиль | Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля! | 3 Царств 18: 36-37 | Элайджа, SATB |
15 | Квартет | Wirf dein Anliegen auf den Herrn | Возложи свое бремя на Господа | Псалом 55 : 22, Псалом 16 : 8, Псалом 108 : 5 и Псалом 25 : 3 | SATB |
16 | Речитатив с хором | Der du deine Diener machst zu Geistern | О ты, сотворивший твоих ангелов духов (Огонь нисходит) | 3 Царств 18: 38-40 | Элайджа, SATB |
17 | Ария | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer | Разве его слово не похоже на огонь? | Иеремия 23:29 и Псалом 7 : 11-12 | Илия |
18 | Ариозо | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! | Горе оставившим его! | Осия 7:13 | А |
19 | Речитатив с хором | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! | О человек Божий, помоги своему народу! | 1 Царств 18: 43-45 , Иеремия 14:22 , 2 Паралипоменон 6:19 , Второзаконие 28:23 и Псалом 28 : 1 | Обадия, Илия, SATB, Молодежь |
20 | хор | Dank sei режиссер, Gott | Слава богу | Псалом 93 : 3-4 | SATB |
Нет. | Описание | Начало | Перевод | Источник | Голоса |
---|---|---|---|---|---|
21 год | Ария | Хёре, Израиль | Слушай, Израиль! | Второзаконие 6: 4 , Исайя 41:10 , Исайя 48: 1,18 , Исайя 49: 7 , Исайя 51: 12-13 и Исайя 53: 1 | S |
22 | хор | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott | Не бойся, говорит Бог Господь | Исайя 41:10 и Псалом 91 : 7 | SATB |
23 | Речитатив с хором | Der Herr hat dich erhoben | Господь возвысил тебя | 3 Царств 14: 7 , 3 Царств 14: 9 , 3 Царств 14:15 и 3 Царств 16: 30-33 | Элайджа, королева, SATB |
24 | хор | Wehe ihm, er muss sterben! | Горе ему, он погибнет | 3 Царств 19: 2 , 3 Царств 21: 7 , Иеремии 26: 9,11 и Экклезиастик 48: 2-3 | SATB |
25 | Речитатив | Du Mann Gottes, laß meine Rede | Человек Божий, теперь позволь моим словам | 4 Царств 1:13 , Иеремия 5: 3 , Иеремия 26:11 , Псалом 59 : 3, 1 Царств 19: 4 , Второзаконие 31: 6 , Исход 12:32 и 1 Царств 17:37 | Авдия, Илия |
26 | Ария | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele | Достаточно, Господи, теперь забери мою жизнь | 3-я Царств 19: 4 , 3-я Царств 19:10 и Иов 7:16 | Илия |
27 | Речитатив | Siehe, er schläft | Смотрите, теперь он спит | 3-я Царств 19: 5 и Псалом 34 : 7 | Неназванный тенор |
28 | Трио | Hebe deine Augen auf zu den Bergen | Подними глаза твои | Псалом 121 : 1, 3 | Ангелы: SSA |
29 | хор | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht | Он, наблюдая за Израилем, не дремлет | Псалом 121 : 4 и Псалом 138 : 7 | SATB |
30 | Речитатив | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir | Встань, Илия, тебе предстоит долгий путь | 3-я Царств 19: 7-8 , Исаия 49: 4 и Исаия 64: 1-2 | Ангел I, Илия |
31 год | Ария | Sei stille dem Herrn | О покой в Господе | Псалом 37 : 1,7 | Ангел I: Альт |
32 | хор | Wer bis an das Endebeerrt, der wird selig. | Претерпевший до конца спасется. | Матфея 10:22 Матфея 24:13 | SATB |
33 | Речитатив | Herr, es wird Nacht um mich | Ночь опускается на меня, Господи! | 3 Царств 19: 11-25 и 3 Царств 19:11 | Илия, Ангел II |
34 | хор | Der Herr ging vorüber | Вот! Бог Господь проходит! | 3 Царств 19: 11-12 | SATB |
35 год | Квартет с хором | Серафим standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr | Над ним стояли Серафимы; Свят Бог Господь | Исайя 6: 2-3 | А; SSAA SATB |
36 | Хор и речитатив | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab | Иди, вернись своим путем! Я иду своим путем | 3 Царств 19: 15-18 , Псалом 71 : 16, Псалом 16 : 2,9 | SSATTBB, Элайджа |
37 | Ариозо | Ja, es sollen wohl die Berge weichen | Ибо горы уйдут | Исайя 54:10 | Илия |
38 | хор | Und der Prophet Elias brach hervor | Тогда пророк Илия прорвался | 2 Царств 2: 1 , 4 Царств 2:11 , Экклезиастик 48: 1 и Экклезиастик 48: 6-7 | SATB |
39 | Ария | Dann werden die Gerechten leuchten | Тогда праведники воссияют | Матфея 13:43 Матфея 8:43 и Исаии 51:11 | Т |
40 | Речитатив | Darum ward gesendet der Prophet Elias | Вот, Бог послал Илию | Малахия 4: 5-6 | S |
41 год | хор | Aber einer erwacht von Mitternacht | Но Господь с севера поднял одного | Исайя 41:25 , Исайя 42: 1 , Исайя 11: 2 , Исайя 41:25 , Исайя 42: 1 и Исайя 11: 2 | SSAATTBB |
42 | хор | Alsdann wird euer Licht hervorbrechen | И тогда твой свет вспыхнет | Исайя 58: 8 Исайя 63: 8 | SATB |
Herr, unser Herrscher | Господь наш Создатель | Псалом 8 : 1 | SATB |
Прием [ править ]
Элайджа был популярен на его премьере и с тех пор часто исполняется, особенно в англоязычных странах. Это особый фаворит любительских хоровых обществ. Его мелодрама, легкость обращения и волнующие припевы послужили основой для бесчисленных успешных выступлений. Принц Альберт написал либретто для оратории Илии в 1847 году: «Благородному художнику, который, окруженный поклонением Ваалу ложного искусства, смог, как второй Илия, благодаря гению и учебе, остаться верным служению миру истинное искусство ". [6] Ряд критиков жестко отнеслись к произведению, подчеркнув его условность и беззаботный музыкальный стиль. Бернард Шоу писал:
- Я пропустил выступление в среду до последней ноты, акт профессиональной преданности, который не входил в мои планы на вечер ... Вам стоит только подумать о Парсифале , о Девятой симфонии , о Die Zauberflöte , о вдохновенном моменты Баха и Генделя, чтобы увидеть великую пропасть, которая лежит между истинным религиозным чувством и нашим восхищением изысканной красотой Мендельсона. [7]
Его популярность с годами изменилась. После того, как Бостонское общество Генделя и Гайдна впервые представило произведение в феврале 1848 года, его успех этой весной привел к еще восьми выступлениям. Однако в середине 1920-х годов Х.Т. Паркер , главный музыкальный критик города, описал, как зрители смотрели вверх на недавнее выступление: «Сколько из этих глаз были в восторге или считали четыре мертвых огня в центральные солнечные лучи на потолке? .... Илия безнадежно, ужасно, безнадежно середина викторианской эпохи. [8]
Мендельсон написал партию сопрано в « Элайдже» для «Шведского соловья» Дженни Линд , хотя она не смогла петь на бирмингемской премьере. Вместо нее партию создала Мария Катерина Розальбина Карадори-Аллан . Линд была опустошена преждевременной смертью композитора в 1847 году. Она не чувствовала себя способной спеть эту партию в течение года после этого. Она возобновила пение пьесы в Эксетер-холле в Лондоне в конце 1848 года, собрав 1000 фунтов стерлингов для финансирования стипендии на его имя. После того, как Артур Салливан стал первым получателем стипендии Мендельсона , она поддержала его в его карьере. [9]
Чарльз Саламан адаптировал «Тот, кто претерпит до конца» из Илии в качестве декорации для Псалма 93 (Адонай Малах), который исполняется почти каждый пятничный вечер на субботней службе лондонской испанской и португальской еврейской общины. [10]
Ссылки [ править ]
- ^ Тодд, Р. Ларри (1991). Мендельсон и его мир , стр. 304. Princeton University Press
- ↑ Примечания к программе для Концертной оперы Бостонского исполнения Son and Stranger , 15 марта 2009 г., по состоянию на 23 ноября 2009 г.
- ↑ Temperley, Nicholas (1998) Программная примечание к полной английской записи оратории (Decca Records)
- ↑ The Times (анонимный критик), 27 августа 1846 г.
- ^ Шварм, Бетси. "Илия, соч. 70" . Британская энциклопедия . Проверено 21 января 2017 года .
- ^ Питер Мерсер-Тейлор, Жизнь Мендельсона (Cambridge University Press, 2000), 200
- ↑ Бернард Шоу в The World , 11 мая 1892 г.
- ↑ Тереза М. Нефф и Ян Сваффорд, редакторы, Общество Генделя и Гайдна: оживление музыки на 200 лет (Jaffrey, NH: David R. Godine, 2014), стр. 63, 161
- ^ Розен, Кэрол. «Линд, Дженни (1820–1887)» , Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 7 декабря 2008 г.
- ^ «Субботняя вечерняя служба» . Лондонские сефардские конгрегационные мелодии ( сайты Google ) . Проверено 27 декабря 2017 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Илия, соч. 70 : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- Бесплатные партитуры этого произведения в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Полнотекстовое англоязычное либретто
- Три коротких музыкальных отрывка из произведения Илии швейцарского хора [ неактивная ссылка ]
- История оратории Мендельсона "Илия" (1896 г.)
- Программа конференции с тезисами: «Просмотр Мендельсона, просмотр Илии» ,