Erromintxela | |
---|---|
Erromintxela | |
Родной для | Испания, Франция |
Область | Страна Басков |
Носитель языка | 500–1 000 (1997) [1] |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | emx |
Glottolog | erro1240 |
Erromintxela ( баскское произношение: [eromintʃela] ( слушать ) ) - отличительный язык группы цыган, проживающих в Стране Басков , которые также носят имя Erromintxela. Иногда его называют Basque Caló [2] или Errumantxela [3] на английском языке ; caló vasco, romaní vasco или errominchela на испанском языке ; и эускадо-романи [4] или эускадо-романи [5]На французском. Хотя подробные сведения о языке относятся к концу XIX века, лингвистические исследования начались только в 1990-х годах.
Erromintxela - потомки волны племени кальдераш XV века , которые проникли в Страну Басков через Францию. [6] И этнически и лингвистически, они отличаются от Кало -speaking ромов в Испании и Cascarot ромов в Северной Стране Басков . Erromintxela - смешанный язык (называемый пара-романи в лингвистике романи [3] ), основанный на большей части своего лексикона от кальдераша романи, но использующий баскскую грамматику, аналогично тому, как язык англоромани.рома в Англии сочетает лексику рома и английскую грамматику. Развитию смешанного языка способствовала необычайно глубокая интеграция народа Erromintxela в баскское общество и, как следствие, двуязычие в баскском языке. Язык находится в упадке; большинство из примерно 1000 оставшихся говорящих живут на побережье Лабурда и в горных районах Соул , Наварра , Гипускоа и Бискайский остров . [7]
Имя [ редактировать ]
Происхождение названия Erromintxela неясно и может иметь относительно недавнее происхождение; Баскские спикеры ранее группировали Erromintxela под более общими терминами для ромов, такими как ijitoak «египтяне», ungrianok «венгры» или buhameak « богемы ». [1] Однако, ряд авторов полагает , что это баски оказание французского имени romanichel или Роман-Мишель, [3] [8] название свидетельствует , прежде всего , в непосредственной близости от Пиренеев и , в частности , в стране Северных басков . [8] Романишель , в свою очередь, является французским переводом ромской фразыRomani čel "цыганский человек". [9] Хотя сейчас он редко встречается во Франции, он встречается в именах британских Ròmanichal [10] и скандинавских Romanisæl , всех потомков, как и Erromintxela, группы цыган, которые мигрировали во Францию. [11]
Ранние свидетельства названия на баскском языке включают Errama-itçéla, Erroumancel, [8] [12] позже errumanzel и erremaitzela. [13] Начальная буква e- - это протезная гласная басков [8], которая была добавлена в то время, когда ни одному баскскому слову не разрешалось начинаться с r- . Последний -a - это суффикс абсолютного регистра , который используется при цитировании имени. Если эта этимология верна, это редкий случай, когда родное имя рома для себя ( эндоним ) заимствовано другим языком.
Люди идентифицируют себя как ijitoak, что по- баскски означает «цыгане», но более конкретно как Erromintxela, в отличие от Caló Romani [14], которых они называют xango-gorriak, что с баскского означает «красные ноги». [1] [7]
Состояние языка [ править ]
В настоящее время в Южной Стране Басков в Испании проживает около 500 человек , что составляет примерно 2% населения из 21 000 рома , а еще около 500 человек - во Франции. [1] В Испании, свободно говорящими по-прежнему, являются пожилые люди в основном старше 80 лет; некоторые одинаково свободно говорят на испанском, баскском или кало . Erromintxela среднего возраста в основном пассивные двуязычные , а самые молодые говорят только на баскском или испанском языках. Однако в Северной Стране Басков язык все еще передается детям. [7] Процент говорящих на испанском языке Erromintxela превышает 2%, так как большое количество говорящих на кало романизм переехали в Страну Басков в период интенсивного расцвета.индустриализация в 20 веке. [15]
Литературная продукция [ править ]
На сегодняшний день литературной продукции на этом языке было мало. Наиболее заметными произведениями являются стихотворение Джона Миранда под названием «Кама-голи» в его антологии Orhoituz 1997 года [16] и роман 1999 года « Agirre zaharraren kartzelaldi berriak » Колдо Изагирре Урреага с главным героем, использующим язык. [17]
История [ править ]
Erromintxela прибыла в Страну Басков в 15 веке, говоря на кальдерашском роме. Они гораздо глубже интегрировались в баскское общество, чем другие группы рома. В процессе они приобрели баскский язык и переняли аспекты баскской культуры, такие как расширение прав женщин и важные традиции, такие как bertsolaritza (импровизированная поэтическая песня) и pelota (национальная баскская игра в мяч). [6] [14] Муньос и Лопес де Мунгиа подозревают, что морфологическое и фонологическое сходство между цыганами и басками облегчило принятие баскской грамматики двуязычными цыганами. [6]
Похоже, что многие цыгане предпочли остаться в Стране Басков, чтобы избежать преследований в других частях Европы. [6] [15] Тем не менее, даже здесь они не были защищены от преследований. Например, Королевский совет Наварры в 1602 году издал указ об аресте всех «бродяг» (то есть цыган), которые должны были быть приговорены к 6 годам работы на галерах . [13] Однако к 18 веку отношения изменились, и акцент сместился в сторону интеграции. В 1780–1781 годах суды Наварры приняли Закон № 23, в котором содержится призыв к «властям позаботиться о них, найти им места для поселения, честные занятия и образ жизни ...» [13]
Исследование [ править ]
Самый старый отчет о языке относится к 1855 году, когда французский этнограф Жюстен Сенак-Монко обнаружил Эрроминчела в основном в Северной Стране Басков. Самый старый связный текст Erromintxela, стихотворение под названием Kama-goli, опубликованный баскским писателем Джоном Миранде в сборнике баскской поэзии, датируется только ок. 1960. [18]
40-страничное исследование Александра Бодримона « Vocabulaire de la langue des Bohémiens living les pays basques français» 1862 года, наиболее обширное из ранних отчетов, охватывает как словарный запас, так и аспекты грамматики. Он работал с двумя информаторами-женщинами, матерью и ее дочерью из района Ухарт-Микс недалеко от Сен-Пале , которых он описывает как очень бегло говорящих. К сожалению, он смог провести только один сеанс, так как женщинам было сказано не сотрудничать дальше из-за страха, что посторонние проникнут в секреты цыган. [19]В публикации Бодримона есть определенная путаница - он сам заявляет, что не всегда мог быть уверен, что были извлечены правильные формы. Например, в большинстве глагольных форм, которые он пытался выявить, отсутствует глагольное окончание -ту, и они кажутся причастиями . [19]
Французский социолог Виктор де Роша в своей книге Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens) 1876 года упоминает ромов в Северной Стране Басков, говорящих на баскском, а не французском языках . Canon Жан-Батист Daranatz опубликовал список слов в периодической Eskualdun оной в 1906 году [20] , а в 1921 Berraondo и Oyarbide проведены некоторые исследования. [7] Несмотря на то, что они обозначены как gitano (испанский язык для «цыган») или bohémien / gitan (французский язык для «цыган»), некоторые данные также можно найти в словаре Азку 1905 года и Пьера Ланде.Словарь 1926 года, оба из которых содержат ряд слов, идентифицируемых как Erromintxela. [7]
До конца 20 века было сделано немного больше. В 1986 году Федерико Крутвиг опубликовал в Revista Internacional de Estudios Vascos небольшую статью под названием «Los gitanos vascos» с коротким списком слов и кратким анализом морфологии языка. [21] Однако наиболее подробное исследование на сегодняшний день было проведено баскским филологом Хосуне Муньосом и историком Элиасом Лопесом де Мунгиа, которые начали свою работу в Южной Стране Басков в 1996 году по указанию романской организации Kalé Dor Kayiko при поддержке от Euskaltzaindia и Университета Страны Басков . [7]Кале Дор Кайко, который работал над продвижением цыганского языка, был предупрежден о существовании Эрроминчела в 1990-х годах из статьи историка Алиции Стюртце, Аготак, юдуак эта иджитоак Эускаль Херриан « Аготы , евреи и цыгане в баскском языке». Страна". [6] Кале Дор Кайко намерен продолжить исследование языка, взглядов, идентичности и истории народа Эрроминчела в менее изученных провинциях Наварра и Северная Страна Басков. [6]
Лингвистические особенности [ править ]
Исследование Муньоса и Лопеса де Мунгиа подтвердило, что Erromintxela не является производным от Caló , смешанного испано-ромского языка, на котором говорят по всей Испании, а вместо этого основан на кальдерашском романи и баскском языке. [7] Словарный запас, по-видимому, почти исключительно цыганский по происхождению; однако грамматика, как морфология, так и синтаксис, происходит от различных баскских диалектов. [7] Похоже, что от грамматических структур рома осталось мало следов. [6] Язык непонятен носителям как баскского, так и Кало. [7]
Типологически Erromintxela демонстрирует те же особенности, что и баскские диалекты, из которых он получил свои грамматические структуры. Его корпус маркировки следует эргативному-абсолютив шаблона , где предмет интранзитивного глагола находится в падеже (который не маркировано), тот же случай используется для прямого объекта о наличии переходного глагола . Подлежащее переходного глагола отмечается эргативным падежом . Точно так же вспомогательные глаголы согласуются с подлежащим, и любые присутствующие прямые и косвенные объекты, а также формы глаголов помечаются для аллоктивации (т. Е. Для обозначения пола адресата используется маркер).
Поскольку и Erromintxela, и Caló происходят от рома, многие слова Erromintxela похожи на испанские Caló и каталонские Caló.
Erromintxela | Кало [22] | Корень | Смысл |
---|---|---|---|
баро | varó / baró | баро | огромный большой |
дуи (л) | дуи | дуй | два |
гуруни | гуруни | гурумни | корова |
кани (а) | casní, caní | хайни | курица, курица |
latxo, latxu | лачо (fem. lachí) | Lačhó | хорошо |
мандро (а) | манро, марро | Manró | хлеб |
Назаро, Лазаро | носало (fem. nasalí) | насвали | хлеб |
панин (а) | паньи | пани | вода |
пинро (а), пиндру (а) | Pinrró | punró | фут |
трин, трил | трин | трин | три |
zitzai (а) | Чичай | Чичай | огромный большой |
Фонология [ править ]
Согласно описанию Бодримона 1862 года [19] и современным южным источникам, у Эрроминтксела, по-видимому, есть, как максимум, звуковая система, расположенная ниже. У говорящих на юге, похоже, нет округлого гласного / y / или согласного / θ / , что соответствует различиям между севером и югом в баскском языке, и неясно, существует ли северное различие между / ɡ / и / ɣ / также в юг.
Губной | Корональный | Спинной | Glottal | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Билабиальный | Лабио- дентальный | Стоматологический | Lamino- стоматологический | Апикально - альвеолярная | пост- альвеолярного | Небный | Velar | ||||||||||||
Носовой | м / м / | н / н / | ñ / ɲ / | ||||||||||||||||
Взрывной | п / п / | б / б / | т / т / | д / д / | к / к / | г / ɡ / | |||||||||||||
Аффрикат | tz / ts̻ / | ts / ts̺ / | tx / tʃ / | ||||||||||||||||
Fricative | ф / ф / | / θ / | z / s̻ / | с / с̺ / | х / ʃ / | j / x / | / ɣ / | ч / ч / | |||||||||||
Боковой | л / л / | ll / ʎ / | |||||||||||||||||
Ротический | Трель | rr / r / | |||||||||||||||||
Кран | г / ɾ / |
Фронт | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|
необоснованный | округлый | ||||
Закрывать | я / я / | ü ( / y / ) | u / u / | ||
Близко-середина | e / e / | о / о / | |||
Открытым | а / а / |
Бодримон использует полуфонетическую систему со следующими расходящимися соглашениями:
Бодримон | ты | ȣ | y | Δ | Γ | χ | ш | тш | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | / г / | / u / | / j / | / θ / | / ɣ / | /Икс/ | / ʃ / | / tʃ / | / z / |
Морфология [ править ]
Примеры морфологических особенностей Erromintxela: [1] [6] [18] [21] [23]
Erromintxela | Баскский | Корень | Функция в Erromintxela | Пример |
---|---|---|---|---|
-а | -а | Баскский -a | абсолютный суффикс | фирия "горшок" |
-ак | -ак | Баскский -ак | суффикс множественного числа | сокак "пальто" |
- (а) н | - (а) н | Баскский - (а) сущ. | местный суффикс | херциман "в трактире" |
- (а) г | - (а) г | Баскский - (а) я | инструментальный суффикс | яказ "с огнем" |
- (д) к | - (д) к | Баскский - (e) k | эргативный суффикс | нанять дуй анхай колоек "с твоими двумя черными глазами" |
-ena | -ena | Баскский -ena | суффикс в превосходной степени | loloena "краснейшая" |
- (д) ко (а) | - (д) ко (а) | Баскский - (e) ko (a) | местный суффикс родительного падежа | муирако "из уст" |
- (е) рак | - (e) крыса (северный баск) | Баскский - (e) ra (t) | алательный суффикс | txaribelerak "в постель" |
-ручка | -ручка | Баскская ручка | 1 суффикс, обозначающий действие или эффект 2 под | |
-ra | -ra | Баскский -ра | алательный суффикс | пенинтинора "к ручью" |
-ту | -ту | Баскский -ту | глагол, образующий суффикс | дехату "видеть" |
-цея | -цея | Баскский -tzea | номинализатор | |
-цен | -t (z) en | Баскский -t (z) en | несовершенный суффикс | kherautzen "делаешь" |
Формирование глагола [ править ]
У большинства глаголов есть цыганский корень плюс баскский глагол, образующий суффикс -tu. Примеры глаголов Erromintxela приведены ниже. [1] [18] [21] (Формы, указанные в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются. Баскский язык включен для сравнения.)
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | английский перевод |
---|---|---|---|
брихинду [20] | Еврия Изан | Brišínd | идет дождь |
бурринкату [20] | Харрапату | (Astaráv) | ловить |
дикелату, дехату [18] | икуси | дихав | увидеть |
эрромиту (eŕomitu) [25] | Ezkondu | жениться | |
газинаин хеауту [25] | haur egin | родить (букв. сделать ребенка) | |
голи кхерауту, голи кеауту [25] | кантату | (gilábav) | петь (букв. сочинять песню) |
камату [18] | Maitatu | камав [26] | любить |
kerau, keau, kherautu, [18] keautu [21] [25] | начинать | Keráv | 1 сделать, сделать 2 вспомогательных [25] |
Куррату | Lan Egin | Бутджи Керав | работать; JM de O. называет это «хитом» [27], но сравнивает различные баскские выражения, использующие jo в смысле «приступить к делу, приложить усилие». |
kurrautu ⟨kuŕautu⟩ [25] | Джо | ударить | |
кути [18] [25] | бегирату | dikáv | смотреть |
лету [18] [25] | Харту | лав | брать |
махуту, [25] мауту [25] | привет | му (да) рав | умереть, убить |
мангату [21] [25] | эскату | Mangáv | просить, умолять |
мукауту [25] | Букату | до конца | |
Наджел-Эгин [27] | ihes egin | Сбежать | |
Наджин [25] | Букату | до конца | |
папира-кеауту [25] | Идаци | (skirív, ramóv) | писать (букв сделать бумагу) |
parrautu ⟨paŕautu⟩ [25] | ебаки | вырезать | |
пекату [21] [25] | эгози | пакав | готовить |
пехауту [18] | ошибка | сжечь | |
piautu [21] [25] | Эдан | pjav | пить |
тарауту, [25] тазауту [25] | это | задушить | |
тейлаиту [25] | Ян | xav | кушать |
тетксалиту, тексалиту [25] | ибили | гулять | |
txanatu [21] | Джакин | Жанав | знать |
txiautu [25] | протаранить, вдавить | ||
txoratu, [21] xorkatu [25] ⟨s̃orkatu⟩, [23] txoatu [27] | лапурту, эбаци, харрапату | Чоров | украсть / провести |
уфалиту [25] | ihes egin | бежать | |
xordo keautu [25] | лапурту, эбаци | украсть (букв. «совершить кражу») | |
зуауту [21] [25] | lo egin | совав | спать |
Большинство глагольных наклонений Erromintxela практически идентичны тем, которые встречаются в баскских диалектах:
Эрроминтксела [18] | Баскский ( лапурдийский ) [28] | Перевод |
---|---|---|
аджинен дук [29] | Изанен Дук | у тебя будет |
дехату нуен | ikusi Nuen | я видел это |
динат | Diñat | Я (знакомая женщина-адресат) |
Erantzi Nauzkon | Erantzi Nauzkan | Я снял их |
... Хайзен привет | ... Хайзен привет | ... что ты |
Камату Нуэн | Maitatu Nuen | я люблю это |
Letu Hindudan | Харту Хинтудан | Ты (знакомый) взял меня |
Нинцан | Нинцан | я был |
Пехаутцен Нина | Erretzen Naute | Они сжигают меня |
пехауту нинцан | Erre Nintzen | Я ( непереходный ) сгорел |
Pekhautzen Niagon | Erretzen Niagon | Я ( непереходный ) горела (адресат-женщина) |
тетксалицен зан | Ибильтцен Зан | я собирался |
Zethorren | Zetorren | Оно пришло |
Zoaz | Zoaz | Ты иди! |
Отрицания образуются с помощью na / nagi [20] [21] (Romani na / níči ); cf Basque ez / ezetz . Слово "да" - ua [20] (романи ва ); cf Basque bai / baietz .
Существительные [ править ]
Большинство существительных имеют цыганские корни, но часто сопровождаются баскскими суффиксами. Вариация существительных, цитируемых с окончанием -a или без него , вероятно, связана с тем, что информанты снабжали их окончанием абсолютивным или без него . (Формы, указанные в угловых скобках, указывают написание в источниках, которое больше не используется.)
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
анги [30] | Ezti | (авджин) | медовый |
анхай [18] | беги | (джакх) | глаз |
анпута [27] | Буру | голова | |
asinia [20] | ботила | (fláša) | бутылка |
balitxo, [20] balitxua [27] | txerriki | baló "свинья" плюс баскский суффикс | свинина |
барки [19] [20] | Арди | бакро | овца, овца |
barkitxu, [6] barkotiñu, [20] barkixu ⟨barkicho⟩, [19] barrketxua ⟨baŕketxua⟩ [27] | аркуме | bakró "овца", плюс баскское уменьшительное -txu, tiñu | ягненок; Дж. М. де О. называет это «овцой». |
барку [20] | Арди | бакро | овца |
баста, [19] [27] басте [20] [21] | эску | огромный) | рука, рука |
бато, [1] бату [20] | аита | папа | отец |
бедейо (bedeyo) [19] | эрле | (дараши) | пчела |
блику [20] | txerri | от balikanó mas "свинина" | свинья |
bluiak, [20] brruttak ⟨bŕut̄ak⟩ [27] | полицик | (policájcur) | полицейские |
budar, [21] budara, [20] buldara [27] | ел | вудар | дверь |
бурринкацеа [20] | Harrapatze | акт поимки | |
бутса [27] | арропа | одежда | |
данцари [18] | данцари | (Баскский корень) | танцор |
дибези [18] [25] | егун | ди-джеи | день |
дута [21] [25] | арги | удут | (естественный свет |
egaxi [20] [21] [25] | gaží | женщина не-рома | |
egaxo, [25] ogaxo, [21] [25] egaxu [25] | gažó | Gadjo , кто не Romani | |
элакри, [21] эллакрия [31] | Неска (тиль) | ракли | девочка |
элакри-люмия [20] [23] | женщина с дурной репутацией | ||
эрамаит [18] | эрама (я) тэ | приносящий | |
eratsa, [20] [25] erhatsa, [25] erhatza, [20] erratsa erratça⟩ [19] | ненавижу | (гока) | утка |
erromi (eŕomi), [21] [25] errumi, [23] errumia [20] | Senar | ПЗУ | 1 муж 2 свадьбы [32] |
эрромити, эрумития [20] | Emazte | ромни | жена |
Erromni | emazte, emakume | ромни | женщина, жена |
erromitzea [21] | эсконца | (bjáv) | свадьба |
erromitzeko eŕomitzeko⟩, [25] erromitzekoa [21] | Eraztun | (ангрушти) | () кольцо (букв. «женитьба») |
фула [25] | кака | хул | экскременты |
футрало [20] [25] | вода | ||
гата [18] [20] [25] | Атор | болтать | Рубашка |
газин [18] [25] | haur | ребенок | |
гильтизиния [25] | Giltza | (čája) | ключ |
гоани [20] [21] [25] | Zaldi | (граст) | лошадь |
гоя [20] | Лукаинка | годж | колбаса |
голи [18] [25] | канта | гили | песня |
grasnia, [20] [23] gasnia, [23] [25] grasmiña [33] ⟨gŕasmiña⟩, [27] gra [21] | Zaldi | гра (т) | лошадь |
гуру, [21] гурру ⟨guŕu⟩, [25] grumiña ⟨gŕumiña⟩ [27] | иди | гуру | бык |
гуруни [21] | бехи | гурумни | корова |
гурутиньо [20] [23] | Txahal | gurúv плюс баскское уменьшительное -tiño | теленок (животное) |
haize [18] | haize | (Баскский корень) | ветер |
jak, [21] jaka, [20] [23] [25] zaka, [25] aka [21] | вс | зазубрина | Пожар |
Джейкс [23] [25] | газта | (кирал) | сыр |
Джелуа [27] | сока | веревка | |
jera, [25] [34] [27] kera kéra⟩ [19] | относительно | (ESA) | осел |
Джеро [25] | Буру | šeró | голова |
Джероко [25] | Buruko | берет (букв. "головы") | |
juiben, [23] juibena [20] | Galtzak | (кальца) | штаны |
калабера [20] [25] | Буру | (šeró) | голова. Сравните испанскую calavera , "Череп" |
каллерия kaĺeria⟩ [25] | столовое серебро. Сравните испанский quincallería , "оборудование" | ||
кало, [25] калу, [23] калуа [20] | кафе | (Кафа) | кофе. Сравните Caló calé («черный») и Кали , темно-синюю богиню. |
кала-каста [18] | ихито-кастаро | Романский р-н . Сравните Caló calé (« испанский романи »). | |
камаце [18] | Maitatze | <камав | любящий |
кангей [20] [25] [34] [27] kangey⟩;, [23] кангирия [19] | Элиза | Кангери | церковь; Бодримон приукрашивает этот «алтарь» |
кани, [20] канья, [23] [25] каньинья [27] | Oilo | хайни | курица, курица |
kaxta, [19] [20] [21] [25] kasta (casta), [19] kaixta kaïshta⟩ [19] | Zur | кашт | деревянная палка |
kaxtain parruntzeko ⟨pauntzeko⟩ [25] | Айзкора | топор | |
kher, [18] khe, [25] kere, [23] [25] khere, [21] kerea, [20] kera [27] ». | etxe | хер | дом |
kereko-egaxia [20] ⟨kereko-egas̃ia⟩ [23] | etxeko andre | хозяйка дома | |
kereko-egaxoa ⟨kereko-egas̃oa⟩, [23] kereko-ogaxoa [20] | etxeko jauna | глава семьи | |
кер-барна [25] | газтелу | (Коштола) | замок |
ker, [21] ⟨qer⟩, [21] kera [20] | относительно | (ESA) | осел |
керо, керу, [25] керуа [20] | Буру | šeró | голова. Смотри до Джеро . |
херцима [18] [25] | Таберна | Сравните старославянское кърчьма , кръчьма | таверна |
киала, [20] [23] [25] килако [23] [25] | газта | кирал | сыр |
киллало [25] | холодный воздух | ||
Киркила [20] [25] | бабарруна | (фусуй) | фасоль |
коница, [25] коаниц, [25] коаница [20] | Саски | Кожница | корзина |
laia [20] [23] [25] | Джауна | мистер, сэр | |
lajai, [25] olajai, [25] lakaia, [20] orajaia [27] | апаиз | (рашай) | священник |
лапхаил, [23] [25] лахая [23] | апаиз | (рашай) | священник |
латци, [20] латциа [18] [23] [25] | га | ночь | |
Иона [20] [23] [25] | гатц | лон | соль |
mahutzea, [21] mautzia [20] | Hiltze | му (да) Рав (ст.), плюс Басков nominalizing suffixex -tze-а | убийство (см. mahutu v.) |
Малабана [20] [25] | ганцу | (туло мас) | сало |
мандро, [18] [25] мандро, [20] манруа ⟨manŕua⟩ [27] | Оги | Manró | хлеб |
мангация [20] | Eske | mangáv (ст.), а также баскские nominalizing суффиксы -tze-а | акт попрошайничества |
маррун [23] (maŕun) [25] | Senar | муж | |
мас, [21] маз, [21] маза, [25] маса, [20] [27] māsa⟩ [19] | хараги | мас | мясо |
мегазин, [25] мегазин [20] | haur | ребенок (см. перед газином ) | |
milleka [23] ⟨miĺeka⟩ [25] | Арто | кукуруза (кукуруза) | |
милота [25] | Оги | (манро) | хлеб |
милотаре-пекаутзеко [25] | Labe | печь | |
Мимакаро [23] [25] | Ама Бирджина, Андра Мари | Пресвятая Дева | |
miruni [23] [25] | Emakume | женщина | |
mitxai, [18] [25] ⟨mits̃ai⟩ [23] | алаба | čhaj | дочь |
моль, [18] мола [20] [25] [27] | Ардо | моль | вино |
mullon ⟨muĺon⟩, [20] [25] mullu ⟨muĺu⟩ [25] | Mando | мул | |
нандро, [20] [23] [25] нандро [25] | Arraultz | Анро | яйцо |
октабен, [25] [30] октабан ⟨os̃taban⟩, [23] октабена [20] | Гарцела | Astaripe | тюрьма |
паба, [25] пабана, [23] пабана [20] | сагар | Phabáj | яблоко |
паба-мола [25] | сагардо | сидр (букв. яблочно-винный) | |
панин, [21] [25] панина, [20] [23] панья [1] | ур | Pají | вода |
панинеко, [25] панинекоа [21] [27] | питксер; Euritakoa | (кувшин) (букв. «один для воды»), JM de O. называет его «зонтиком» euritakoa , буквально «один для дождя». | |
paninekoain burrinkatzeko ⟨buŕinkatzeko⟩ [25] | net (?) («для ловли [...] воды», Лханде дает французское филе ) | ||
панинбару, [25] панин баруа [21] | ибай, итасо | (derjáv, márja) | река, океан (букв. «большая вода») |
панинтино, [25] панин тиньуа, [21] пенинтино [18] | Erreka | (лен) | небольшой ручей (букв. "маленькая вода") |
пангуа [6] | Larre | луг | |
панизуа [20] [23] [25] | Арто | кукуруза (кукуруза). Сравните испанское " panizo " | |
папин, [25] папина [20] [23] | Анцарь | папин | Гусь |
папира [25] | бумага | папири | бумага |
пиндру, пиндруа, [20] [23] [25] пиндро, [18] приндо [25] | ханка, оин | punró | фут |
пиндротакоа [21] | Galtzak | Кальча | штаны («те, что на ногу») |
пири, пирия [20] [23] [25] | лапико | Пири | кастрюля |
pora [20] [23] [25] | Urdaila | на | желудок |
potozi [25] | дирузорро | бумажник | |
prindotako [25] | Galtzerdi | pinró (брюки) | носок (букв. «тот, что для стопы»). Также пиндротакоа |
пушка [27] (пушка) [19] | Arma | пушка. Сравните Slavic pušĭka | пистолет, оружие |
soka [18] [20] [23] [25] | Gaineko | пальто | |
сумиа [20] | Zupa | Zumí | суп |
тазауция [20] | Itotze | taslaráv (ст.), а также баскские nominalizing суффиксы -tze-а | акт удушения |
теджала [27] | яна (риа) | еда | |
текади, [23] [25] текари [20] [25] | Hatz | (наж) | Палец |
терну [25] | gazte | молодой человек | |
tiñua [27] | баскское уменьшительное tiñu ; см. также выше под barkitxu ) | JM de O. называет это «бараниной» и «цыпленком». | |
txai [18] [25] ⟨ts̃ai⟩ [23] | čhaj | молодой человек любого пола. | |
txaja [25] | аза | (šax) | капуста |
txara [25] | белар | автомобиль | трава |
тксарипен, [21] тксарибел [18] | охе | (водро) | кровать |
txau, [25] xau [29] | семе | čhavó | сын. Сравните английский чав . |
txipa [6] | Изен | (aláv) | имя |
txiautu [25] | ихито | цыганский человек | |
txiautzia [20] | ?, Плюс баскские nominalizing суффиксы -tze-а | акт тарана | |
txohi, [25] txoki [18] | гона | юбка | |
txohipen, [25] txohipena [20] | Чорипе | мелкая кража | |
txor, [21] txora [20] [25] ⟨ts̃ora⟩ [23] | лапур | чор | вор |
txuri, [21] [25] txuria [20] | Aizto | čhurí | нож |
xordo, [25] txorda [20] [25] ⟨ts̃orda⟩ [23] | лапуркета | Чорипе | кража |
xukel [25] ⟨s̃ukel⟩, [23] txukel, [21] txukela [20] [25] ⟨ts̃ukela⟩, [23] xukela [27] (shȣkéla) [19] | Txakur | Жукел | собака; Дж. М. де О. называет это «магистрат» и «собака». |
xukelen-fula ⟨s̃ukelen-fula⟩, [23] txukelen-fula [20] | txakurren кака | собачье дерьмо | |
xukel-tino keautzale [25] | сука (букв. "маленькая собачка") | ||
зуауцеко, [25] зуауцекоа [21] | эсталки | покрывала | |
zitzaia, [25] zitzai, [30] txitxai [25] ⟨ts̃its̃ai⟩, [23] txitxaia, [20] sitzaia (sitçaia), [19] txitxaia [27] | кату | Чичай [22] | кошка |
зумэ, [23] [25] суме [25] | Zupa | Zumí | суп |
зунгулу, [23] [25] сунгулу, [25] сунгулуа [20] | табако | (духано) | табак |
zut, [21] zuta, [25] xut, [21] txuta, [25] txuta ⟨ts̃uta⟩ [20] [23] | esne | глухой удар | молоко |
Время [ править ]
По словам Бодримо, Erromintxela переняли баскские названия месяцев. Обратите внимание, что некоторые из баскских названий представляют собой предварительные стандартизованные названия месяцев, например, август - это Абузтуа на стандартном баскском языке, а не Агоррила .
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
Отарила [19] | Уртаррила | (januáro) | Январь |
Отшайла (Otshaïla) [19] | Оцаила | (februáro) | Февраль |
Мартхоа (Мартшоа) [19] | Martxoa | (Марто) | марш |
Апирилия [19] | Апирилия | (апрель) | апрель |
Майца (Maïtça) [19] | Maiatza | (майо) | май |
Хеканья (Hékaña) [19] | Экаина | (júni) | июнь |
Узтайлла (Учтаилла) [19] | Узтайла | (джули) | июль |
Агорилла [19] | Агоррила | (avgústo) | август |
Бурула [19] | Буруила | (септембро) | сентябрь |
Урия [19] | Уррия | (októmbro) | Октябрь |
Азалуа (Ашалха) [19] | Азароа | (новембро) | Ноябрь |
Абендуа (Abendȣa) [19] | Абендуа | (декабрь) | Декабрь |
Бодримон утверждает, что подразделения года (кроме месяцев) образуются словом breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя». [19]
Цифры [ править ]
Цифры (баскский включен для контраста): [1] [18] [21]
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
jek, [25] jeka, [21] eka, [21] [25] jek (йек), [19] jet (пока) [19] | летучая мышь | Джек | один |
dui, [18] [19] [21] duil [19] | би | дуй | два |
трин, [18] [21] трин, [19] трил [19] | хиру | трин | три |
Higa [25] | Higa (вариантная форма) | (трин) | три |
эстард [19] | лау | štar | четыре |
pantxe, [21] боли, [19] olepanxi (олепанчи) [19] | буст | панж | 5 |
Прилагательные и наречия [ править ]
Прилагательные и наречия также в основном образованы от ромских форм: [1] [18] [21]
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
баро, [18] бару [20] [21] | Handi | баро | огромный большой |
бокали [21] | гозе | бох | голодный |
бутер [21] | Аско, Айниц | но | много, много |
дибило [21] | Дилино | сумасшедший | |
дибилотуа [18] | эротуа | <dilino (прилаг.) | сошел с ума |
Габе [18] | Габе | (Баскский корень) | без |
эта [18] | эта | (Баскский корень) | и |
фукар [30] | эдерра | Шукар | Прекрасный |
Героз [18] | Героз | (Баскский корень) | однажды |
хаутси [18] | хаутси | (Баскский корень) | сломанный |
калу [21] | пояс | кало | чернить. Сравните « Кало » и Кали , синюю богиню. |
какскани [25] | Zikoitz | скупой | |
килало [20] | Hotz | šilaló | холодно |
latxo, [25] latxu [21] | на | Lačhó | хорошо |
Лондо [18] | Самур | мягкий | |
Назаро, [20] [21] [23] [25] Лазаро [25] | Эри | nasvaló | больной |
palian [6] | ондоан | рядом | |
Парно [18] | Гарби | парно (белый) | чистый |
Телиан [21] | behean | téla | под |
tiñu, [21] [23] tiñua [20] | txiki | cignó | маленький |
upre [18] [21] | усиление (еан), гора | опре | сверху, вверх |
Местоимения и указательные слова [ править ]
Местоимения происходят от обоих языков: [18] [21]
Erromintxela | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
aimenge [21] | ni | mánge «я», возможно, aménge «нас» ( формы дательного падежа ) | я |
ene [18] | ene | (Баскский корень) | мой (ласковый) |
заяц [18] | заяц | (Баскский корень) | с ним ( дистальный ) |
хари [18] | хари | (Баскский корень) | тебе (знакомый) |
Хартан [18] | Хартан | (Баскский корень) | в нем ( дистальный ) |
heure [18] | Heure | (Баскский корень) | ваш (знакомый подчеркнуто) |
привет [18] | Привет | (Баскский корень) | ты (знакомый) |
нанять [18] | Наем | (Баскский корень) | твой (знакомый) |
Hiretzat [18] | Hiretzat | (Баскский корень) | для тебя (знакомый) |
mindroa [18] | нирия | миро | мой |
neure [18] | neure | (Баскский корень) | мой (подчеркнуто) |
ni [18] | ni | (Баскский корень) | Я (непереходный) |
Материал Бодримона [ править ]
Большая часть словаря Бодримона легко связана с другими источниками Erromintxela. Однако часть материала, собранного Бодримоном, заслуживает более подробного обзора в силу своих особенностей. Большинство из них относятся к собранным им глаголам и формам глаголов, но некоторые включают существительные и другие предметы.
Существительные [ править ]
Его материал содержит относительно большое количество предметов баскского происхождения.
Эрроминтксела [19] | Баскский | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
айца (айца) | Ариц | дуб | |
Айзия (Айция) | haize | (диха) | воздух |
Эгала | Hegal | (фак) | крыло |
Итхасоа (Итхасоа) | Itsaso | (derjáv) | море |
кейя (кейя) | ke | (thuv) | курить |
мукскера (mȣshkera) | Маскер | (густурица) | ящерица |
орратца (orratça) | Орратц | (внедорожник) | иголка |
судура (садура) | Судур | (нах) | нос |
ulia (ȣlia) | Euli | (мачин) | муха (насекомое) |
сюрия (шурия) | (т) ксори | (čiriklí) | птица |
Некоторые предметы необычны. Бодримон называет mintxa «зубом». Термин Kalderash - данд ( daní в Caló), но данный термин сразу больше напоминает северный баскский mintzo «речь» или mintza «кожа» (с выразительной палатализацией ). Этот и другие подобные элементы поднимают вопрос о том, просто ли Бодримон указывал на элементы для получения форм.
Формы, которые он пытался вызвать, также в некоторых случаях сомнительны. Например, он попытался получить от своих (женщин) информаторов такие сельскохозяйственные термины, как плуг , борона и последствия, и записал подозрительно похожие sasta «плуг» и xatxa (shatsha) «борона».
Система глаголов и местоимения [ править ]
Глагольные системы и местоимения, записанные Бодримоном, необычны по нескольким причинам. Помимо своей проблемы выявления формы цитирования глаголов в отличие от причастий, он перечисляет местоимения и притяжательные местоимения, которые, по-видимому, содержат цыганские корни и неожиданный вспомогательный элемент.
Глагол ajin, означающий «иметь», засвидетельствован повсюду, хотя баскские производные формы в целом встречаются чаще. Kalderash Romani использует третье лицо слова «быть» и местоимение в дательном падеже, чтобы выразить право собственности:
Эрроминтксела [19] | Баскский (аллокументальные формы) | Цыгане [24] | Erromintxela перевод |
---|---|---|---|
mek ajin (mec aχin) tuk ajin (tȣc aχin) ojuak ajin (oχuac aχin) бутер аджин (bȣter aχin) tuk ajin (tȣc aχin) но ajin (bȣt aχin) | (nik) di (n) at (hik) duk 1 / dun (hark) dik / din (guk) di (n) agu (zuek) duzue (haiek) ditek / diten | si ma si tu si les / la si amé si tumé si len | У меня есть у вас есть у нас есть у вас есть у них есть |
мек наджин (mec naχin) тук наджин (tȣc naχin) ojuak najin (oχuac naχin) бутер наджин (bȣter naχin) тук наджин (tȣc naχin) но наджин (bȣt naχin) | (nik) ez di (n) at (hik) ez duk / dun (hark) ez dik / din (guk) ez di (n) agu (zuek) ez duzue (haiek) ez ditek / diten | naj / nané ma naj / nané tu naj / nané les / la naj / nané amé naj / nané tumé naj / nané len | У меня нет у вас нет у него нет у нас нет у вас нет у них нет |
mek naxano (mec nashano) tuk naxano (tȣc nashano) ojuak naxano (oχuac nashano) buter naxano (bȣter nashano) tuk naxano (tȣc nashano) но naxano (bȣt nashano) | (ник) izanen di (n) at (hik) izanen duk / dun (hark) izanen dik / din (guk) izanen di (n) agu (zuek) izanen duzue (haiek) izanen ditek / diten | ка си ма ка си ту ка си ле / ла ка си аме ка си туме ка си лен | Я буду иметь у вас будет он / она будет у нас будет у вас будет у них будет |
1 Обратите внимание, что такие формы, как duk (3-й перс-ха-2-й пер (мужчина)) являются глагольной частью, тогда как Erromintxela tuk - местоимением.
Отрицательная частица na довольно ясно видна в приведенных выше формах. Buter , как отмечает Бодримон, означает «много, много» и, возможно, не является истинным местоимением. Кальдераш использует местоимения винительного падежа для выражения владения, но приведенные выше формы больше напоминают неправильно проанализированные формы дательного падежа Калдераша mangé, tuké, léske, léke и т. Д. И, возможно, другой падеж слова «быть» (полная парадигма Кальдераша - sim, san, си, си, сам, сан / сен, си ).
В целом, это вызывает вопросы об уровне общения между Бодримоном и его информаторами и о качестве (некоторых) собранных материалов.
Связанные примеры [ править ]
Примеры с подстрочными версиями (лексические элементы цыганского происхождения выделены жирным шрифтом):
- (1)
хере -ко
дом- ATTR
ogaxo -a
мастер- АБС
«хозяин дома» [21]
- (2)
проката
ваш (неофициальный) - BEN
голи
песня
kerau -tze-n
марка- NMZ - LOC
ди-на-т
АБС . 3SG - PRE DAT - FEM . АЛЛОК - ERG . 1SG
«Я пою для тебя». [18]
- (3)
xau -a,
мальчик- АБС
голи
петь
Keau
делать
за-к,
иметь- ERG . FAM . MASC
моль
вино
buterr -ago
много- КОМП
aji -n-en
have- PFV - FUT
герцог
АБС . 3SG- имеют- ERG . MASC . АЛЛОК
"Мальчик, пой, ты еще вина будешь!" [18]
- (4)
txipa
имя
нола
как
дю-зу?
АБС . 3SG- имеют- ERG . 2SG
"Как тебя зовут?" [7]
- (5)
masa -k
мясо- АБС . PL
эта
и
барки- txu-ak
овцы- DIM - АБС . PL
пангу -ан
луг- LOC
даоз
АБС . 3SG - PRES -go- PL
«Овцы и ягнята на лугу». [7]
- (6)
нир
мой
кера
дом
zure-a-ren
ваш- ABS - GEN
пали- ан
близость- LOC
дао
АБС . 3SG - PRES -разместить
Хемен-дик
здесь- ABL
обето-ао
лучше- КОМП
дика - ту -ко
See- PFV - FUT
Du-zu
АБС . 3SG- имеют- ERG . 2SG
«Мой дом рядом с твоим, отсюда тебе лучше видно». [7]
Библиография [ править ]
- Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens, обитатель les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Бордо
- Берраондо, Р. (1921) La euskera de los gitanos в Euskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
- Макритчи, Д. (1886) Отчеты о цыганах Индии Публикации нового общества , Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN 978-1-4067-5005-8
- Мишель Ф. (1857) Le Pays Basque Paris
Заметки [ править ]
- ^ a b c d e f g h i j Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
- ↑ Ethnologue Languages of Spain, последнее посещение - 3 июля 2009 г.
- ^ a b c Матрас, Ю. А. Введение в лингвистику Cambridge University Press (2002) ISBN 0-521-63165-3
- ^ Langues d'Europe и де ла Méditerranée (LEM) La Langue rromani ан Европа Проверено 3 июля 2009.
- ^ Lougarot, Николь Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
- ^ a b c d e f g h i j k l Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, Сан-Себастьян (03-2008)
- ^ a b c d e f g h i j k l Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, Сан-Себастьян (09-2003)
- ^ a b c d Макритчи, Д. (1886) Счета цыган Индии Публикации нового общества, Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN 978-1-4067-5005-8
- ^ Вуд, М. (1973) В жизни цыганского Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
- ^ Совет Европы "Глоссарий рома и путешественников", последнее посещение - 9 августа 2009 г.
- ^ Хэнкок, I. (2001) Словарь терминов рома, стр. 182 в Weyrauch, W. Цыганское право: цыганские правовые традиции и культура, Калифорнийский университет Press ISBN 978-0-520-22186-4
- ^ Мериме, P. (1930) Беллетристика с Francisque Мишель (1848-1870) & Journal де Проспер Мериме (1860-1868) Париж, библио Ancienne Champion Оноре (страницы 118-119)
- ^ a b c Auñamendi Entziklopedia "Diccionario Auñamendi - Gitano" Проверено 29 июля 2009 г.
- ^ a b Vizarraga, scar Erromintxela: notas para una researchación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Барселона (2001)
- ^ a b План Васко для интегрального продвижения и социального участия в правительстве Басков (2005 г.)
- ^ Urkizu, P. & Arkotxa, A. (1997) Джон Mirande Orhoituz - 1972-1997 - Antologia СанСебастьян ISBN 978-84-7907-227-8
- ^ Казенаве, J. Koldo Izagirre Urreaga в Auñamendi Entziklopedia [1] Проверено 19 февраля 2010.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg Mirande, JonPoemak 1950-1966 Erein,Сан-Себастьян(1984)
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Baudrimont, A. (1862) Словарь de la langue des Bohémiens livingant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Бордо
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Daranatz, Jean-BaptisteLes Bohémiens du Pays BasqueEskualdun Ona # 38 (сентябрь 1906 г.)
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Федерико Крутвиг SagredoLos gitanos vascosв Revista Internacional de Estudios Vascos, том 31 (1986)
- ^ a b Adiego, I. Испанский словарь Маркеса де Сентменат (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84-8338-333-0
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Axe ay Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Francesрепр. Бильбао 1984
- ^ a b c d e f g h Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Lhande, PierreDictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris1926
- ^ Сравните санскритскую каму с Камасутрой .
- ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р а Q R сек т у V ш х у г аа Я. М. О. де Эль Euskera де лос Gitanos . Эускаль-Эсналея (1921)
- Перейти ↑ Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
- ^ a b Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, Сан-Себастьян (1999)
- ^ a b c d Изагирре, Колдо. Агирре Захаррарен Карцелальди Берриак . Элькар (1999) ISBN 84-8331-439-8
- ^ Mitxelena, Луис Diccionario Генеральный Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia В.И. Dag-Erd Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
- ^ Mitxelena, Луис Diccionario Генеральный Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
- ^ Mitxelena, Луис Diccionario Общие Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-GUB Euskaltzaindia , Бильбао (1995)
- ^ a b Миткселена, Луис Диччонарио Генерал Васко - Оротарико Эускал Хизтегиа X Джад-Коп Эускальцаиндиа , Бильбао (1997)
Внешние ссылки [ править ]
- Кале Дор Кайко
- Полная версия поэмы Эрроминчела с баскским переводом
- Gitano в испаноязычной энциклопедии Auñamendia.