Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с Erromintxela )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Расположение баскских провинций в Испании и Франции

Erromintxela ( баскское произношение:  [eromintʃela] ( слушать )Об этом звуке ) - отличительный язык группы цыган, проживающих в Стране Басков , которые также носят имя Erromintxela. Иногда его называют Basque Caló [2] или Errumantxela [3] на английском языке ; caló vasco, romaní vasco или errominchela на испанском языке ; и эускадо-романи [4] или эускадо-романи [5]На французском. Хотя подробные сведения о языке относятся к концу XIX века, лингвистические исследования начались только в 1990-х годах.

Erromintxela - потомки волны племени кальдераш XV века , которые проникли в Страну Басков через Францию. [6] И этнически и лингвистически, они отличаются от Кало -speaking ромов в Испании и Cascarot ромов в Северной Стране Басков . Erromintxela - смешанный язык (называемый пара-романи в лингвистике романи [3] ), основанный на большей части своего лексикона от кальдераша романи, но использующий баскскую грамматику, аналогично тому, как язык англоромани.рома в Англии сочетает лексику рома и английскую грамматику. Развитию смешанного языка способствовала необычайно глубокая интеграция народа Erromintxela в баскское общество и, как следствие, двуязычие в баскском языке. Язык находится в упадке; большинство из примерно 1000 оставшихся говорящих живут на побережье Лабурда и в горных районах Соул , Наварра , Гипускоа и Бискайский остров . [7]

Имя [ редактировать ]

Миграция цыган через Ближний Восток и Северную Африку в Европу

Происхождение названия Erromintxela неясно и может иметь относительно недавнее происхождение; Баскские спикеры ранее группировали Erromintxela под более общими терминами для ромов, такими как ijitoak «египтяне», ungrianok «венгры» или buhameak « богемы ». [1] Однако, ряд авторов полагает , что это баски оказание французского имени romanichel или Роман-Мишель, [3] [8] название свидетельствует , прежде всего , в непосредственной близости от Пиренеев и , в частности , в стране Северных басков . [8] Романишель , в свою очередь, является французским переводом ромской фразыRomani čel "цыганский человек". [9] Хотя сейчас он редко встречается во Франции, он встречается в именах британских Ròmanichal [10] и скандинавских Romanisæl , всех потомков, как и Erromintxela, группы цыган, которые мигрировали во Францию. [11]

Ранние свидетельства названия на баскском языке включают Errama-itçéla, Erroumancel, [8] [12] позже errumanzel и erremaitzela. [13] Начальная буква e- - это протезная гласная басков [8], которая была добавлена ​​в то время, когда ни одному баскскому слову не разрешалось начинаться с r- . Последний -a - это суффикс абсолютного регистра , который используется при цитировании имени. Если эта этимология верна, это редкий случай, когда родное имя рома для себя ( эндоним ) заимствовано другим языком.

Люди идентифицируют себя как ijitoak, что по- баскски означает «цыгане», но более конкретно как Erromintxela, в отличие от Caló Romani [14], которых они называют xango-gorriak, что с баскского означает «красные ноги». [1] [7]

Состояние языка [ править ]

В настоящее время в Южной Стране Басков в Испании проживает около 500 человек , что составляет примерно 2% населения из 21 000 рома , а еще около 500 человек - во Франции. [1] В Испании, свободно говорящими по-прежнему, являются пожилые люди в основном старше 80 лет; некоторые одинаково свободно говорят на испанском, баскском или кало . Erromintxela среднего возраста в основном пассивные двуязычные , а самые молодые говорят только на баскском или испанском языках. Однако в Северной Стране Басков язык все еще передается детям. [7] Процент говорящих на испанском языке Erromintxela превышает 2%, так как большое количество говорящих на кало романизм переехали в Страну Басков в период интенсивного расцвета.индустриализация в 20 веке. [15]

Литературная продукция [ править ]

На сегодняшний день литературной продукции на этом языке было мало. Наиболее заметными произведениями являются стихотворение Джона Миранда под названием «Кама-голи» в его антологии Orhoituz 1997 года [16] и роман 1999 года « Agirre zaharraren kartzelaldi berriak » Колдо Изагирре Урреага с главным героем, использующим язык. [17]

История [ править ]

Erromintxela прибыла в Страну Басков в 15 веке, говоря на кальдерашском роме. Они гораздо глубже интегрировались в баскское общество, чем другие группы рома. В процессе они приобрели баскский язык и переняли аспекты баскской культуры, такие как расширение прав женщин и важные традиции, такие как bertsolaritza (импровизированная поэтическая песня) и pelota (национальная баскская игра в мяч). [6] [14] Муньос и Лопес де Мунгиа подозревают, что морфологическое и фонологическое сходство между цыганами и басками облегчило принятие баскской грамматики двуязычными цыганами. [6]

Похоже, что многие цыгане предпочли остаться в Стране Басков, чтобы избежать преследований в других частях Европы. [6] [15] Тем не менее, даже здесь они не были защищены от преследований. Например, Королевский совет Наварры в 1602 году издал указ об аресте всех «бродяг» (то есть цыган), которые должны были быть приговорены к 6 годам работы на галерах . [13] Однако к 18 веку отношения изменились, и акцент сместился в сторону интеграции. В 1780–1781 годах суды Наварры приняли Закон № 23, в котором содержится призыв к «властям позаботиться о них, найти им места для поселения, честные занятия и образ жизни ...» [13]

Исследование [ править ]

Самый старый отчет о языке относится к 1855 году, когда французский этнограф Жюстен Сенак-Монко обнаружил Эрроминчела в основном в Северной Стране Басков. Самый старый связный текст Erromintxela, стихотворение под названием Kama-goli, опубликованный баскским писателем Джоном Миранде в сборнике баскской поэзии, датируется только ок. 1960. [18]

40-страничное исследование Александра Бодримона « Vocabulaire de la langue des Bohémiens living les pays basques français» 1862 года, наиболее обширное из ранних отчетов, охватывает как словарный запас, так и аспекты грамматики. Он работал с двумя информаторами-женщинами, матерью и ее дочерью из района Ухарт-Микс недалеко от Сен-Пале , которых он описывает как очень бегло говорящих. К сожалению, он смог провести только один сеанс, так как женщинам было сказано не сотрудничать дальше из-за страха, что посторонние проникнут в секреты цыган. [19]В публикации Бодримона есть определенная путаница - он сам заявляет, что не всегда мог быть уверен, что были извлечены правильные формы. Например, в большинстве глагольных форм, которые он пытался выявить, отсутствует глагольное окончание -ту, и они кажутся причастиями . [19]

Французский социолог Виктор де Роша в своей книге Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens) 1876 ​​года упоминает ромов в Северной Стране Басков, говорящих на баскском, а не французском языках . Canon Жан-Батист Daranatz опубликовал список слов в периодической Eskualdun оной в 1906 году [20] , а в 1921 Berraondo и Oyarbide проведены некоторые исследования. [7] Несмотря на то, что они обозначены как gitano (испанский язык для «цыган») или bohémien / gitan (французский язык для «цыган»), некоторые данные также можно найти в словаре Азку 1905 года и Пьера Ланде.Словарь 1926 года, оба из которых содержат ряд слов, идентифицируемых как Erromintxela. [7]

До конца 20 века было сделано немного больше. В 1986 году Федерико Крутвиг опубликовал в Revista Internacional de Estudios Vascos небольшую статью под названием «Los gitanos vascos» с коротким списком слов и кратким анализом морфологии языка. [21] Однако наиболее подробное исследование на сегодняшний день было проведено баскским филологом Хосуне Муньосом и историком Элиасом Лопесом де Мунгиа, которые начали свою работу в Южной Стране Басков в 1996 году по указанию романской организации Kalé Dor Kayiko при поддержке от Euskaltzaindia и Университета Страны Басков . [7]Кале Дор Кайко, который работал над продвижением цыганского языка, был предупрежден о существовании Эрроминчела в 1990-х годах из статьи историка Алиции Стюртце, Аготак, юдуак эта иджитоак Эускаль Херриан « Аготы , евреи и цыгане в баскском языке». Страна". [6] Кале Дор Кайко намерен продолжить исследование языка, взглядов, идентичности и истории народа Эрроминчела в менее изученных провинциях Наварра и Северная Страна Басков. [6]

Лингвистические особенности [ править ]

Исследование Муньоса и Лопеса де Мунгиа подтвердило, что Erromintxela не является производным от Caló , смешанного испано-ромского языка, на котором говорят по всей Испании, а вместо этого основан на кальдерашском романи и баскском языке. [7] Словарный запас, по-видимому, почти исключительно цыганский по происхождению; однако грамматика, как морфология, так и синтаксис, происходит от различных баскских диалектов. [7] Похоже, что от грамматических структур рома осталось мало следов. [6] Язык непонятен носителям как баскского, так и Кало. [7]

Типологически Erromintxela демонстрирует те же особенности, что и баскские диалекты, из которых он получил свои грамматические структуры. Его корпус маркировки следует эргативному-абсолютив шаблона , где предмет интранзитивного глагола находится в падеже (который не маркировано), тот же случай используется для прямого объекта о наличии переходного глагола . Подлежащее переходного глагола отмечается эргативным падежом . Точно так же вспомогательные глаголы согласуются с подлежащим, и любые присутствующие прямые и косвенные объекты, а также формы глаголов помечаются для аллоктивации (т. Е. Для обозначения пола адресата используется маркер).

Поскольку и Erromintxela, и Caló происходят от рома, многие слова Erromintxela похожи на испанские Caló и каталонские Caló.

Фонология [ править ]

Согласно описанию Бодримона 1862 года [19] и современным южным источникам, у Эрроминтксела, по-видимому, есть, как максимум, звуковая система, расположенная ниже. У говорящих на юге, похоже, нет округлого гласного / y / или согласного / θ / , что соответствует различиям между севером и югом в баскском языке, и неясно, существует ли северное различие между / ɡ / и / ɣ / также в юг.

Бодримон использует полуфонетическую систему со следующими расходящимися соглашениями:

Морфология [ править ]

Примеры морфологических особенностей Erromintxela: [1] [6] [18] [21] [23]

Формирование глагола [ править ]

У большинства глаголов есть цыганский корень плюс баскский глагол, образующий суффикс -tu. Примеры глаголов Erromintxela приведены ниже. [1] [18] [21] (Формы, указанные в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются. Баскский язык включен для сравнения.)

Большинство глагольных наклонений Erromintxela практически идентичны тем, которые встречаются в баскских диалектах:

Отрицания образуются с помощью na / nagi [20] [21] (Romani na / níči ); cf Basque ez / ezetz . Слово "да" - ua [20] (романи ва ); cf Basque bai / baietz .

Существительные [ править ]

Большинство существительных имеют цыганские корни, но часто сопровождаются баскскими суффиксами. Вариация существительных, цитируемых с окончанием -a или без него , вероятно, связана с тем, что информанты снабжали их окончанием абсолютивным или без него . (Формы, указанные в угловых скобках, указывают написание в источниках, которое больше не используется.)

Время [ править ]

По словам Бодримо, Erromintxela переняли баскские названия месяцев. Обратите внимание, что некоторые из баскских названий представляют собой предварительные стандартизованные названия месяцев, например, август - это Абузтуа на стандартном баскском языке, а не Агоррила .

Бодримон утверждает, что подразделения года (кроме месяцев) образуются словом breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя». [19]

Цифры [ править ]

Цифры (баскский включен для контраста): [1] [18] [21]

Прилагательные и наречия [ править ]

Прилагательные и наречия также в основном образованы от ромских форм: [1] [18] [21]

Местоимения и указательные слова [ править ]

Местоимения происходят от обоих языков: [18] [21]

Материал Бодримона [ править ]

Большая часть словаря Бодримона легко связана с другими источниками Erromintxela. Однако часть материала, собранного Бодримоном, заслуживает более подробного обзора в силу своих особенностей. Большинство из них относятся к собранным им глаголам и формам глаголов, но некоторые включают существительные и другие предметы.

Существительные [ править ]

Его материал содержит относительно большое количество предметов баскского происхождения.

Некоторые предметы необычны. Бодримон называет mintxa «зубом». Термин Kalderash - данд ( daní в Caló), но данный термин сразу больше напоминает северный баскский mintzo «речь» или mintza «кожа» (с выразительной палатализацией ). Этот и другие подобные элементы поднимают вопрос о том, просто ли Бодримон указывал на элементы для получения форм.

Формы, которые он пытался вызвать, также в некоторых случаях сомнительны. Например, он попытался получить от своих (женщин) информаторов такие сельскохозяйственные термины, как плуг , борона и последствия, и записал подозрительно похожие sasta «плуг» и xatxa (shatsha) «борона».

Система глаголов и местоимения [ править ]

Глагольные системы и местоимения, записанные Бодримоном, необычны по нескольким причинам. Помимо своей проблемы выявления формы цитирования глаголов в отличие от причастий, он перечисляет местоимения и притяжательные местоимения, которые, по-видимому, содержат цыганские корни и неожиданный вспомогательный элемент.

Глагол ajin, означающий «иметь», засвидетельствован повсюду, хотя баскские производные формы в целом встречаются чаще. Kalderash Romani использует третье лицо слова «быть» и местоимение в дательном падеже, чтобы выразить право собственности:

1 Обратите внимание, что такие формы, как duk (3-й перс-ха-2-й пер (мужчина)) являются глагольной частью, тогда как Erromintxela tuk - местоимением.

Отрицательная частица na довольно ясно видна в приведенных выше формах. Buter , как отмечает Бодримон, означает «много, много» и, возможно, не является истинным местоимением. Кальдераш использует местоимения винительного падежа для выражения владения, но приведенные выше формы больше напоминают неправильно проанализированные формы дательного падежа Калдераша mangé, tuké, léske, léke и т. Д. И, возможно, другой падеж слова «быть» (полная парадигма Кальдераша - sim, san, си, си, сам, сан / сен, си ).

В целом, это вызывает вопросы об уровне общения между Бодримоном и его информаторами и о качестве (некоторых) собранных материалов.

Связанные примеры [ править ]

Примеры с подстрочными версиями (лексические элементы цыганского происхождения выделены жирным шрифтом):

(1)

хере -ко

дом- ATTR

ogaxo -a

мастер- АБС

khere -ko ogaxo -a

дом-АТТР мастер-АБС

«хозяин дома» [21]

(2)

проката

ваш (неофициальный) - BEN

голи

песня

kerau -tze-n

марка- NMZ - LOC

ди-на-т

АБС . 3SG - PRE DAT - FEM . АЛЛОК - ERG . 1SG

прокат- цат голи керау-це-н ди-на-т

ваша (неофициальная) -BEN песня make-NMZ-LOC ABS.3SG- PRE DAT -FEM.ALLOC-ERG.1SG

«Я пою для тебя». [18]

(3)

xau -a,

мальчик- АБС

голи

петь

Keau

делать

за-к,

иметь- ERG . FAM . MASC

моль

вино

buterr -ago

много- КОМП

aji -n-en

have- PFV - FUT

герцог

АБС . 3SG- имеют- ERG . MASC . АЛЛОК

xau -a, goli keau za-k, mol buterr -ago aji -n-en duk

мальчик-ABS петь сделать иметь-ERG.FAM.MASC вино много-COMP иметь-PFV-FUT ABS.3SG-иметь-ERG.MASC.ALLOC

"Мальчик, пой, ты еще вина будешь!" [18]

(4)

txipa

имя

нола

как

дю-зу?

АБС . 3SG- имеют- ERG . 2SG

txipa nola du-zu?

назовите как ABS.3SG-have-ERG.2SG

"Как тебя зовут?" [7]

(5)

masa -k

мясо- АБС . PL

эта

и

барки- txu-ak

овцы- DIM - АБС . PL

пангу -ан

луг- LOC

даоз

АБС . 3SG - PRES -go- PL

masa-k eta barki-txu-ak pangu-an d-a-o-z

meat-ABS.PL and sheep-DIM-ABS.PL meadow-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL

«Овцы и ягнята на лугу». [7]

(6)

нир

мой

кера

дом

zure-a-ren

ваш- ABS - GEN

пали- ан

близость- LOC

дао

АБС . 3SG - PRES -разместить

Хемен-дик

здесь- ABL

обето-ао

лучше- КОМП

дика - ту -ко

See- PFV - FUT

Du-zu

АБС . 3SG- имеют- ERG . 2SG

nire kera zure-a-ren pali-an d-a-o, hemen-dik obeto-ao dika-tu-ko d-u-zu

my house your-ABS-GEN proximity-LOC ABS.3SG-PRES-locate here-ABL better-COMP see-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG

«Мой дом рядом с твоим, отсюда тебе лучше видно». [7]

Библиография [ править ]

  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens, обитатель les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Бордо
  • Берраондо, Р. (1921) La euskera de los gitanos в Euskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
  • Макритчи, Д. (1886) Отчеты о цыганах Индии Публикации нового общества , Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN  978-1-4067-5005-8
  • Мишель Ф. (1857) Le Pays Basque Paris

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
  2. Ethnologue Languages ​​of Spain, последнее посещение - 3 июля 2009 г.
  3. ^ a b c Матрас, Ю. А. Введение в лингвистику Cambridge University Press (2002) ISBN 0-521-63165-3 
  4. ^ Langues d'Europe и де ла Méditerranée (LEM) La Langue rromani ан Европа Проверено 3 июля 2009.
  5. ^ Lougarot, Николь Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X 
  6. ^ a b c d e f g h i j k l Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, Сан-Себастьян (03-2008)
  7. ^ a b c d e f g h i j k l Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, Сан-Себастьян (09-2003)
  8. ^ a b c d Макритчи, Д. (1886) Счета цыган Индии Публикации нового общества, Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN 978-1-4067-5005-8 
  9. ^ Вуд, М. (1973) В жизни цыганского Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6 
  10. ^ Совет Европы "Глоссарий рома и путешественников", последнее посещение - 9 августа 2009 г.
  11. ^ Хэнкок, I. (2001) Словарь терминов рома, стр. 182 в Weyrauch, W. Цыганское право: цыганские правовые традиции и культура, Калифорнийский университет Press ISBN 978-0-520-22186-4 
  12. ^ Мериме, P. (1930) Беллетристика с Francisque Мишель (1848-1870) & Journal де Проспер Мериме (1860-1868) Париж, библио Ancienne Champion Оноре (страницы 118-119)
  13. ^ a b c Auñamendi Entziklopedia "Diccionario Auñamendi - Gitano" Проверено 29 июля 2009 г.
  14. ^ a b Vizarraga, scar Erromintxela: notas para una researchación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Барселона (2001)
  15. ^ a b План Васко для интегрального продвижения и социального участия в правительстве Басков (2005 г.)
  16. ^ Urkizu, P. & Arkotxa, A. (1997) Джон Mirande Orhoituz - 1972-1997 - Antologia СанСебастьян ISBN 978-84-7907-227-8 
  17. ^ Казенаве, J. Koldo Izagirre Urreaga в Auñamendi Entziklopedia [1] Проверено 19 февраля 2010.
  18. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg Mirande, JonPoemak 1950-1966 Erein,Сан-Себастьян(1984)
  19. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Baudrimont, A. (1862) Словарь de la langue des Bohémiens livingant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Бордо
  20. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Daranatz, Jean-BaptisteLes Bohémiens du Pays BasqueEskualdun Ona # 38 (сентябрь 1906 г.)
  21. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Федерико Крутвиг SagredoLos gitanos vascosв Revista Internacional de Estudios Vascos, том 31 (1986)
  22. ^ a b Adiego, I. Испанский словарь Маркеса де Сентменат (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84-8338-333-0 
  23. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Axe ay Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Francesрепр. Бильбао 1984
  24. ^ a b c d e f g h Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  25. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Lhande, PierreDictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris1926
  26. ^ Сравните санскритскую каму с Камасутрой .
  27. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р а Q R сек т у V ш х у г аа Я. М. О. де Эль Euskera де лос Gitanos . Эускаль-Эсналея (1921)
  28. Перейти ↑ Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
  29. ^ a b Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, Сан-Себастьян (1999)
  30. ^ a b c d Изагирре, Колдо. Агирре Захаррарен Карцелальди Берриак . Элькар (1999) ISBN 84-8331-439-8 
  31. ^ Mitxelena, Луис Diccionario Генеральный Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia В.И. Dag-Erd Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
  32. ^ Mitxelena, Луис Diccionario Генеральный Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
  33. ^ Mitxelena, Луис Diccionario Общие Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-GUB Euskaltzaindia , Бильбао (1995)
  34. ^ a b Миткселена, Луис Диччонарио Генерал Васко - Оротарико Эускал Хизтегиа X Джад-Коп Эускальцаиндиа , Бильбао (1997)

Внешние ссылки [ править ]

  • Кале Дор Кайко
  • Полная версия поэмы Эрроминчела с баскским переводом
  • Gitano в испаноязычной энциклопедии Auñamendia.