Река краба ( китайский :河蟹; пиньинь : hé Xie ) и гармоничным / гармонизующих / гармонизации (китайский:和谐; пиньинь: hé xié ) являются Интернет - сленг термины , созданные китайскими пользователей Интернета со ссылкой на интернет - цензуры , или другие виды цензуры в Китае. В китайском языке слово «речной краб» (河蟹), которое первоначально означает китайский краб-рукавица , звучит аналогично «гармоничному / гармонизирующему / гармонизирующему» (китайский язык:和谐) в слове « гармоничное общество » (和谐 社会), идеология подписи бывшего китайского лидера Ху Цзиньтао . [1]
Заявление Коммунистической партии Китая 2004 года о цели построения «гармоничного общества» было названо правительством Китая причиной цензуры в Интернете. В результате китайские пользователи сети начали использовать слово «гармония / гармонизация / гармонизация» (和谐) в качестве эвфемизма для цензуры, когда само слово цензура было подвергнуто цензуре, особенно на BBS . После этого само слово «гармоничный» было подвергнуто цензуре, после чего китайские пользователи сети начали использовать это слово, обозначающее «речной краб», близкое к омофону «гармоничный». В дальнейшем усложнении смысла, иногда водная продукция (китайские:水产) используется вместо «речного краба».
Эти эвфемизмы также используются как глаголы. Например, вместо того, чтобы сказать, что что-то подверглось цензуре, можно сказать: «это было согласовано» ( кит .:被 和谐 了) или «это было переплавлено» ( кит .:被 河蟹 了). Широко распространенное использование китайскими пользователями сети слова «речной краб» представляет собой саркастический вызов официальным высказываниям и цензуре. Некоторые наблюдатели, однако, предупреждали, что эта практика также может воспроизводить доминирование, поскольку она не направлена на отмену цензуры. Чуткие слова как таковые будут молчать, и в результате повседневное повторное присвоение официального языка создает условия для его сохранения. [2]
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Английский перевод | Пассивный залог [Примечание 1] | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|---|
Источник | 和谐社会 | 和諧社會 | Héxié Shèhuì | гармоничное общество | N / A | |
Интернет-сленг | 和谐 | 和諧 | Héxié | гармоничный / гармонизирующий / гармонизирующий | 被 和谐 (быть гармонизированным) | Используется как эвфемизм, намекающий на цензуру в Китае. |
Интернет-сленг | 河蟹 | 河蟹 | Héxiè | речной краб | 被 河蟹 (быть речным крабом) | Почти гомофон "" (héxié, гармоничный) |
Интернет-сленг | 水产 | 水産 | Shuchǎn | водный продукт | 被 水产 (быть произведенными в водной среде) | намек и замена на "河蟹" (речной краб) |
Внешний образ | |
---|---|
Общество речных крабов, трое носят часы (河蟹 社会 , 三个 戴 表) |
Хорошо известная картина, обычно называемая « Общество речных крабов», трое носящих часы (河蟹 社会 , 三个 戴 表), иллюстрирует жаргонный «речной краб». На изображении три наручных часов относятся к « Трех представлений» , где мандаринские выражения используются для обозначения «представлять» ( китайский :代表; пиньинь : dàibiǎo ) и «носить часы (а)» ( упрощенный китайский :戴 表; традиционный китайский :戴)錶; пиньинь : dài biǎo ) - омофоны . Сатирический омофон трех часов мог быть создан китайским писателем Ван Сяофэном (王小峰), чье прозвище в сети - «Ношение трех часов» (戴 三个 表). Оскорбительный термин «глупая сука» ( китайский :呆 婊; пиньинь : dāi biǎo ) также используется антикоммунистическими китайцами.
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Английский перевод | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|
Источник | 三个доставка наложенным表 | 三個доставка наложенным表 | sān ge dàibiǎo | Три Представления | |
Интернет-сленг | 戴表 | 戴錶 | dài biǎo | носить часы | Омофон "" (dàibiǎo, представлять) |
Интернет-сленг | 呆婊 | 呆婊 | dāi biǎo | глупая проститутка | Почти гомофон «» (dàibiǎo, представлять); Очень обидно |