Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вывеска каши в Вэньчжоу, которая каламбурует жителей Вэньчжоу 溫州人/ Wēnzhōurén , заменяя второй иероглиф/ zhōu на точный омофон/ zhōu, что означает каша, давая 溫 粥 人 (букв. Теплые-каши-люди)

Стандартный китайский язык , как и многие китайские разновидности , имеет значительное количество гомофонных слогов и слов из-за ограниченного фонетического набора. В словаре Cihai содержится 149 символов, представляющих слог «yì». [1] (Однако в современных китайских словах в среднем около двух слогов, поэтому высокий уровень гомофонии по слогам не вызывает проблем при общении. [2] ) Многие китайцы получают большое удовольствие от использования большого количества омофонов в языке для образования каламбуры , и они стали важным компонентом китайской культуры . [3]В китайском языке омофоны используются для различных целей, от риторики и поэзии до рекламы и юмора, а также распространены в китайских заимствованиях , например, фоно-семантическое сопоставление названий брендов, компьютерный жаргон , технологические термины и топонимы . [4]

Эта статья предназначена для того, чтобы представить список общих или репрезентативных гомофонных каламбуров на китайском языке, хотя многие из приведенных примеров часто являются омофонами и в других вариантах. Звездочки перед записью обозначают омофоны рядом.

Термины на китайском [ править ]

Там нет единого китайское слово «каламбур» в устной речи, хотя фраза一СловоЕд Компакт雙關;语双关; yī yǔ shuāng guān может иногда использоваться.雙 關 語;双 关 语; shuāngguānyǔ имеет то же значение, что и каламбур, но имеет более формальный или литературный регистр , такой как « двусмысленность » в английском языке. Обычно это относится к созданию каламбуров в литературе. Гомофонические каламбуры, в частности, называются音 義 雙 關;音 义 双 关; yīn yì shuāng guān или проще諧音;谐音; xiéyīn; «омофоны», в то время как омофонические символы называются同音 字; tóngyīnzì .

Традиции праздника Весны [ править ]

Китайский Новый год , известный в Китае как Праздник Весны, связан с множеством уникальных традиций. Некоторые из этих традиций более распространены, чем другие. Среди множества новогодних обычаев есть несколько, значение которых происходит от каламбуров на мандаринском диалекте. [5]

  • Nián nián yǒu yú - 年年 有餘 «Каждый год будет изобилие», что соответствует 年年 有 魚 «Каждый год будет рыба». В результате рыбу едят и используют как обычное украшение во время китайского Нового года .
  • Nián gāo -年糕« niangao » гомофонно с 年高 от 高升nián nián gāoshēng или «поднимается выше с каждым годом», что приводит к убеждению, что те, кто ест niangao, должны иметь большее процветание с каждым годом.
  • Fú dào le - 福 到 了 «удача пришла» и 福 倒 了 «удача вверх ногами», последнее просто относится к вездесущему иероглифу 福, который при отображении вверх ногами означает, что удача пришла. Во время праздника Весны принято вешать персонажа вверх ногами на двери.
  • * Шэнцай - Традиционно первый прием пищи в Новый год вегетарианский с разнообразными ингредиентами. Блюда подают с салатом (生菜; shēngcài ), потому что это слово почти гомофонно с «生財» ( shēng cái ), «зарабатывать деньги». Салат-латук встречается и в других новогодних обычаях. В традиционный новогодний день льва танцуют салат и красные конверты с деньгами. [6]
  • * Tāng yuán - Во время воссоединения, например, во время праздника Весны, принято есть сладкие круглые пельмени, называемые танъюань (湯圓). Танюань традиционно едят во время Фестиваля фонарей , который является последним днем ​​празднования китайского Нового года. Округлость танъюань и чаша они едят из подчеркнуть единство в дополнении к сходству их имени со словом мандарина для воссоединения «團圓» (Туан yuán).
  • * FÀ CAI (發菜), тонкие черные волосы, как водоросли, является особенностью праздника Весны кухни , потому что его имя является почти омофоном из «發財» ( fÀ CAI ), что означает «процветание» [7] и , как в китайский Новый год приветствие恭喜發財; Gōngxǐ fācái ; «Поздравляю и благополучия».

Литература [ править ]

  • Сон в Красной палате - Подобно Диккенсу или Достоевскому , Цао Сюэцинь выбрал многие имена своих персонажей в « Сне в Красной палате» в качестве омофонов с другими словами, намекающими на их качества. Например, название основной семьи, «賈» (Jiǎ), каламбур с «meaning», что означает «фальшивка» или «ложь», в то время как имя другой основной семьи в истории, «(» (Чжэн), каламбур с «» означает «фальшивка» или «ложь».眞 «означает« настоящий »или« истинный ».
  • Hóng Qiū (紅 秋) - В этой сычуаньской опере судовой на лодке спрашивает монахиню, как ее зовут, которая вызывающе отвечает, что ее зовут 陳chén, что означает омофон с 沉 или `` тонуть '', что является последним словом, которое нужно слышать на лодке.
  • Мао Дун - Известный писатель 20-го века Шэнь Янбин более известен под псевдонимом Мао Дун (茅盾), омофоном для «противоречия» (矛盾). Считается, что этот каламбур является заявлением о его разочаровании в правящей партии Гоминьдан после резни в Шанхае 1927 года . [8]
  • Фунг Цзоджио Хуа - Юнь Шоупин , известный художник ранней династии Цин , сегодня наиболее известен своими картинами с цветами, но он также был плодовитым поэтом. Одно из его стихотворений, «仿 子 久 畫» («По художественному стилю Цзицзю»), было одой предыдущему мастеру традиционной китайской пейзажной живописи Хуан Гунвангу, который также был известен под своим стилевым именем «Цзыцзю» (子久). [9] В стихотворении есть несколько умышленных каламбур. Стихотворение и альтернативные чтения включены ниже: [10]

Обход интернет-цензуры [ править ]

Распространенный онлайн-символ лошади с травой и грязью, содержащий три элемента cǎo (как радикал травы), mǎ как семантический компонент и ní, которые задают произношение.

Гомофонические каламбуры часто используются для обхода различных форм цензуры в Интернете. [11]

  • * Hexie - 河蟹 xiè «речной краб» от 和谐héxié для «гармонии», имея в виду официальную политику « гармоничного общества », которая привела к цензуре в Интернете. [11]
  • Дайбишо -戴 表; dàibiǎo «смотреть» (сущ., как в «наручные часы» ) для代表; dàibiǎo «представлять», имея в виду « три представительства », политическую идеологию
  • * Цао ни ма -草泥 馬; cǎonímǎ , «лошадь, сделанная из грязи и травы» / «лошадь из грязи-травы» для肏 你 媽; cào nǐ mā , «трахни свою мать», используется в континентальном Китае аналогично слову «пошел на хуй » в английском языке.

Текстовые сообщения и интернет-чат [ править ]

Сокращение слов и фраз - обычная и часто необходимая практика для интернет-чатов и особенно текстовых SMS-сообщений на любом языке. Люди, говорящие на китайском языке, также разработали общепринятые сокращения для часто используемых слов. Некоторые из них основаны на гомофонии или почти гомофонии. [12]

  • 88 (bābā) произносится аналогично 拜拜 «bàibài» или китайскому заимствованному слову «до свидания». Поэтому это стало обычным способом сказать «увидимся позже» при выходе из беседы, похожим на «ttyl» или «поговорим с вами позже» в английском языке.
  • 3Q ( / sæn kʰju / )) - Число 3 на китайском языке произносится как «sān» [sán] , поэтому эта комбинация звучит как английское «спасибо» ( /θæŋk.ju/ ) и используется как таковая.
  • 55555 - Число 5, «wǔ» на мандарине, заставляет эту серию вызывать звук рыданий человека.

Имена анекдотов [ править ]

  • Dù Zǐténg - китайские иероглифы «杜 紫藤» образуют очень изысканное имя, которое могло принадлежать поэту (紫藤 - это название цветка Wisteria sinensis ), но оно гомофонно слову 子 疼, что означает «боль в животе».
  • Jìyuàn - названия технических школ, оканчивающиеся на 技術 學院jìshù xuéyuàn , часто сокращаются до 技 院 'jìyuàn', что имеет то же произношение, что и 妓院, что означает публичный дом.

Политическая критика [ править ]

Критики государственной политики в Китае часто использовали каламбуры, чтобы избежать слишком прямой критики правительства.

  • Xiǎo Píngzi - Студенты , участвующие в движении за демократию в Пекине «s площади Тяньаньмэнь в 1989 году разбитыми маленькие бутылки как средство протестуя Дэн Сяопина » обращение с движения. Настоящее имя Дэна, Сяопин (小平), очень похоже на "Бутылочку" (小瓶子, xiǎo píngzi ), прозвище, которое Дэн получил за свою способность держаться на плаву среди волны за волной атак. [3]
  • Ван Ло - Студенты Пекинского университета в Пекине, протестующие против подавления демократического движения на площади Тяньаньмэнь в Пекине, выставили в своем общежитии портреты уважаемого Чжоу Эньлая , действующего политика Ван Ли и ненавистного лидера Ли Пэна , который был сиротой и воспитывался Чжоу и его женой Дэн Инчао . Здесь Ван Ло (万里) также означает «10 000 ли ( китайских миль )», так что это был способ сказать, что Ли Пэн не похож на Чжоу Эньлая (между ними 10 000 ли). [13]
  • Liu & BO - Сторонники заключенного в тюрьму китайского диссидента Лю Сяобо часто каламбур на его имя , используя фразу «随波逐劉» (SUI BO Zhu Liu) вместо «随波逐流» означает «волнами и с потоком» , который по расширению означает слепо следовать. Однако использование этой фразы изменилось. Иероглиф 流 liú или «поток» является омофоном с фамилией Лю / 劉 и иероглифом; Бо - так друг назвал бы кого-то по имени Сяобо . Таким образом, фраза также может быть интерпретирована как «Иди с Сяобо, следуй за Лю» [3] [14] такое повторение является обычным явлением в китайской риторике, принимая значение «следовать примеру Лю» или «быть похожим на Лю».

Подарки [ править ]

В китайской культуре традиционно избегают дарения определенных даров из-за неудачной гомофонии или близкой к гомофонии.

  • * Si - В то время как принято дарить подарки с четными числами, дарить четыре из чего-то ассоциируется с очень плохой судьбой, потому что на китайском языке слово четыре (四, sì) произносится аналогично слову смерть (死, sǐ), см. тетрафобия . Это табу существует также в японском и корейском языках, где слова - это точные омофоны ши по-японски и са по-корейски.
  • - Груши (梨, lí) также являются необычным подарком, поскольку они звучат как разлука (离, lí).
  • Sòng zhōng - Дарить часы (送 鍾 / 送 钟, sòng zhōng) часто является табу, особенно для пожилых людей, поскольку термин для этого акта - омофон с термином, обозначающим акт присутствия на похоронах другого человека (送終 / 送终, sòngzhōng) . [15] [16] [17] Представитель правительства Великобритании Сьюзан Крамер дала часы мэру Тайбэя Ко Вен Чже, не зная о таком табу, что привело к профессиональному затруднению и соответствующим извинениям. [18]

Нежелательно дарить кому-то часы или (в зависимости от региона) другие часы в подарок. Традиционные суеверия рассматривают это как отсчет секунд до смерти получателя. Другое распространенное толкование этого состоит в том, что фраза «дать часы» ( упрощенный китайский :送 钟; традиционный китайский :送 鐘) на китайском языке произносится «sòng zhōng» на мандаринском , что является омофоном фразы «завершение». или «посещение похорон» (оба могут быть написаны как送終(традиционный) или送终(упрощенный)). Кантонцы считают такой подарок проклятием. [19]

Эта омонимическая пара работает как на мандаринском, так и на кантонском диалекте, хотя в большинстве частей Китая только часы и большие колокольчики, но не часы, называются « чжун », а часы обычно дарят в Китае.

Однако, если такой подарок преподносится, «неудачам» подарка можно противодействовать, потребовав небольшой денежный платеж, чтобы получатель покупал часы, и тем самым противодействовать выражению фразы «送» («дать»).

Объекты удачи [ править ]

Три гиббона ловят цаплю - И Юаньцзи
Гиббонс и олень - неизвестный художник из династии Южная Сун

Символический язык процветания и удачи на протяжении веков развивался из-за схожести произношения некоторых повседневных предметов и общих счастливых слов. Примеры особенно распространены в декоративном искусстве. [20] [21]

  • * Ping'an - В некоторых местах принято всегда ставить вазу (瓶, píng) на стол (案 , àn) при переезде в новый дом на удачу, потому что комбинация звучит как «平安» (píng ' ān), что означает мир и спокойствие. [21]
  • * Куаизи - традиционный свадебный обычай включает в себя обмен палочек между женихом и невестой, потому что слово, обозначающее палочки для еды, «筷子» (kuàizi) каламбур с «快 子» (kuàizǐ), что означает быстро родить сына. [21]
  • - Летучие мыши - распространенный мотив в традиционной китайской живописи , потому что слово, обозначающее летучую мышь, «蝠» (fú) гомофонно слову «good» (fú), означающему удачу. [22]
  • * Li, yú и lián - более сложный пример включает в себя распространенный образ карпа, плывущего через цветы лотоса, который передает желание продолжать получать прибыль. Карп (鯉, lǐ), рыба (魚, yú) и лотос (蓮, lián) почти гомофонны с «прибылью» (利, lì), «избытком» (餘, yú) и «последовательным» (連) , lián) соответственно. [22]
  • Саньюань - В одиннадцатом веке в династии Северная Сун мужчины, получившие первые баллы на всех трех уровнях экзамена на государственную службу, были отмечены титулом «Саньюань» (三元), означающим просто «три первых». Сразу после появления этого термина в китайской литературе в китайской живописи появляется мотив трех гиббонов, преследующих цаплю. На китайском языке сцена может быть описана как «三 猿 得 鷺» ( sǎn yuán dé lù ), каламбур на «三元 得 路» (также sǎn yuán dé lù), что означает «тройной первый получает одну силу». Вскоре гиббон ​​стал более общим символом, восхваляющим тех, кто участвовал в экзамене на государственную службу, независимо от того, добились ли они трех первых мест. Таким образом, изображение выражает желание, чтобы получатель успешно сдал экзамены и стал успешным. Позже появляется вариация на тему гиббонов и цапли за счет замены оленей на цапель. В мандаринском языке слово «鹿» (lù), означающее олень, гомофонно с «鷺» (lù), означающим цаплю, поэтому изображение имеет тот же каламбур. [23]

Другие известные каламбуры [ править ]

The Chinese Recorder and Missionary Journal за декабрь 1882 года утверждает, что жителям западных холмов за пределами Пекина в то время не разрешалось хранить лед из-за сходства между словом «лед» (, « bīng ») и словом для "солдат" (, " bīng "). В это время столица находилась под значительной угрозой восстаний. Это правило, по-видимому, является попыткой избежать путаницы между войсками, созывающими за пределами города перед вторжением, и обычной практикой хранения большого количества льда для сохранения мяса и овощей. [24] [25]

После культурной революции , то Коммунистическая партия Китая активно пропагандировал лозунг «向前看» ( « Xiang Qian KAN ») означает „Смотри вперед [в будущем]“. Лозунг был часто повторяемым поощрением, подчеркивающим стремление к общей судьбе и препятствующим глубокому анализу прошлой политики. Сегодня часто можно услышать « xiàng qián kàn », но это часто сопровождается жестом трения большого и указательного пальцев друг о друга , чтобы указать, что говорящий говорит о деньгах. Новая фраза "向錢看""произносится точно так же, но его значение" ищите деньги "резко контрастирует со старым лозунгом. Популярность этого каламбура объясняется драматическим движением к капитализму, которое произошло в Китае вслед за страной " реформы и открытость » . [26] [27]

Проект 571 (五七 一工程; Wǔqīyī gōngchéng ), числовое кодовое название предполагаемого заговора сторонников Линь Бяо с целью попытки государственного переворота и свержения Мао Цзэдуна в 1971 году, был назван сыном Линь Бяо Линь Лиго в качестве пьесы. его почти омоним «вооруженного восстания» (武裝 起義; wǔzhuāng qǐyì или武 起義; wǔ qǐyì ).

В Китае принято дарить яблоки в канун Рождества . Обычай происходит от сходства слов на мандаринском языке, обозначающих «яблоко» (蘋果; píngguǒ ) и «Сочельник» (平安夜; píng'ānyè ). Первый слог каждого слова звучит одинаково. [28]

См. Также [ править ]

  • Поэт-львица в каменном логове
  • Числа в китайской культуре
  • Ненормативная лексика мандаринского языка
  • Faux pas происходит от китайского произношения
  • Стандартная китайская фонология
  • Kyowa-go

Ссылки [ править ]

  1. ^ Инсуп Тейлор; М. Мартин Тейлор; Морис Мартин Тейлор (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Издательская компания Джона Бенджамина. п. 36.
  2. Майр, Виктор (29 ноября 2014 г.). "[ответ на комментарий] Паннинг запрещен в Китае" . Журнал языков . Проверено 30 ноября 2014 года . На односложном уровне омофонов очень много, но средняя длина слова составляет примерно два слога. Так что на уровне слова проблем с омофонией нет.
  3. ^ a b c Поллак, Джон (2011). Возникает и каламбур: как скромный каламбур произвел революцию в языке, изменил историю и превратил игру слов в нечто большее, чем некоторые выходки . Пингвин. С. Глава 5.
  4. ^ Цукерманн, Г. (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . п. 59. ISBN 978-1-4039-3869-5.
  5. ^ "Мандариновая удача на год Ниу" . Laowai китайский 老外 中文.
  6. Перейти ↑ Tom, KS (1989). Отголоски старого Китая: жизнь, легенды и предания Среднего царства . Гавайский университет Press. С.  22 .
  7. Перейти ↑ Brown, Ju (2006). Китай, Япония, Корея Культура и обычаи . п. 70.
  8. ^ Jayana Клерк; Рут Сигель (1995). Современная литература незападного мира: там, где рождаются воды . Издатели колледжа ХарперКоллинз.
  9. ^ "Картины Хуан Гунван" . Проверено 8 июля 2011 года .
  10. ^ Nienhauser, Уильям Х. (1998). Индиана, компаньон традиционной китайской литературы, Том 2 . Издательство Индианского университета. п. 197. ISBN 9780253334565.
  11. ^ a b Вина, Майкл (11 марта 2009 г.). "Грязный каламбур изменяет цензуру Китая в Интернете" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 12 марта 2009 года .
  12. Панг, Кевин (12 августа 2008 г.). "Китайский учебник текстовых сообщений" . Чикаго Трибьюн . Проверено 8 июля 2011 года .
  13. Кристофф, Николас (3 февраля 2011 г.). «Мир; 15 лет спустя после смерти Чжоу, его изображение больше, чем жизнь» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 1 сентября 2015 года .
  14. ^ Чжан, Хеси.让 我们 随波 逐 刘(на китайском языке). Независимое обозрение . Проверено 5 июля 2011 года .
  15. Перейти ↑ Brown, Ju (2006). Китай, Япония, Корея Культура и обычаи . п. 57.
  16. ^ Селигман, Скотт Д. (1999). Китайский деловой этикет :: руководство по протоколу, манерам и культуре Китайской Народной Республики . Hachette Digital, Inc.
  17. ^ http://www.sohu.com/a/160882715_578225 Архивировано 5 января 2018 г. в Wayback Machine别人 过节 喜庆 的 时候 , 不送 钟表。 送终 和 送 钟 谐音。
  18. BBC Staff (26 января 2015 г.). «Министр Великобритании извиняется за оплошность тайваньских часов» . BBC . Проверено 29 января 2018 .
  19. ^ deBroissia, Susan Kurth Clot. «Международный протокол дарения подарков: Китай» . Netique .
  20. Перейти ↑ Sung, Vivien (2002). Пятикратное счастье: китайские концепции удачи, процветания, долголетия, счастья и богатства . Книги хроники. С.  11 .
  21. ^ a b c Чан, Син-Вай (1991). Интерпретация культуры через перевод: справочник Д. К. Лау . Издательство Китайского университета. п. 40.
  22. ^ a b Бьяаланд Велч, Патрисия (2008). Китайское искусство: справочник по мотивам и визуальным образам . Издательство Tuttle. С.  164 .
  23. ^ Bai, Qianshen. «Изображение как слово: исследование пьесы ребуса в песенной живописи (960-1276)» (PDF) . Метрополитен-музей . Проверено 9 июля 2011 года .
  24. ^ «Экскурсии по западным холмам Пекина» . Китайский диктофон и миссионерский журнал . Ноябрь-декабрь 1882 . Проверено 8 июля 2011 года .
  25. ^ Смит, Артур Хендерсон (1902). Пословицы и общепринятые китайские поговорки: вместе с множеством связанных и не связанных между собой вопросов, перемежающихся с наблюдениями о китайских вещах в целом . Пресса американской пресвитерианской миссии. С.  157 .
  26. Перейти ↑ Link, Perry (1993). Вечерние чаты в Пекине . WW Norton & Company. п. 71. ISBN 9780393310658.
  27. ^ Он, Генри Yuhuai (2001). Словарь политической мысли Китайской Народной Республики . ME Шарп. п. 530. ISBN 9780765621818.
  28. ^ Сяо, Лисинь (2013-12-24). «Рождество не угрожает китайской культуре» . China Daily. п. 9 . Проверено 24 декабря 2013 года .