Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция китайскими иероглифами - это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетической транскрипции звучания терминов и названий иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода на китайский язык, при котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковом Китае и часто на Тайване , Ханью Пиньинь теперь используется для преобразования китайского языка в модифицированный латинский алфавит, а уроки английского языка теперь являются стандартными в большинстве средних школ., в китайских текстах все чаще встречаются иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно для языков китайского меньшинства , транскрипция в иероглифы остается очень распространенным явлением.

Несмотря на важность кантонского диалекта и других южно-прибрежных разновидностей китайского языка для иностранных контактов в XIX веке (как видно, например, по количеству заимствованных кантонских слов в английском языке ), диалект северной столицы был официально санкционирован внутри страны на протяжении веков. Этот статус сохранялся при республике , которая сохранила важность « национального языка » (國語 Guóy ), несмотря на перенос своей столицы в Нанкин , Чунцин и Тайбэй , ни один из которых не говорил на нем по рождению. Точно так же " Стандартный китайский " (普通话 Pǔtōnghuà ) является обязательным для большинства средств массовой информации и образования на всей территории Китайской Народной Республики с 1956 года. [1] [2] За исключением нескольких традиционных исключений, современная транскрипция использует исключительно стандартизированное произношение мандаринского языка.

Официальные стандарты [ править ]

Современный ханьский китайский состоит примерно из 412 слогов [3] в 5 тонах, поэтому омофоны имеются в большом количестве, а большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык записывается как односложные логограммы , а группы согласных, чуждые китайскому языку, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что они рассматриваются как единое целое в их исходном языке. Поскольку при расшифровке слова можно выбирать из множества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение.

В Китайской Народной Республике этот процесс стандартизирован Службой собственных имен и переводов государственного информационного агентства Синьхуа . Синьхуа публикует официальный справочник « Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке» (世界 人名 翻译 大 辞典Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn ), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции для имен и терминов, которые не включены. Таблица на английском языке воспроизводится ниже ; для ряда других языков доступны в китайской Википедии..

Основные законы специальных административных районов Гонконг ( статья ) и Макао ( статья ) предусматривают, что «китайский» будет официальными языками этих территорий в дополнение к английскому и португальскому соответственно; оставляя неоднозначным относительное предпочтение кантонского диалекта и мандарина . На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении.

В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы Национальному комитету переводов (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзии стандарты транскрипции / перевода устанавливаются Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .

Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты для китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, точно так же, как версия Синьхуа отличается от Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, посольство США в Китае рекомендует оказание « Обама » как欧巴马 Ōubāmǎ , а Синьхуа использует奥巴马 Àobāmǎ . [4]

История [ править ]

Транскрипция иностранных терминов может датироваться самыми ранними сохранившимися письменными записями в Китае, костями оракула Шан . Как Хуася распространяться от своих первоначальных поселений вблизи впадения Вэх и желтых рек , они были окружены со всех сторон другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально транскрибировали местные названия, такие как предполагаемая связь между оригинальным народом « Восточный И » (東夷) и австроазиатским словом, обозначающим «море». [5] Однако в Китае существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для любого « варвара », а имя « Юэ » (&) первоначально применялось к народ к северо-западу от Шан [6] позже был применен к народу к югу от Янцзы, а затем ко многим культурам вплоть до Вьетнама . Взаимодействие с состояниями Чу , У и Юэ в периоды Весны и Осени и Воюющих царств позднего Чжоу.приносит первые определенные доказательства транскрипции: наиболее известные, слово Jiang (), первоначально Krong , [7] вытекает из австроазиатского слова для «реки». [8]

Помимо имен собственных, небольшое количество заимствований также попало в китайский язык во времена династии Хань после того, как Чжан Цянь исследовал западные регионы . [9] Западная Хань также увидела Лю Сян транскрипции «s и перевод„ Песни о Юэ Лодочник “в своем саде Истории . Некоторые ученые пытались использовать его для восстановления оригинальной версии не записанного иначе язык народа юэ Янцзы до того, как они присоединились к хань . [10]

Распространение буддизма в Китае в более поздний период Хань и Троецарствие потребовало транскрипции большого количества санскритских и палийских терминов. По словам песни -era ученого Чжоу Дунья , [11] монах и переводчик Xuanzang (из Путешествия на Западе славу) вынес руководящие принципы «Пяти видов слов не переводить» (упрощенный китайские:五种不翻, традиционные китайский :五種 不 翻). Он указал, что следует использовать транскрипцию вместо перевода, когда слова:

  1. Чародейство, например заклинания
  2. Многозначный
  3. Не найдено в Китае
  4. Традиционно транскрибируется, не переводится
  5. Высокий и тонкий, который перевод может обесценить или скрыть

Эта древняя транскрипция китайскими иероглифами дает ключ к реконструкции среднекитайского языка . В исторической китайской фонологии эта информация называется дуйин (упрощенный китайский::; традиционный китайский:對 音; букв. «Соответствующие звуки»); в Западном китаеведении , барон Александр фон Сталь-Гольштейн был первым , чтобы подчеркнуть его важность в восстановлении звуков средних китайцев. Транскрипции, сделанные во время династии Тан , особенно ценны, поскольку популярная в то время секта тантры требовала своих мантр. должны быть очень осторожны в китайских иероглифах, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.

« История Ляо» содержит список киданьских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. История Jin содержит список чжурчженьских слов фонетически расшифрованных с китайскими иероглифами. [12] [13] В истории Юаня монгольские имена фонетически транскрибировались китайскими иероглифами.

В династии Мин , в Бюро китайского правительства Переводчиков (四夷馆 Siyi Guǎn ) и Бюро Переводчиков (会同馆 Huitong Guǎn ) опубликовали двуязычные словари / словари иностранных языков , такие как Бюро многоязычного словаря переводчиков (华夷译语 Huá-Yí yìyǔ , «Китайско-варварский словарь»), использующий китайские иероглифы для фонетической расшифровки слов иностранных языков, таких как чжурчжэнь , корейский , японский , рюкюань , монгольский , староуйгурский , вьетнамский , чамский., Дай , тайский , бирманский , кхмерский , персидский , [14] [15] тибетский , малайский , яванский , ачехский и санскрит .

Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами. В книге御 製 增訂 清 文 鑑(«Пересмотренное и увеличенное зеркало Цин, изданное в империи ») на маньчжурском и китайском языках использовались как маньчжурский сценарий для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью фаньцзы . [16]

В рамках продвижения исследований Каочжэн в филологической области, Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов киданьского языка в Истории Ляо , чжурчжэньского языка в Истории Цзинь и монгольского языка в Истории Юань не были фонетически точными и не соответствовали первоначальному произношению. На самом деле истории были составлены в спешке и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал «Объяснение на национальном языке трех историй императорского Ляо Цзинь Юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě [17] [18] [19] ) проект по «исправлению» транскрипции китайских иероглифов, ссылаясь на одновременных потомков этих языков. Цяньлун отождествлял язык солонов с киданями, маньчжурский язык с чжурчжэнями и монгольский язык с монгольским. [20] С солонскими, монгольскими и маньчжурскими спикерами были проведены консультации относительно «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты сочли, что киданьский язык является монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Siku Quanshu. Цяньлун также выдвинул теорию о том, чтоЛюди даур произошли от клана киданей, изменив название киданьского клана大 賀 Dàhè , найденное в Истории Ляо, на達 呼 爾 Dáhū'ěr . Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Niohuru 鈕祜 祿( Niǔhùlù ) была отредактирована и вставлена ​​вместо названия клана чжурчжэней女 奚 烈( Nǚxīliè ). [21]

2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжур, монголов, западных мусульман и т. Д., Был назначен императором Кьен-луном для пересмотра юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. Д., Встречающихся так часто. в этой книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из идеи, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли такой же вердикт в отношении истории Ляо и Род. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые обычно мало похожи на оригинал. Для дальнейших подробностей сравните мои «Записки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1.Из-за искажения названий оригинальных историосов, которые, как правило, передавали иностранные звуки настолько правильно, насколько это позволяет китайский язык, издания этих произведений Кяньлун стали совершенно непригодными для исторических и географических исследований. Кьен-лунг очень гордился удачной идеей преобразования древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.что в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.что в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.

После того, как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новой работе под названием:遼金 元史 語 解Ляо кин юань ши юй кай, или «Объяснение слов (имен собственных) из историй Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. Д. Из трех историй систематизированы, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда указывается исходное написание имени, и главы указываются там, где это имя встречается. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основной целью, с точки зрения ученого комитета, было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных имён. Я могу привести несколько примеров прозорливости, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название на персидском языке означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря.упоминается в Юань ши, как город Персии, и название написано打 耳 班Да-р-бан. Комитет изменил название на都 爾 本Du-r-ben и объяснил, что durben на монгольском языке означает «четыре». Название Барда, города Армении, в оригинальном юань ши переводится 巴 耳 打 阿Ба-р-да-а. Комитет будет называться巴勒塔哈Ba-le-t'a-ha и прокомментировать, что это имя на маньчжурском языке означает «часть шеи соболя». Согласно别 失 八里Би-ши-ба-ли в неискаженном Юань ши, следует понимать Бишбалик. Значение этого имени на турецком языке - «Пять городов», а термин五 城Wu-ch'eng, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши, как синоним Бие-ши-ба-ли. . Однако комитет изменил название на巴 實 伯里Ба-ши-бо-ли и заявляют, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».

Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только двадцать лет спустя. Это издание не сложно купить, и мне кажется, что это единственное издание Юань ши, которое можно найти в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Старые синологи знали лишь отрывок из великой «Монгольской истории» »- Э. Бретшнайдер ,« Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии » , стр. 5-6.[22][23] [24]

Маршалл Брумхолл заметил, что , несмотря на то, что К'эн-лунг был великим солдатом и большим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. Одно время он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжур, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, которые встречаются в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что издания историй Ляо, Кин и Юань Цянь-лунг практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено Комитетом на Фарху и объясняется как «деревня в Маньчжурии». [25]

Транскрипции английского языка китайскими иероглифами были использованы в книге по изучению английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна. [26] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, количество транскрипций резко возросло. Они включают в себя транскрипции не только имен собственных, но и имен нарицательных для новых продуктов. [27] [28] Влияние было особенно заметно на диалектах вблизи крупных портов, таких как шанхайский . Однако многие из этих фонематических заимствований оказались причудой, и народное употребление и лингвистические реформаторы впоследствии предпочли вместо них кальки или неологизмы .

Звук и значение [ править ]

Транскрипция китайскими иероглифами иногда может быть фоно-семантическим соответствием , то есть отражает как звук, так и значение транскрибируемого слова. Например, " современный стандартный китайский 声纳 shēngnà " сонар "использует символы shēng " звук "и " получать, принимать ". shēng - это фонетически несовершенная передача английского начального слога. Китайский язык имеет большое количество гомо / гетеротональные гомофонические морфемы, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) - рассмотрим слоговую песню (ср. sòng'доставить, нести, подарить (в подарок)', sōng 'сосна; свободная, провисшая ',sǒng ' башня; тревога, привлекательность и т. д.), sou (ср. sōu 'искать', sǒu 'старик', sōu 'кислый, испорченный' и многие другие) или shou (ср. shōu 'получать, принимать', shòu 'принимать, принимать', shǒu 'рука', shǒu 'голова', shòu 'зверь', shòu 'тонкий' и так далее) ".[29]

Беларусь ( лит  «Белая Русь») транскрибируется по - китайски , как白俄罗斯 Bái'èluósī с Bai ( «белый») и俄罗斯 Èluósī ( «Россия») , сохраняющих смысл оригинального названия. Точно так же общее окончание -va в русских женских фамилиях обычно транскрибируется как , что означает «ребенок» или «девочка», а соответствующий суффикс мужского рода - [o] v переводится как , что означает «мужчина». В художественных переводахУтопия была расшифрована Ян Фу как烏托邦/乌托邦 Wūtuōbāng («необоснованная страна») и Pantagruel были написаны как龐大 固 埃/庞大 固 埃 Pángdàgù'ai , от/庞大(«гигантский») и(«твердый», «здоровенный»). Совсем недавно Всемирная паутина была переведена на 萬維網/万维网 Wànwéi Wǎng , что означает « мириады- размерная сеть». Иногда транскрипция отражает чэнъюй или другие китайские высказывания и идиомы. Например, The Beatles известны в материковом Китае как披頭士/披头士 Pītóushì.«Швабра головой», а также на Тайване и в Гонконге,披頭四/披头四 Pītóusì , «швабра-голова четыре», отражая Chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ , касающиеся растрепанные волосы. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. Эсперанто , ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语 Shìjièyǔ ), впервые был представлен в Китае как愛 斯 不難 讀/爱 斯 不难 读 Àisībùnándú , что означает «[Мы] люблю это, [потому что это] не трудно читать ».

Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т.е. в соответствии со значением и звучанием иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может быть непреднамеренно интерпретирована как отражающая значение оригинала. Во время династии Цин , некоторые китайские ученые были недовольны найти Китай находился на континенте под названием亞細亞/亚细亚 Yàxìyà , т.е. Азии , а/означает «вторичный» и/«маленький», полагая , что европейцы были намеренно принижая Восток. [30] Древние японцы, или Валюди были расстроены их названия представлены в символьной倭 Wo ( «маленький, короткий, рабской») по - китайски, и заменить его和 он ( «мир, гармония»). [31] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском пишется как非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент»). [32] Спорный вопрос о том, были ли эти обвинения оправданными.

Культурные различия и личные предпочтения относительно отрицательного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются несоответствующими и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:

  • Мозамбик как莫 三 鼻 給/莫 三 鼻 给 Mòsānbígěi , гдеозначает «нос» и三 鼻«три носа». Сегодня страну чаще называют莫桑比克 Mòsāngbǐkè .
  • Абердин - это общее название мест и людей, переводимое как鴨 巴 甸 Yābādiàn , где/означает утка. Однако место в Гонконге, гавань Абердина , первоначально называлось香港 仔 Xiānggǎngzǐ , что означает «несовершеннолетний Гонконг»; это теперь официальное название, но鴨 巴 甸все еще используется в разговорной речи. Кроме того, на сегодняшний день место чаще начертанное как阿伯丁 Ābódīng .
Знак на Авенида-ду-Консельейру Феррейра-де-Алмейда.
  • Улица в Макао называется Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , в честь официального Ferreira de Almeida. Феррейра транскрибируется как肥 利 喇 Féilìlǎ , как показано в названии улицы, гдеозначает «толстый» ( прил. ).
  • Улица в Макао называется Avenida de Demetrio Cinatti . Она была переписана в爹美刁施拿地大馬路 Diēměidiāo Shīnádì DÀ mǎlù с Диао смысл хитростью или злыми.

По словам Гилада Цукерманна , фоносемантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: названия брендов, компьютерный жаргон , технологические термины и топонимы . [33]

Некоторые транскрипции имеют или имеют положительный оттенок:

  • Соединенное Королевство называют英國/英国 Yīngguó , буквально «страна-герой». Первый иероглиф,, является сокращением от英吉利 Yīngjílì , ранней китайской транскрипции слова «английский», но впоследствии применялся к Великобритании после того, как он был образован из союза Англии и Шотландии.
  • Сокращение Германии -德國/德国 Déguó , буквально «моральная страна». Первый символ,, является сокращением от德意志 Déyìzhì (китайская транскрипция слова « Deutsch », немецкого слова «немецкий»).
  • Соединенные Штаты Америки сокращенно美國/美国 Měiguó , буквально «красивая страна». Это сокращенно от美利堅合眾國 Meǐlìjiān Hézhòngguó ,美利堅быть ранним фонетическая транскрипция «Америка».
  • Филиппины как菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn с помощью транслитерации. Однако филиппино-китайцы на Филиппинах используют菲 國 Fēiguó, что означает «Ароматные земли».
  • Афины как雅典 Yǎdiǎn , буквально «элегантный» и «классический».
  • Елисейские поля как香榭 麗 舍/香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè , что означает «благоухающий павильон (и) красивый дом».
  • Дублин как都柏林 Dūbólín , что означает « столица кипарисового леса ».
  • Firenze как翡 冷 翠 Fěilěngcuì (поэт Сюй Чжимо ),翡翠означает « жадеит » и«холодный». Сегодня город обычно известен как佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà или佛羅倫斯 Fóluólúnsī , транскрипция основана на англо-французской Флоренции, а не на эндониме.
  • Фонтенбло как楓 丹 白露/枫 丹 白露 Fēngdānbáilù , что означает «красный клен (и) белая роса».
  • Итака как綺 色 佳/绮 色 佳 Qǐsèjiā , буквально «великолепный, чудесный цвет».
  • Йосемитская , как優山美地/优山美地 Yōushānměidì (также優仙美地/优仙美地 Yōuxiānměidì ,優聖美地/优圣美地 Yōushèngměidì ,優詩美地/优诗美地 Yōushīměidì или優勝美地/优胜 美 地 Yōushèngměidì ), что означает «элегантная гора / прекрасная и святая / элегантная поэма / превосходная (и) красивая земля».
  • Шампанское как香檳/香槟 xiāngbīn , что означает «ароматная арека».
  • Википедия - это維基 百科/维基 百科 Wéijī Bǎikē , что означает «Вики-энциклопедия». Китайская транскрипция «Wiki» состоит из двух иероглифов:/, чье древнее значение относится к «веревкам или паутине, соединяющим объекты» и отсылает к «Интернету»; и, что означает «основы». Название можно интерпретировать как «энциклопедия, объединяющая фундаментальные знания человечества».

Иностранные компании могут выбирать представления своего имени в рекламных целях:

  • Coca-Cola как可口可樂/可口可乐 Kěkǒu Kělè , что означает «вкусно (и) весело».
  • Revlon как露 華 濃/露 华 浓 Lùhuánóng , буквально «раскрывающий яркую весеннюю росу», отрывок из « Песни чистого счастья» Ли Бая (清平 調).
  • Гостиницы Sheraton в喜來登/喜来登 Xǐláidēng «любят посещать»
  • Best Buy как百 思 買/百 思 买 Bǎisīmǎi , «покупай (после) сто раз подумав»
  • Рестораны метро, ​​такие как賽 百味/赛 百味 Sàibǎiwèi , «соревнуясь (с) сотней вкусов»
  • IKEA, как宜家 Yíjiā , «подходит / подходит для дома»
  • Costco как好 市 多 Hǎoshìduō , «рынок множества великих вещей».
  • Duolingo как多 邻国/多 鄰國 Duōlínguó , «несколько соседних стран»
  • Kentucky Fried Chicken (KFC) , как肯德基 Kěndéjī , "согласен (а) добродетельного фонда"
  • McDonald's как麦当劳/麥當勞 Màidāngláo , «пшеница служит трудом» [34]
  • BMW как宝马/寶馬 Bǎomǎ , что означает «призовой конь», что звучит как его разговорное название «Бимер».
  • Pizza Hut как必胜客/必勝客 Bìshèngkè , «гость должен выиграть»
  • Бинг как必 应/必 應 Bìyìng , «должен ответить» [35]

Региональные различия [ править ]

Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в транскрипции, тогда как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы . Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwǎyī ) переводятся как夏威夷 Xiàwēiyí в большинстве китайскоязычных СМИ, тогда как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán ) транскрибируется тайваньскими СМИ как紐西蘭 Niǔxīlán .

В целом материковый Китай стремится сохранить произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как普京 Pǔjīng в источниках материка после родного русского произношения [putʲɪn] , в то время как имя отображается как普丁 Pǔdīngв Тайване. Между тем Гонконг и Макао ранее переписывали имена, используя свое кантонское произношение, хотя после их передачи такая практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более удаленным от оригинала. [36] Например, кантонские источники копируют транскрипцию материка普京, несмотря на то, что ее местное произношение довольно неудачное Póugīng .

Недавно в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с просьбой отменить свое решение преобразовать гонконгские имена более 100 покемонов в эквиваленты их имен на материковом Китае, включая самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с оригинального кантонского, Béikāchīu 比 卡 超, на Pèikāyāu в пользу соответствия китайскому произношению, Píkíqiū 皮卡丘, в последней серии игр про покемонов Pokémon Sun. и Мун , [37] , чтобы стандартизировать маркетинг в регионе Большого Китая . [38]

Несмотря на то, что в Малайзии были официальные названия для министров и денежных единиц ( малазийский ринггит ), Китай не принял эти транслитерации и продолжил использовать свои собственные транслитерации. Для малайских имен при транслитерации обычно используется их произношение для транслитерации на китайские иероглифы вместо их появившейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не повторяет их произношение).

Таблица транскрипции [ править ]

Приведенная ниже таблица представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский из " Синьхуа " Имена народов мира . В этой таблице используется международный фонетический алфавит для английских гласных (строки) и согласных (столбцы).

Примечания [ править ]

  • Когда a⟩ произносится как [ ə ] в начале слова, расшифровывайте его в соответствии со строкой [ ɑː ] .
  • Когда ⟨ia⟩ стоит в конце слова, расшифровывайте a⟩ как (я).
  • Когда гласные a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно транскрибируйте их в соответствии с их письменной формой.
  • Когда дифтонги ai⟩ и ay⟩ стоят в начале слова, расшифровывайте их в соответствии со строкой [ ].
  • Когда ⟨r⟩ или re⟩ стоит в конце слова с фонетической транскрипцией [ ə ] , расшифровывайте оба слова как(ěr).
  • Запишите [tr] и [dr] как символы [t] плюс [r] - и [d] плюс [r] -строчные символы.
  • Транскрибируйте m⟩ как [ n ], если оно стоит перед b⟩ или p⟩. Но когда b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, все равно транскрибируйте m⟩ согласно [ m ] .
  • Как правило, по-прежнему транскрибируют придыхательный согласный без придыхания или без придыхания согласный звук в соответствии с его письменной формой.
  • (я), (мǎ), (Лин), (на), (), (), (ша), (даи), (си), ()и др. используются в женских именах. (показаны как альтернативные варианты выше - кроме(даи), который почему-то отсутствует в исходной таблице)
  • (фу)используется в начале слова. (показано как альтернатива выше)

Исключения [ править ]

Перевод имен [ править ]

Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, обычно имеют абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, так что их фонетическое использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. Е. Переводами) оригинала. См., Например, китайские имена губернаторов Гонконга .

Новые персонажи [ править ]

Очень редко символы создаются специально для транскрибированных терминов. Это было ранее более распространенным: путем добавления соответствующих семантических радикальные ., Существующие символы могут быть использованы , чтобы дать ощущение звука нового слова, например, была сформирована из(вода радикала) +, который в время имел значение звука Хонг , [7] , чтобы аппроксимировать Yue имя * Крэнг . Точно так же добавление(травяной радикал) дало茉莉 mòlì для перевода санскритского названия жасмина ( малли ) и(одежда) была добавлена к другим персонажамчтобы разрешить袈裟 jiāshā , китайскую версию санскритского кашая . Другой такой пример -乒乓 pīngpāng, китайское слово, обозначающее пинг-понг , в котором оба символа образованы путем удаления штриха из одинаково звучащего символа bīng , и в то же время оба символа выглядят как сеть и ракетка. Наиболее общий радикал для транскрипции - это радикал рта, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как咖啡 kāfēi , «кофе»), но также терминов, для которых нет китайских иероглифов в не мандаринских вариантах китайского языка (например, в качествена кантонском диалекте ). Такие фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, созданные для передачи иностранных слов, сегодня редко достигают широкого применения. Заметными исключениями являются китайские иероглифы для химических элементов , которые в основном состоят из комбинации уже существующих иероглифов с соответствующими радикалами, напримердля газов.

См. Также [ править ]

  • Китаизация
  • Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
  • Романизация китайского
  • Кириллизация китайского
  • Атэдзи , японский эквивалент
  • Топонимы в Китае
  • Китайские экзонимы
  • Китайские иероглифы для транскрипции славянского языка , для транскрипции с церковнославянского языка
  • Цзинтан Цзяоюй за перевод с арабского на китайские иероглифы
  • Тайная история монголов , сохранившийся документ, написанный на монгольском языке и переведенный на китайские иероглифы.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Лам SL, Агнес. Языковое образование в Китае: политика и опыт с 1949 г. , стр. 39. Hong Kong Univ. Press (Гонконг), 2005.
  2. ^ Го Чжэньчжи. Картографические СМИ в Китае: регион, провинция и местность . "Диалекты и местные СМИ: примеры телеканалов Куньмин и Юньнань", с. 49 . По состоянию на 6 ноября 2013 г.
  3. ^ "Индекс пиньинь китайского Викисловаря" . Zh.wiktionary.org (на китайском языке) . Проверено 5 декабря 2018 .
  4. ^ " "奥巴马 "还是" 欧巴马 "?" . BBC News . Проверено 11 февраля 2019 .
  5. ^ Schuessler, Аксель. ABC этимологический словарь древнекитайского языка , стр. 563. Гавайский университет Press, 2007.
  6. ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение сотни юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации . 15 : 93–100. DOI : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Архивировано из оригинала на 2014-02-28.
  7. ^ a b Baxter, Wm. Х. и Сагарт, Лоран. "Старокитайская реконструкция Бакстера-Сагарта" . Архивировано из оригинала на 2013-09-27. (1,93 МБ) , стр. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
  8. ^ Бриндли, Эрика. «Варвары или нет? Этническая принадлежность и меняющиеся представления древних народов Юэ (Вьет), ок. 400–50 гг. До н.э.», стр. 6 и сл . Asia Major , Vol. 16, № 1 (2003). По состоянию на 7 ноября 2013 г.
  9. ^ 史 有为[Ши Ювэй]. 《汉语 外来 词》 Hànyǔ Wàiláicí », «Китайские заимствованные слова»]. Commercial Press (Пекин), 2000. (на китайском языке)
  10. ^ Zhengzhang Shangfang . «Расшифровка Юэ-Рен-Гэ (Песня о лодочнике Юэ)». Cahiers de Linguistique Asie Orientale , Vol. 20. С. 159–168 . 1991 г.
  11. ^ 周敦頤[ Чжоу Дуньи ]. 《翻譯 名義 序》 [« Fānyì Míngyì Xù », «Предисловие к« Объяснению буддийских терминов »»]. По состоянию на 6 ноября 2013 г. (на китайском языке)
  12. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
  14. Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. DOI : 10.1515 / 9783110455793-003 .
  15. Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с XVIII века до наших дней . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
  16. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN. 978-0191561672. Проверено 24 апреля 2014 года .
  17. ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Том 52 Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчинга (иллюстрированная, отредактированная ред.). Центр Азии Гарвардского университета. п. 864. ISBN 0674002490. ISSN  0073-084X . Проверено 24 апреля 2014 года .
  18. Перейти ↑ Mosca, Matthew (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос об Индии и трансформация геополитики в Цинском Китае . Stanford University Press. п. 381. ISBN. 978-0804785389. Проверено 24 апреля 2014 года .
  19. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  20. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 99. DOI : 10,2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 . 
  21. ^ Toh, Teik Хун (2005). Материалы для генеалогии клана Ниохуру: с вводными замечаниями по маньчжурской ономастике . Том 10 Aetas Manjurica. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 37. ISBN 3447051965. ISSN  0931-282X . Проверено 24 апреля 2014 года .
  22. Перейти ↑ Bretschneider, E. (1876). Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии . Trübner & Company. С. 5–6 . Проверено 1 декабря 2014 .
  23. Перейти ↑ Bretschneider, E. (1876). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. С. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 .
  24. ^ Bretschneider, E .; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии» . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10 . Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. С. 79–80 . Проверено 1 декабря 2014 .
  25. ^ Маршалл Брумхолл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема . Морган и Скотт, Лимитед. стр.  93 -94.
  26. ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди учили английский» . China Daily . 4 ноября 2016 г.
  27. ^ Masini, Федерико (1 января 1993). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Журнал серии монографий по китайской лингвистике (6). §2.2.2. JSTOR 23887926 . 
  28. ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднем имперском Китае . Брилл (Лейден), 2001.
  29. ^ Стр. 57 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  30. ^ Цянь Чжуншу 錢鍾書, Guǎn Zhui Бянь (管錐編"Ограниченные виды"), Пекин: Chung Hwa Book Company, 1999 [1979], т.4, pp.1458-1462. Ср. Чжан Шаоци张绍麒, Ханью Лю Сиюан Янцзю (汉语 流俗 词源 研究«Исследование китайской народной этимологии »), Пекин: Юйвэнь Чубанше, 2000.
  31. ^ Ср. Майкл Карр, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", International Journal of Lexicography , 1992, 5 (1): 1-30.
  32. ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840-1900 , Лейден; Бостон: Брилл, 2000, с. 212.
  33. ^ Стр. 59 Цукермана, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Palgrave Macmillan , ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X .  
  34. ^ "Китайские имена для 50 известных иностранных компаний" . Проверено 14 ноября 2016 .
  35. ^ «Худшие (и лучшие) китайские имена для иностранных технологических компаний - 推 酷» . Tuicool.com . Проверено 14 ноября 2016 .
  36. ^ Клара Хо-ян Чан (декабрь 2018). «Перевод имен собственных в Гонконге: СМИ и официальное использование на рубеже двадцатого века» .
  37. ^ «Почему план переименования Пикачу вызвал гнев Гонконга» . BBC News . 2016-05-31 . Проверено 17 ноября 2016 .
  38. ^ «Политика покемонов: Предлагаемое изменение имени Пикачу вызывает протесты в Гонконге 【Видео】» . En.rocketnews24.com . 2016-05-31 . Проверено 20 ноября 2016 .

Источники [ править ]

  •  Эта статья включает текст из тома 3 «Китайского регистратора и миссионерского журнала», публикации 1871 года, ныне находящейся в открытом доступе в Соединенных Штатах.
  • Имена народов мира (世界 人名 翻译 大 辞典), опубликованные информационным агентством Синьхуа , октябрь 1993 г., ISBN 7500102216 / Z21