Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из иноязычной версии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Киноверсия множественного языка , часто сокращенно MLV , фильм, особенно с началом Talkie эры, выпускается в нескольких различных языках для международных рынков. Для того, чтобы компенсировать маркетинговые ограничения подачи звуковых фильмов только на одном языке, это стало обычной практикой для американских и европейских студий по производству иноязычных версий своих фильмов , используя одни и те же наборы, экипаж, костюмы и т.д. [1] Первые в иностранном языковые версии появились в 1929 году и в значительной степени заменили метод International Sound Version для многих основных выпусков. Наиболее распространенными языками, используемыми в этих постановках, были английский, испанский, французский и немецкий.

Мюзиклы, в частности, получили распространение в раннюю эру звукового кино, отчасти потому, что сюжетное повествование между песнями часто можно было легко заменить титрами или, как в случае с MLV, переснять с использованием местных актеров. Многочисленные всемирно известные художники работали над MLV, некоторые неоднократно. Многие из них до сих пор широко известны современной публике, в том числе Марлен Дитрих , Грета Гарбо , Альфред Хичкок , Бастер Китон , Фриц Ланг и Джон Уэйн . Хэл Роучбыл большим сторонником MLV и одним из первых последователей этой практики. В течение двухлетнего периода с 1929 по 1931 год он курировал постановку многих из них для своих лучших исполнителей, в том числе Лорел и Харди , Чарли Чейза , Гарри Лэнгдона и « Наша банда» .

Несмотря на то, что было выпущено огромное количество MLV, многие из ранних экспортных версий считаются утерянными, и относительно немногие из них доступны сегодня. Некоторые заметные исключения - Анна Кристи (1930); «Голубой ангел» (1930); Дракулы " на испанском языке Воплощение с, Drácula (1931); М (1931); Трехгрошовая опера (1931) и различные фильмы Лорел и Харди.

В течение нескольких лет эта практика достигла своего пика, в основном из-за дополнительных производственных сложностей и понесенных расходов, а также улучшений в технике дублирования и субтитров . Многие многоязычные версии фильмов были совместным производством США и Европы, и приход к власти нацистов в начале 1930-х годов фактически определил их судьбу . Европейское совместное производство продолжалось в сокращенных масштабах до конца 1950-х годов, прежде чем почти полностью исчезло. Однако в Индии многоязычные версии по-прежнему выпускаются на полурегулярной основе , особенно в случае крупнобюджетных эпических произведений.

Список многоязычных версий [ править ]

См. Также [ править ]

  • «Симфония в двух квартирах» , британский драматический фильм 1930 года, в двух версиях: одна с Бенитой Хьюм (как «Лесли Фуллертон») в главной роли для Великобритании, а другая с Жаклин Логан (как «Лесли Фуллертон») для выпуска в США.
  • Непрерывная радиосвязь
  • Звуковой фильм
  • История кино
  • Список первых говорящих функций Warner Bros.
  • Список многоязычных индийских фильмов
  • Внутренняя территория (сериал)

Ссылки [ править ]

  1. ^ " Многоязычный фильм: любопытный момент в истории кино" на BrentonFilm.com, получено 7 июля 2015 г.
  2. ^ Críticas ao filme «A Minha Noite de Núpcias» , Пауло Борхес, блог Cinema Português , 16 февраля 2014 г. (португальский)
  3. ^ " Ett medeltidsfiaskos historyd Архивировано 29 октября 2017 г. в Wayback Machine " (на шведском языке), Kult. № 2, Linköpings university, 2004. Проверено 29 октября 2017 г.
  4. ^ [1]
  5. ^ [2]

Внешние ссылки [ править ]

  • Руководство для коллекционеров фильмов на нескольких языках в Brenton Film