Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для меня это греческий язык или это (все) греческое слово для меня - это идиома в английском языке, относящаяся к чему-то, что трудно понять. Обычно это сложное, неточное устное письменное выражение или диаграмма , часто содержащая чрезмерное использование жаргона , диалекта , математики , естественных наук , символов или диаграмм.

Хотя некоторым это может показаться оскорблением, метафора просто относится к греческому языку ( древнему или современному ) как к типу иностранного общения, письменного или устного, и может быть мертвой метафорой , утратившей свое первоначальное понятное значение.

Истоки [ править ]

Возможно, это был прямой перевод похожей фразы на латынь : Graecum est; non законный («это греческий язык, [поэтому] его нельзя прочитать»). Эта фраза все чаще использовалась книжниками-монахами в средние века, поскольку знание греческого алфавита и языка у тех, кто копировал рукописи в монастырских библиотеках, уменьшалось. [ необходима цитата ]

Зарегистрированное использование метафоры в английском языке восходит к раннему современному периоду . Оказывается , в 1599 году в шекспировской пьесе Юлий Цезарь , как и говорят Сервилия Casca к Кассия после фестиваля , в котором Цезарь предложили корону:

КАССИУС: Цицерон что-нибудь сказал?

КАСКА: Да, он говорил по-гречески.

КАССИУС: Для чего?

КАСКА: Нет, я говорю вам, что я больше никогда не буду смотреть вам в лицо: но те, кто понимал его, улыбались друг другу и покачали головами; но, что касается меня, он был для меня греческим . Я мог бы сообщить вам и другие новости: Марулла и Флавия за то, что они сняли шарфы с изображений Цезаря, заставляют замолчать. Удачи. Если бы я мог вспомнить, было еще дурачество.

Здесь буквальное незнание Каски греческого языка является источником фразы, использующей ее общее значение, чтобы сыграть на неуверенности заговорщиков в отношении отношения Цицерона к все более царственному поведению Цезаря.

Шекспир был не единственным автором, использовавшим это выражение. Он также использовался в 1603 году Томасом Деккером в пьесе « Пациент Гриссель» :

ФАР: Просить греческого поэта ему не удается. Могу поклясться, что он знает не столько один и тот же язык.
РИК: Тогда для него это по-гречески.

Выражение почти исключительно используется по отношению к говорящему (обычно «по-гречески для меня»); «Греческий для него» Деккера - редкость.

Варианты [ править ]

В разных языках есть похожие формулировки. Многие выбрали в качестве ориентира иностранный язык с другим алфавитом или другой системой письма .

Это пример использования демонимов по отношению к способности людей быть понятым, сравнимый с развитием слов варвар (тот, кто лепетает), Nemec ( славянский означает «немой», указывающий на немцев ).

На других языках [ править ]

В статье, опубликованной Арнольдом Л. Розенбергом в лингвистическом журнале Lingvisticæ Investigationes , он утверждал, что существует популярное «консенсусное мнение» о том, что китайский язык является «самым трудным» языком, поскольку различные неанглийские языки чаще всего используют китайский язык в его эквиваленте выражение к английской идиоме «для меня все по-гречески». [1] Кроме того, Дэвид Мозер из Центра китайских исследований Мичиганского университета сделал то же заявление, что и Арнольд Л. Розенберг. [2]

См. Также [ править ]

  • Греки
  • Система письма

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Rosenberg, A. (1979). Lingvisticæ Investigationes: III 3 (2). 323-339
  2. ^ Moser, Д. Pīnyīn.Info. Почему китайский язык такой чертовски жесткий. Получено 4 июня 2011 г., http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html.
  3. ^ В отдельности voor произносится[voːr] .
  4. ^ https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/ergens-geen-jota-van-snappen
  5. ^ Modi di dire (на итальянском)
  6. ^ Морсильо, Хосе Хуан. «Biblismos» . La Tribuna de Albacete .
  7. ^ "Güncel Türkçe Sözlük'te Söz Arama" (на турецком языке). Архивировано из оригинала на 2007-09-26 . Проверено 19 января 2012 .
  8. ^ http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=7619601&yazarid=82

Внешние ссылки [ править ]

  • Омниглот: «Для меня это все: греческий / китайский / иврит / арабский на многих языках ».
  • Переводы "для меня все по-гречески" на Wordreference.com [ постоянная мертвая ссылка ]