Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен из Ханту )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Чудесные рассказы Линь Нам , сборник рассказов XIV века из истории Вьетнама, написанных на китайском языке.

Литературный китайский ( вьетнамский : cổ văn古文 или văn ngôn 文言) [1] был средой всего формального письма во Вьетнаме на протяжении почти всей истории страны до начала 20 века, когда он был заменен народным письмом с использованием Вьетнамский алфавит на латинской основе во Вьетнаме .

Это был тот же язык, что и в Китае, а также в Корее и Японии, и использовались те же стандартные китайские иероглифы . Он использовался для официальных деловых встреч, исторических анналов, художественной литературы, стихов, научных исследований и даже для деклараций вьетнамской решимости сопротивляться китайскому правлению.

Литературный китайский [ править ]

Литературный китайский был стиль написания по образцу классиков периода Воюющих и династии Хань , таких как Менция , в Комментарий Цзо и Сыма Цянь «s исторических записей . Он оставался в основном статичным, в то время как различные разновидности китайцев развивались и расходились до точки взаимной непонятности. [2] Этот язык также использовался для официального письма во Вьетнаме, Корее и Японии, что позволяло ученым из этих стран, а также из Китая, общаться в письменной форме в роли, аналогичной роли латыни в Европе. [3]

Литературный китайский язык, написанный во Вьетнаме, использовал те же символы и внешнюю форму, что и в Китае. Хотя литературный китайский язык использовался только для письменного общения, каждый китайский иероглиф можно было прочитать вслух во вьетнамском приближении к среднекитайскому произношению. [4] Например, термин для китайских иероглифов漢字( Hànzì в современном стандартном китайском) имеет китайско-вьетнамское прочтение Hán t . С таким произношением китайские слова были полностью импортированы во вьетнамский язык. В результате китайско-вьетнамский словарь составляет более половины вьетнамской лексики. [5]

Вьетнамские термины для письма на китайском языке - chữ Hán («китайское письмо») или chữ nho («конфуцианское письмо») в отличие от chữ Nôm («южное письмо»), шрифта для вьетнамского языка. [6] Сценарий Ном, использующий смесь китайских иероглифов и местных иероглифов, стал средством процветания народной литературы, пик которой пришелся на конец 18 и начало 19 веков. Однако литературный китайский язык оставался средой обучения и управления почти весь период до начала 20 века. [7]

История [ править ]

Отпечатанная в 1814 году сохранившаяся записка о соответствии под названием «Đỗi trực ngôn cực gián», написанная Цзян Гунфу в 758 году.
Стела буддийского храма Xá Li, возведенная в 601 году нашей эры.
Стелы в Храме литературы в Ханое , записывающие имена выпускников докторантуры на экзаменах на государственную службу

Северная часть Вьетнама (примерно до 17-й параллели) была включена в состав империи Хань в 111 г. до н.э., начав тысячелетие китайского правления , прерванного только двумя недолговечными восстаниями. [8] Сначала империя стремилась управлять своим новым владением косвенно через вьетнамскую знать , но после наплыва беженцев, спасающихся от захвата Ван Манга (9–23 гг. Н.э.), политика сместилась в сторону ассимиляции, что способствовало восстанию чунгов. сестры(39–43). После подавления восстания китайские власти усилили ассимиляцию, разрушив поместья вьетнамской знати, но также открыв китайское образование для вьетнамцев. Некоторые из них прошли через государственную службу до руководящих должностей в провинции и других частях империи. [9] Как и в любой другой части империи, административным языком Вьетнама был китайский.

После обретения страной независимости в 938 г. она продолжала использовать литературный китайский язык . Сначала буддийские монахи доминировали в правительстве и науке в стране. [10] Следующие дошедшие до нас произведения вьетнамских авторов - это стихи конца 10 века на китайском языке буддийских монахов Лак Туан и Хуонг Виот . [11]

После трех недолговечных династий была основана династия Ли (1009–1225 гг.) При поддержке буддийского духовенства. Когда в следующем году первый король перенес столицу в Ханой , он издал Указ из 110 знаков о переносе столицы . [4] Конфуцианское влияние росло в ходе правления династии: в 1070 году в столице был возведен конфуцианский храм литературы. В 1075 году начались экзамены на государственную службу по китайской модели, а в следующем году был открыт колледж для обучения сыновей. правящей элиты в классике конфуцианства . [10]

Когда китайская империя Сун вторглась в страну в 1076 году, генерал Ли Тхонг Киот написал 4-строчную поэму « Горы и реки Южной страны» . Его стихотворение было первым из серии заявлений вьетнамцев о решимости противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке. Более поздние примеры включают [12] [13]

  • вызов на офицер армии , выпущенный в 1285 годе, когда страна столкнулась с монгольским нашествием ,
  • «Возвращение в столицу» , стихотворение, посвященное изгнанию монголов в 1288 г.
  • Великий Провозглашение на усмирения Ву , празднуя окончание оккупации Мин в 1428 году , и
  • Обращение к армии во время попытки вторжения в Цинской империи в 1789 году.

Влияние конфуцианских литераторов росло во время следующей династии Чан (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности. [10] Первая официальная история, « Анналы Ки Вьетта» (1272 г.), была написана во время этой династии. Хотя эта работа была утеряна, она послужила образцом для более поздних летописей, а некоторые ее части сохранились в более поздних летописях, написанных на китайском языке, в сокращенных летописях Чи Вьет (конец 14 века) и Полных летописях Чи Вьетта (1479 г.) . [14] Неофициальные истории этого периода включают « Духи усопших во Вьетнаме» и « Удивительные рассказы Линь Нама»., части которых также были включены в Полные летописи . [15]

Вьетнамский националист Фан Бой Чау (1867–1940) писал на литературном китайском языке.

Литературный китайский оставался языком администрации на протяжении всего традиционного периода, за исключением двух недолговечных реформистских режимов. Когда Хо Куи Ли захватил трон в 1400 году, а также проводил программу земельной реформы, он стремился сломить власть конфуцианских литераторов, сделав вьетнамский язык, написанный на языке ном , государственным языком и переводя классические произведения, чтобы сделать их государственным языком. доступен всем. Реформы Хо были отменены после вторжения в страну минского Китая . Ни одна из литературы Нома того периода не сохранилась благодаря сочетанию разрушения вьетнамских библиотек Мином и сохранения престижа китайских произведений после изгнания Мин. [16] Аналогичные реформы были предприняты Нгуен Ху.с 1788 года, но снова были отменены в начале следующей династии Нгуен (1802–1945). [17]

Общий письменный язык позволил вьетнамским ученым общаться с грамотными китайцами и корейцами, но только в письменной форме; им требовались переводчики для устного общения. [18] Вьетнамцы отправили своих лучших ученых в качестве послов в китайскую столицу, где они должны были приобрести новейшие китайские книги и принять участие в соревнованиях по написанию стихов с китайскими и корейскими учеными. Триумф Ле Куиона в 18 веке в таком соревновании стал предметом национальной гордости. [19] Ле Куион считается последним великим автором китайской литературы во Вьетнаме. Его потрясающие работы включали историю Вьетнама , сборник сочинений.по самым разным темам, антологии стихов и комментарии к классике. [20]

Китайские иероглифы, используемые для декоративных целей в современном Вьетнаме

Вьетнамские интеллектуалы продолжали писать на китайском до первых десятилетий 20-го века. Например, националист Фан Бой Чау (1867–1940) написал свою « Историю потери Вьетнама» (1905) и другие трактаты на литературном китайском языке, а также использовал ее для общения в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски. . [3] Такие писатели, как Фан Бой Чау, Фан Чау Трин и директор Тонкинской бесплатной школы, даже использовали китайский язык для написания своих атак на образование на китайском языке и систему экзаменов. [21] С другой стороны, французские колониальные властитакже выступали против китайского языка как потому, что это затрудняло управление, так и из-за того, что на этом языке распространялась националистическая литература. [22] Они отменили экзаменационную систему в 1913 году, и в начале 20 века литературный китайский язык и чуном были быстро заменены латинским вьетнамским алфавитом . [23] В современном Вьетнаме китайские иероглифы встречаются только по отдельности или в стандартных фразах, написанных каллиграфами.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ s . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  2. ^ Норман (1988) , стр. 83.
  3. ^ a b Корницкий (2011) , стр. 67.
  4. ^ а б ДеФрэнсис (1977) , стр. 16.
  5. ^ Алвес (2009) , стр. 623.
  6. ^ DeFrancis (1977) , стр. 26-27.
  7. ^ DeFrancis (1977) , стр. 31-32, 40-44.
  8. ^ DeFrancis (1977) , стр. 3.
  9. ^ DeFrancis (1977) , стр. 10.
  10. ^ a b c ДеФрансис (1977) , стр. 14.
  11. ^ Coedès (1966) , стр. 87.
  12. ^ DeFrancis (1977) , стр. 16, 18.
  13. ^ Нгуен (1981) .
  14. ^ Taylor (1983) , стр. 350-359.
  15. ^ Taylor (1983) , стр. 352-357.
  16. ^ DeFrancis (1977) , стр. 31-32.
  17. ^ DeFrancis (1977) , стр. 40-44.
  18. ^ DeFrancis (1977) , стр. 35.
  19. Woodside (1971) , стр. 114–115.
  20. ^ DeFrancis (1977) , стр. 36.
  21. ^ DeFrancis (1977) , стр. 178.
  22. ^ DeFrancis (1977) , стр. 178-179.
  23. ^ Hannas (1997) , стр. 84-90.

Цитированные книги и статьи [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. (2009), «Заимствования на вьетнамском языке» , в Haspelmath, Мартин; Тадмор, Ури (ред.), Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , De Gruyter, стр. 617–637, ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Coedès, Джордж (1966), Создание Юго-Восточной Азии , переведенный HM Wright, University of California Press, ISBN 978-0-520-05061-7.
  • ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Kornicki, PF (2011), «Транснациональный подход к истории восточноазиатской книги» , в Chakravorty, Swapan; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1981), «Патриотизм в классической вьетнамской литературе: эволюция темы» , в Там, Сон Чи (редактор), Литература и общество в Юго-Восточной Азии , NUS Press, стр. 303–320, ISBN 978-9971-690-36-6.
  • Тейлор, Кейт Веллер (1983), Рождение Вьетнама , Калифорнийский университет Press, ISBN 978-0-520-07417-0.
  • Вудсайд, Александр (1971), Вьетнам и китайская модель , Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-93721-5.