Heliand ( / ч ɛ л я ən д / ) является эпос в Old Saxon , написанной в первой половине 9 - го века. Название означает « Спаситель» на древнесаксонском языке (ср. Немецкий и голландский Heiland, означающие «спаситель»), а стихотворение представляет собой библейский парафраз, который рассказывает о жизни Иисуса в аллитерационном стихотворном стиле германского эпоса . Гелианд - самое крупное известное произведение древнесаксонской письменности.
Поэма должна была быть относительно популярной и широко распространенной, поскольку существует в двух рукописных и четырех отрывочных версиях. [1] Он занимает около 6000 строк. Существует praefatio , который мог быть заказан либо Людовиком Благочестивым (король 814–840 гг.), Либо Людовиком Германом (806–876 гг.). Этот praefatio был впервые напечатан Матиасом Флациусом в 1562 году, и, хотя он не имеет авторитета в рукописях, он обычно считается подлинным. [2] Первое упоминание о самом стихотворении в наше время произошло, когда Франциск Юний (младший) переписал фрагмент в 1587 году. [3] Он не был напечатан до 1705 года Джорджем Хиксом . Первое современное издание поэмы было опубликовано в 1830 году Иоганном Андреасом Шмеллером . [4]
Примеры отрывков
- Строки 4537-4549 от Евхаристии (â ê î ô û - долгие гласные, đ - [ð] , ƀ - [β] ):
Themu gi folgon sculun |
хотя он сказал, что ее scoldi cumin en wiscuning | Затем он заговорил и сказал, что придет мудрый царь, |
Рукописи
Поэма IX века об истории Евангелия , первый редактор которой Дж. А. Шмеллер дал соответствующее название Гелианд (слово, использованное в тексте для Спасителя, соответствует древнеанглийскому hǣlend и современным немецким и голландским Heiland), вместе с фрагментами стихотворения, основанного на Книге Бытия , - это все, что осталось от поэтической литературы старых саксов , то есть саксов, которые продолжали жить в своем первоначальном доме. Всего он содержал около 6000 строк, а его части сохранились в двух почти полных рукописях и четырех фрагментах. Хлопок MS. в Британской библиотеке , написанная, вероятно, во второй половине X века, находится одна из почти полных рукописей, заканчивающаяся в середине рассказа о путешествии в Эммаус. Считается, что у него есть организация, более близкая к оригинальной версии, потому что она разделена на фитты или песни. [6] Мюнхенский рукописный текст, ранее находившийся в Бамберге, начинается со строки 85 и имеет множество пробелов, но продолжает историю вплоть до последнего стиха Евангелия от Луки, заканчиваясь, однако, в середине предложения последним не хватает двух фитингов . Эта рукопись сейчас хранится в Мюнхене в Баварской государственной библиотеке . Поскольку он был изготовлен на высококачественной телячьей шкуре, он сохранился в хорошем состоянии. [6] Ноймс над текстом в этой версии показывает, что Гелианд мог быть спетым. Фрагмент, обнаруженный в Праге в 1881 году, содержит строки 958–1006, а другой в Ватиканской библиотеке , обнаруженный К. Зангемейстером в 1894 году, содержит строки 1279–1358. Существуют два дополнительных фрагмента, которые были обнаружены совсем недавно. Первый был обнаружен в 1979 году в иезуитской средней школе в Штраубинге Б. Бишоффом и в настоящее время хранится в Bayerische Staatsbibliothek . Он состоит почти из трех листов и содержит 157 стихотворных строк. [7] Последний фрагмент был найден в Лейпциге в 2006 году Т. Дорингом и Х. У. Шмидом. Этот фрагмент состоит только из одного листа, содержащего 47 строк стихов, и в настоящее время он хранится в Bibliotheca Albertina . [7]
Исторический контекст
Как упоминалось выше, Гелианд, вероятно, был написан по просьбе императора Людовика Благочестивого примерно в 830 году нашей эры для борьбы с двойственным отношением саксонцев к христианству. Саксы были вынуждены принять христианство в конце 8-го - начале 9-го века после 33-летнего конфликта между саксами при Видукинде и франками при Карле Великом. [6] Примерно в то время, когда был написан Heliand , произошло восстание саксонских стелингов, или низших социальных каст. Мерфи изображает значительное влияние, которое Гелианд оказал на судьбу европейского общества; он пишет, что автор Гелианда «создал уникальный культурный синтез между христианством и германским военным обществом - синтез, который посеет семена, которые однажды расцветут в полномасштабной культуре рыцарства и станут фундаментом средневековой Европы». [6]
Авторство и отношение к старосаксонскому генезису
Поэма основывается не непосредственно на Новом Завете , но на псевдо- Tatian «s евангельской гармонии , и это демонстрирует знакомство автора с комментариями Алкуин , Беды и Рабан Мавр . [ необходима цитата ]
Ранние ученые, особенно Брауна, выдвинули гипотезу о том, что « Гелианд» был написан той же рукой, что и « Старосаксонское Бытие» , но научный консенсус отошел от этой точки зрения; Сиверс уже отказался от этой гипотезы, когда Браун опубликовал свое исследование. [8] Большая часть этой поэмы Сохранилось только в староанглийском переводе, известный как Genesis B . Части, сохранившиеся на языке оригинала, содержатся в той же рукописи Ватикана. который включает в себя упомянутый выше фрагмент Гелианда . На том или ином языке существуют следующие три фрагмента: (I) Отрывок, который появляется как строки 235–851 древнеанглийского стиха Бытие в Кедмонской рукописи (MS Junius 11) (этот фрагмент известен как Бытие B, отличающее его от остальной части стихотворения, Бытие A), о восстании ангелов, искушении и падении Адама и Евы . Небольшая часть этого текста, соответствующая строкам 790–820, существует также в оригинальном древнесаксонском языке. (2) История Каина и Авеля в 124 строках. (3) Рассказ о разрушении Содома в 187 строках. Основным источником Бытия является Библия , но Сиверс показал, что в значительной степени использовались два латинских стихотворения Алкимуса Авитуса , De initio mundi и De peccato originali .
Эти два стихотворения свидетельствуют о гениальности и образованном мастерстве, хотя поэту, несомненно, мешала необходимость не слишком сильно отклоняться от священных оригиналов. В пределах, налагаемых характером его задачи, его трактовка источников удивительно свободна, детали, не подходящие для поэтического обращения, пропускаются или, в некоторых случаях, смело изменяются. Во многих отрывках его работы производят впечатление не столько подражания древнегерманскому эпосу, сколько его подлинного примера, хотя и касаются деяний других героев, кроме героев германской традиции. В Гелианде Спаситель и Его Апостолы представлены в виде царя и его верных воинов. В то время как некоторые утверждают, что использование традиционных эпических фраз, по-видимому, не является, как в случае с Киневульфом или автором Андреаса, простым следованием принятым образцам, а скорее спонтанным способом выражения человека, привыкшего петь на героические темы, другие утверждают, что Heliand намеренно и методично состоит после тщательного изучения формулы других немецких стихов. Фрагменты Книги Бытия имеют менее героический тон, за исключением великолепного отрывка, описывающего восстание сатаны и его воинства. Примечательно, что поэт, как и Джон Мильтон , видит в сатане не просто олицетворение зла, а падшего архангела, чья ужасная вина не могла стереть всех следов его родного величия. Несколько любопытно, но очень естественно, что Еноха, сына Каина, путают с Енохом, который был переведен на небеса - ошибка, которой избегает автор древнеанглийского Бытия, хотя (согласно существующему тексту) он смешивает имена Еноха и Енос.
Существующие внешние свидетельства происхождения Гелианда и сопутствующей поэмы содержатся в латинском документе, напечатанном Флацием Иллириком в 1562 году. Он состоит из двух частей; прозаический, озаглавленный (возможно, только самим Флациусом ) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; другой в стихах, озаглавленный Versus de Poeta et Interpreta hujus codicis . Praefatio начинается о том , что император Людвиг Благочестивый , желая , чтобы его подданные должны обладать слово Божие в своем собственном языке, которым командует некий Saxon, который почитался среди своих соотечественников , как выдающийся поэт, чтобы перевести поэтично на немецкий язык Ветхий и Новый Заветы. Поэт охотно повиновался, тем более что ранее он получил божественное повеление выполнить задание. Он с удивительным мастерством перевел в стихи все наиболее важные части Библии, разделив свою работу на vitteas - термин, который, по словам автора, может быть переведен как lectiones или sententias . Praefatio продолжает говорить , что это было сообщено , что поэт, до тех пор , ничего не зная об искусстве поэзии, был увещевали во сне , чтобы превратить в стихе заветов божественного закона, который он сделал с таким мастерством , что его По красоте произведение превосходит все остальные немецкие стихи ( Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore ). Versus практически воспроизводят в счете общих черт Бедеса мечты Caedmon, в не упоминая сон, но описания поэта как пастух, и добавив , что его стихи, начиная с созданием, связать историю пяти веков мира вплоть до прихода Христа.
Споры
Авторство
Подозрение некоторых более ранних ученых в том, что Praefatio и Versus могут быть современной подделкой, опровергается появлением слова vitteas , которое является древнесаксонским fihtea , что соответствует древнеанглийскому fitt , что означает песнь стихотворения. Невозможно, чтобы ученый XVI века был знаком с этим словом, и внутренние свидетельства ясно показывают, что и проза, и стихи имеют раннее происхождение. Versus , рассматривались сами по себе, может быть очень хорошо должны относиться к Caedmon; но упоминание пяти веков мира в заключительных строках, очевидно, связано с воспоминанием об открытии Гелианда (строки 46–47). Таким образом, несомненно, что Versus, как и Praefatio , приписывают автору Heliand поэтическую интерпретацию Ветхого Завета. Их показания, если они будут приняты, подтверждают приписывание ему фрагментов Книги Бытия, что дополнительно подтверждается тем фактом, что они встречаются в одной рукописи. с частью Гелианда. Поскольку Praefatio говорит об императоре Людвиге в настоящем времени, первая его часть, по крайней мере, вероятно, была написана во время его правления, то есть не позднее 840 года нашей эры. По общему мнению ученых, последняя часть, которая представляет поэта как получив свое призвание во сне, - это более поздняя рука, и что предложения в более ранней части, относящиеся к сновидению, являются вставками этого второго автора. Дата этих дополнений и Versus не имеет значения, поскольку их утверждения невероятны.
То, что автором Гелианда был, так сказать, другой Кедмон - необразованный человек, превративший в стихи то, что ему читали из священных писаний, - невозможно по мнению некоторых ученых, потому что во многих отрывках текст источников таков. внимательно следил за тем, чтобы было ясно, что поэт писал с помощью имеющихся перед ним латинских книг. Другие историки, однако, утверждают, что нельзя исключать возможность того, что автор мог быть неграмотным, потому что переводы кажутся свободными по сравнению с построчными переводами, которые были сделаны из Диатессарона Татиана во второй четверти IX века на древний язык. Немецкий. Кроме того, стихотворение также имеет большую часть своей структуры с древнеанглийской, древнескандинавской и древневерхненемецкой аллитеративной поэзией, которая включает формы героической поэзии, которые были доступны только устно и передавались от певца к певцу. [6] Повторение определенных слов и фраз, а также нерегулярное начало припадков (предложения начинаются с середины строки, а не с начала строки, чтобы помочь с аллитерацией), которые встречаются в Heliand, кажутся неудобными как письменный текст, но делают смысл, если рассматривать Heliand прежде как песню для пения после обеда в медовом зале или монастыре. [6] Нет никаких оснований отвергать почти современное свидетельство первой части Свободного фолианта о том, что автор Гелианда получил известность как поэт до того, как приступил к своей великой задаче по приказу императора. Конечно, не исключено, что христианин-сакс, достаточно образованный, чтобы легко читать по-латыни, мог выбрать следовать призванию скопа или менестреля вместо того, чтобы поступать в священство или монастырь; и если бы такой человек существовал, было бы естественно, что он был выбран императором для выполнения своего замысла. Как было сказано выше, тон многих частей Гелианда - это тон человека, который не был простым подражателем древнего эпоса, но сам привык воспевать героические темы.
Немецкое христианство
Ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли общий тон Гелианда тому, что текст является примером германизированного христианства или христианизированной Германии. Некоторые историки считают, что немецкие традиции борьбы и вражды настолько ярко выражены, а также являются основным посылом о том, что лучше быть кротким, чем сильным, что текст больше передает германизированное христианство. Другие ученые утверждают, что послание кротости настолько вопиющее, что оно делает текст более сильным представлением христианизированной Германии. [6] Это обсуждение важно, потому что оно показывает, какая культура была более распространенной для другой.
Использование Лютера
Многие историки согласны с тем, что у Мартина Лютера была копия Гелианда . Лютер сослался на Гелианд как на пример поощрения перевода Евангелий на народный язык. [6] Кроме того, Лютер предпочитал формулировки, представленные в Гелианде, другим версиям Евангелий. Например, многие ученые полагают, что Лютер одобрил приветствие ангела Марии на Гелианде - «ты дорог своему Господу» - потому что ему не нравилось называть человека «исполненным благодати». [6]
Внеканоническое происхождение
Существуют разногласия по поводу того , связан ли Heliand с Евангелием от Фомы . Евангелие от Фомы - это иудейская / христианская версия Евангелий, найденных в 1956 году и приписываемых апостолу Фоме. Киспель, голландский ученый, утверждает , что Heliand «S автор использовал примитивный Диатессарон , Евангелие гармонии написано в 160-175 по Татиана и , таким образом , имеет подключение к Евангелию от Фомы от этой ассоциации. Другие ученые, такие как Крогманн, утверждают, что Гелианд разделяет поэтический стиль Диатессарона, но что автор, возможно, на самом деле не полагался на этот источник, и поэтому Гелианд не имеет никакого отношения к Евангелию от Фомы. [6]
Издания и переводы
Первое полное издание Heliand было опубликовано Дж. А. Шмеллером в 1830 г .; второй том, содержащий глоссарий и грамматику, вышел в 1840 году. Стандартное издание - это издание Эдуарда Сиверса (1877), в котором тексты рукописей Хлопка и Мюнхена напечатаны рядом. Он не снабжен глоссарием, но содержит подробный и наиболее ценный анализ дикции, синонимии и синтаксических особенностей стихотворения.
Другие полезные издания - это издания Морица Хейна (3-е изд., 1903 г.), Отто Бехагеля (1882 г.) и Пола Пайпера (1897 г., содержащие также фрагменты из Книги Бытия). Фрагменты Гелианда и Книги Бытия, содержащиеся в Ватиканской рукописи. были отредактированы в 1894 году Карлом Зангемейстером и Вильгельмом Брауне под названием Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung .
Джеймс Э. Кэти написал Heliand: Text and Commentary (2002) (Morgantown: West Virginia University Press, ISBN 0-937058-64-5 ), который включает отредактированную версию текста на языке оригинала, комментарии на английском и очень полезная грамматика древнесаксонского языка вместе с прилагаемым глоссарием, определяющим весь словарный запас этой версии.
«Гелианд Лютера: воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге» (2011) Тимоти Блейна Прайса - еще одна книга, написанная на английском языке на эту тему. В этой самоизданной книге подробно рассказывается о результатах личных исследований и путешествий автора.
«Перспективы древнесаксонского Гелианда» (2010) под редакцией Валентина А. Пакиса, вероятно, является последней опубликованной книгой по этому вопросу. Это содержит критические очерки и комментарии.
Также профессором Кэти написана грамматика Old Saxon 2000. ( Languages of the World / Materials 252 , Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-514-1 )
Дж. Рональд Мерфи из Джорджтаунского университета написал две книги на эту тему: «Саксонский Спаситель: германская трансформация Евангелия в Гелианде девятого века» (1989) (Нью-Йорк: Oxford University Press) и английский перевод поэмы «Гелианд». : Саксонское Евангелие (1992) (Нью-Йорк: Oxford University Press).
В 2012 году было опубликовано четыре перевода Heliand (Uitgeverij TwentseWelle, ныне Uitgeverij Twentse Media) на четырех современных саксонских диалектах: Tweants (tr. Anne van der Meiden и доктора Гарри Morshuis), Achterhoeks (Henk Krosenbrink en Henk Lettink), Gronings (Sies Woltjer) и Münsterlands (Hannes Demming), а также критическое издание древнесаксонского текста Тимоти Содманна.
Смотрите также
- Германские языки : языковая семья , на языках которой говорят в северной и северо-западной Европе и во многих местах, колонизированных примерно с 1500 года.
- Германские народы : общее название ряда племен и народов, происходящих из Северной Европы, некоторые из которых вторглись в Римскую империю в V и VI веках.
- их германская мифология
- Германское христианство, которое стало преобладать в большей части Северо-Западной Европы во втором тысячелетии, то есть немцы (в широком смысле), англосаксы и скандинавы.
- Беовульф : известная эпическая поэма, которая, возможно, была написана примерно в то же время на родственном древнеанглийском языке.
Рекомендации
- ^ Mierke 2008 , стр. 31-37.
- ^ Mierke 2008 , стр. 52-55.
- ^ Kees Деккер, 'Фрэнсис Юний (1591-1677): Copyist или редактор?', Англо-саксонская Англия , 29 (2000), 279-96 (стр 289).
- ^ Mierke 2008 , стр. 1.
- Перейти ↑ Murphy 1989 , pp. 51-52.
- ^ Б с д е е г ч я J Pakis 2010 .
- ^ Б Цена 2011 .
- ^ Доун 1991 , стр. 7.
Библиография
- Белкин, Йоханна; Мейер, Юрген (1975), Bibliographie zu Otfrid von Weißenburg und zur altsächsischen Bibeldichtung (Heliand und Genesis) , Bibliographien zur deutschen Literatur des Mittelalters (на немецком языке), 7 , Берлин, ISBN 3-503-00765-2.
- ‹См. Tfd›Чисхолм, Хью, изд. (1911). « Гелианд ». Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- Доан, Алджер Н. (1991), The Saxon Genesis: издание западносаксонского 'Genesis B' и старосаксонского Vatican 'Genesis', Мэдисон, Висконсин / Лондон: Университет Висконсина, ISBN 9780299128005(с Бытием B ).
- Гантерт, Клаус (1998), Akkommodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur Übertragungsstrategie des Helianddichters , ScriptOralia (на немецком языке), 111 , Тюбинген, ISBN 3-8233-5421-3.
- Гантерт, Клаус (2003), «Гелианд (Фрагмент P)», в Питере Йорге Беккере; Eef Overgaauw (ред.), Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln (на немецком языке), Майнц, стр. 28–29.
- Heusler, Андреас (1921), Der Heliand в Simrocks Übertragung und die Bruchstücke der altsächsischen Genesis (на немецком языке), Лейпциг.
- Mierke, Gesine (2008), Memoria als Kulturtransfer: Der altsächsische 'Heiland' zwischen Spätantike und Frühmittelalter (на немецком языке), Кельн: Böhlau, ISBN 978-3-412-20090-9.
- Мерфи, Г. Рональд (1989), Спаситель Саксон , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0195060423.
- Мерфи, Дж. Рональд (1992), Гелианд: Саксонское Евангелие , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0195073754.
- Пакис, Валентин (2010), Перспективы старого саксонского Heliand , Morgantown: West Virginia University Press, ISBN 978-1933202495.
- Прайс, Тимоти Блейн (2011), Гелианд Лютера: Воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге , Нью-Йорк: Питер Лэнг, ISBN 9781433113949.
- Прибш, Роберт (1925), Рукопись Гелианда, Хлопок Калигула А. VII, в Британском музее: исследование , Оксфорд.
- Раух, Ирменгард (2006), «Недавно найденный фрагмент Лейпцига Гелианда», Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа , 11 (1): 1–17, ISSN 1087-5557.
- Sowinski, Bernhard (1985), Darstellungsstil und Sprachstil im Heliand , Kölner germanistische Studien (на немецком языке), 21 , Кельн, ISBN 3-412-02485-6.
- Taeger, Burkhard (1985), Der Heliand: ausgewählte Abbildungen zur Überlieferung , Litterae (на немецком языке), 103 , Göppingen, ISBN 3-87452-605-4.
- fon Weringha, Juw (1965), Heliand und Diatesseron (на немецком языке), Ассен, OCLC 67893651.
- Занни, Роланд (1980), Heliand, Genesis und das Altenglische. Die altsächsische Stabreimdichtung им Spannungsfeld Zwischen ГЕРМАНИШЕР устная традиция унд altenglischer Bibelepik , Quellen унд Forschungen цур Sprach- унд Kulturgeschichte дер germanischen Фёлькер (на немецком языке ), Neue Folge 75, 200, Берлин, ISBN 3-11-008426-0.
Внешние ссылки
- Страница Литературной энциклопедии
- Электронное факсимиле издания Эдуарда Сивера 1878 г.
- Конкордансы
- Доступная для поиска версия
- Постоянный перевод на английский язык
- Неполная аудиозапись на старосаксонском языке
- ‹См. Tfd›Брэдли, Генри (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.).
- . Новая международная энциклопедия . 1905 г.