Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с арабского языка хиджази )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабский хиджази или арабский хиджази ( арабский : حجازي , романизированныйḥijāzī ), также известный как западноаравийский арабский язык , представляет собой разновидность арабского языка, на котором говорят в регионе Хиджаз в Саудовской Аравии . Строго говоря, есть две основные группы диалектов , на которых говорят в Хиджаз регионе, [2] один от городского населения, первоначально произнесенные в основном в городах Джидда , Мекка и Медина , а другой со стороны урбанизированных и сельских бедуинских населения. [3] Однако чаще всего этот термин применяется к городскому разнообразию, о котором идет речь в этой статье.

В древности Хиджаз был домом для древнего хиджазского диалекта арабского языка, записанного в согласном тексте Корана. Старый хиджази отличается от современного арабского языка хиджази и представляет собой более старый лингвистический слой, стертый веками миграции, но который, случается, разделяет повелительную приставку гласной / a- / с современным диалектом.

Классификация [ править ]

Арабский язык хиджази относится к арабской ветви арабского языка западного полуострова , который сам является семитским языком . Он включает в себя особенности как городских, так и бедуинских диалектов, учитывая его историю между историческими городами Джидда, Медина и Мекка и бедуинскими племенами, которые жили на окраинах этих городов, в дополнение к внешним влияниям со стороны других городских арабских диалектов (например, египетского арабского языка). ), а в последнее время - влияние современного стандартного арабского языка и, в меньшей степени, соседних саудовских диалектов, которые сделали городской диалект хиджази отличным от других диалектов полуострова.

Особенности [ править ]

Эта форма, также называемая оседлым диалектом хиджази, чаще всего ассоциируется с термином «арабский хиджази», и на ней говорят в городских центрах региона, таких как Джидда, Мекка и Медина. Что касается оси бедуинов и оседлых диалектов арабского языка, эта группа диалектов демонстрирует черты обоих. Как и другие малоподвижные диалекты, городской диалект хиджази в некоторых аспектах менее консервативен, чем бедуинские разновидности, и поэтому отказался от некоторых классических форм и черт, которые все еще присутствуют в бедуинских диалектах, включая несогласие по половому признаку и женский маркер -n ( см. Разновидности арабского языка ). Но в отличие от бедуинских диалектов постоянное использование полных гласных и отсутствиередукция гласных плюс различие между выразительными буквами ⟨ض⟩ и ⟨ظ⟩, как правило, сохраняется.

Инновационные функции [ править ]

  1. Настоящее прогрессивное время обозначается префиксом بـ / b / или قاعد / gaːʕid / или جالس / d͡ʒaːlis / как в بيدرس / bijidrus / или قاعد يدرس / gaːʕid jidrus / («он изучает»). На мекканском арабском языке прогрессивная форма обозначена عمال / amma: l /. [4]
  2. Будущее время обозначается префиксом حـ / ħa /, как в حيدرس / ħajidrus / . На мекканском арабском языке будущее обозначено رايح / ra: jiħ /. [4]
  3. внутренняя пассивная форма, которая в Хиджази заменена узором ( أنفعل / anfaʕal / , ينفعل / jinfaʕil / ) или ( أتْفَعَل / atfaʕal / , يتفعل / jitfaʕil / ). [5]
  4. Потеря окончательного / ч / звука в 3 - м лице мужского местоимение ه . Например, بيته / beːtu / («его дом»), أعرفه / aʕrifu / («я знаю его»), قالوه / gaːloː / («они сказали это»), عليه / ʕaleː / («на нем») и شفناه / ʃufnaː / («мы его видели»).
  5. Все числа не имеют пола, за исключением числа «один», которое является واحد m. / waːħid / и وحدة f. / waħda / .
  6. Произношение межзубных букв ⟨ث⟩ , ⟨ذ⟩ и ⟨ظ⟩ . (См. Фонологию арабского языка Hejazi )
  7. потеря гендерной специфичности во множественном числе глагольных форм, например, يركبوا / jirkabu / вместо мужского يركبون / jarkabuːna / и женского يركبن / jarkabna / .
  8. потеря гендерной специфичности во множественном числе прилагательных, например طفشانين / tˤafʃaːniːn / «скучающий», может использоваться для описания существительных как женского, так и мужского рода.
  9. Глагольные формы V, VI и IIQ имеют дополнительный начальный ⟨ ا ⟩, например اتكسر / atkasːar / "он разрушил" (V), اتعاملت / atʕaːmalat / "работал" (VI) и اتفلسفوا / atfalsafu / "они бормотали" ( IIQ).
Примерное распространение арабского языка в I веке в Хиджазе и Неджде

Консервативные функции [ править ]

  1. Hejazi Arabic не использует двойное отрицание , и не добавлять частицы отрицания -sh Отрицать глаголы: Hejazi ما اعرف / Mà aʕrif / ( «я не знаю»), в отличие от египетского معرفش / maʕrafʃ / и Палестинской بعرفش / baʕrafiʃ / .
  2. Привычное настоящее время не отмечено какие - либо префиксы , как в يدرس / jidrus / ( «он изучает»), в отличие от египетского بيدرس / bijidrus / .
  3. Запрещающее настроение классического арабского языка сохраняется в повелительном наклонении: لا تروح / laː tiruːħ / («не уходи»).
  4. Притяжательные суффиксы обычно сохраняются в классических формах. Например, بيتكم / beːtakum / «твой (пл) дом».
  5. Местоимение первого лица во множественном числе - نحنا / نِحْنَ / niħna / или إحنا / iħna / , в отличие от бедуинского حنّا / nna / или نّا / nna / .
  6. При указании местоположения предлог ي / fi / (также записываемый как префикс فِـ ) предпочтительнее بـ / b / . В бедуинских диалектах предпочтения различаются в зависимости от региона.
  7. Произношение ⟨ ض ⟩ есть / d / , как и в современном стандартном арабском .
  8. Хамзированные глаголы, такие как أخذ / axad / и أكل / akal /, сохраняют свою классическую форму в отличие от خذا / xaða / и كلى / kala / .
  9. Глоттальная остановка может быть добавлена ​​к последним слогам, оканчивающимся на гласную, как способ выделения.
  10. определенный артикль الـ произносится / al / в отличие от египетского или кувейтского / il / .
  11. По сравнению с соседними диалектами, городской хиджази сохраняет большую часть коротких гласных классического арабского языка без сокращения гласных ( синдром гава ), например:
سمكة [s a maka] («рыба»), в отличие от бедуинов [sməka] , и نُطْق [nʊtˤg] («произношение»), в отличие от бедуинов [nˤtˤg]
جيبنا [de̞ːb a na] («наш карман»), в отличие от бедуинов [de̞ːbna] и египтян [gebna] .
ضربَته [dˤ a rab a tu] («она ударила его»), в отличие от бедуинов [rabətah] .
وَلَدُه [w a l a du] («его сын»), в отличие от бедуина [wlədah] .
عندَكُم [ʕɪndakʊm] («в вашем распоряжении» мн.), В отличие от бедуинов [ʕəndəkum] , египтян [ʕandoku] и левантийцев [andkon] .
عَلَيَّ [ala jːa ] («на мне»), в отличие от бедуинов [alaj] .

История [ править ]

Сегодняшний арабский язык происходит главным образом от старых диалектов Центральной и Северной Аравии, которые классические арабские грамматики разделили на три группы: хиджаз , неджд и язык племен прилегающих территорий. Хотя современные диалекты хиджази заметно развились со времени развития классического арабского языка, а современный стандартный арабский язык сильно отличается от современного диалекта хиджаза. Стандартный арабский язык в настоящее время значительно отличается от современного арабского языка хиджази с точки зрения его фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики [6], такая диглоссия в арабском языке начала появляться не позднее шестого века нашей эры, когда устные поэты читали свои стихи в прототипах. Классический арабский язык основан на архаических диалектах, сильно отличавшихся от их собственных. [7]

Исторически сложилось так , что не очень хорошо известно , на какой стадии арабского сдвига от прасемитского пары / k'/ Каф и / г / GiM прибыл , чтобы быть Хейязи / г, d͡ʒ / ⟨ ج , ق ⟩ GAF и Джимом, хотя он имеет были засвидетельствованы еще в восьмом веке нашей эры, и это можно объяснить цепным сдвигом / kʼ / * → / g // d͡ʒ / [8], который произошел одним из двух способов:

  1. Цепной: прасемитский GiM / г / палатализованные к Хейязи / d͡ʒ / JIM первого, открывая пространство в положении [г] , который Каф / k'/ * затем переехал , чтобы заполнить пустое пространство , что приводит к Hejazi / г / gāf, восстанавливая структурные симметричные отношения, присутствующие в доарабской системе. [9] [10]
  2. Push Chain: протосемитский qāf / kʼ / * сначала изменился на Hejazi / g / gāf, что привело к продвижению оригинального gīm / g / вперед в артикуляции, чтобы стать Hejazi / d͡ʒ / jīm, но поскольку большинство современных диалектов qāf, а также в стандартном арабском языке также есть jīm, следовательно, цепочка от qāf до gāf first может быть дискредитирована [11], хотя есть веские основания полагать, что старый арабский qāf имел как звонкие [ g ], так и глухие [ q ] аллофоны; и после этого gīm / g / был передан на / d͡ʒ / jīm, возможно, в результате давления со стороны аллофонов. [12]

Развитие / q / to / g / также наблюдалось в таких языках, как азербайджанский , в котором древнетюркское [q] произносится как velar / g /, а не / k /, как в турецком или / q / в башкирском , Уйгурский , казахский и др. [13]

* Первоначальным значением протосемитского qāf, вероятно, было подчеркнутое [ kʼ ] not [ q ] .

Фонология [ править ]

В общем, Хейязь родная фонематическая инвентаризация не состоит из 26 (без межзубные / θ, р / ) до 28 согласных фонемы в зависимости от фона говорящего и формальности, в дополнении к предельному фонеме / ɫ / и два иностранной фонемы / р / ⟨ پ ⟩ и / v / ⟨ ڤ ⟩ используется ряд ораторов. Кроме того, в нем есть восьмигласная система, состоящая из трех коротких и пяти долгих гласных / a, u, i, aː, uː, oː, iː, eː / , а также двух дифтонгов / aw, aj / . [14] [15] Длина согласного и длина гласногоявляются самобытными и являются семитским языком, четыре выразительных согласных / sˤ, dˤ, tˤ, zˤ / рассматриваются как отдельные фонемы от их простых аналогов. [16]

Основная фонологическая особенность , которая отличает городской Hejazi от других полуостровных диалектов является произношение букв ⟨ ث ⟩, ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ (см Hejazi арабской Фонологии ), сохраняя при этом стандартное произношение ⟨ ض ⟩ / d / . Другой отличительной чертой является отсутствие палатализации для букв ك / k / , ق / g / и ج / d͡ʒ / , в отличие от других полуостровных диалектов, где они могут быть палатализованы в определенных положениях [17], например, Hejazi جديد'новый' [d͡ʒadiːd] против Gulf Arabic [jɪdiːd] и Hejazi عندك 'с вами' [ʕɪndɪk] по сравнению с традиционным Najdi [ʕəndət͡s] . Маргинальное / ɫ / используется только в слове الله / aɫːaːh / 'бог' (кроме тех случаев, когда оно следует за / i /, как в بسمِ الله / bism i lːaːh / или لله / l i lːaːh / ) и в словах, производных от него. , в отличие от других соседних диалектов, где / l / может быть velarized аллофонически в определенных позициях, как в عقل произносится [ʕaɡe̞l]на хиджази и [aɡəɫ] на других полуостровных арабских диалектах.

Консервативной чертой Хиджази является постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , например قلنا لهم 'мы сказали им' произносится [gʊlnaːlahʊm] в хиджази с полными гласными, но произносится с уменьшенной гласной [ə] как [gəlnaːləhəm] в Najdi , в дополнение к этому, отсутствие начальной группы согласных (известное как синдром гава ), как в بقرة 'корова', قهوة 'кофе', نعرف 'мы считаем' и كتبت 'она написала', которые произносятся [багара] , [гахва] , [нɪʕрф]и [sɪmʕat] соответственно в хиджази, но [bgara] , [ghawa] , [nʕarɪf] и [ktabat] в других диалектах полуострова.

Согласные [ править ]

Фонетические примечания:

  • из - за влияния современного стандартный арабский в 20 - м веке, [ д ] был введен в качестве аллофона из / ɡ / ⟨ ق ⟩ в ряде слов и фраз , как в القاهرة ( «Cairo») , который является фонематически / Al г aːhira / но может произноситься как [alˈ q aːhra] или менее вероятно [alˈ g aːhra] в зависимости от говорящего, хотя более старые говорящие предпочитают [ g ] во всех позициях.
  • маргинальная фонема / ɫ / встречается только в слове الله / aɫːaːh / ('бог') и словах, производных от него, она контрастирует с / l / в والله / waɫːa / ('клянусь') и ولَّا / walːa / ( 'или же').
  • аффриката / d͡ʒ / ⟨ ج ⟩ и трель / г / ⟨ ر ⟩ реализуются в виде [ ʒ ] и кран [ ɾ ] соответственно рядом колонок или в ряде слов.
  • повторно фонема / θ / ⟨ ث ⟩ частично используются в качестве альтернативной фонемы, в то время как большинство ораторов объединить его с / т / или / с / в зависимости от этого слова.
  • вновь фонема / D / ⟨ ذ ⟩ частично используются в качестве альтернативной фонемы, в то время как большинство ораторов объединить его с / д / или / г / в зависимости от этого слова.
  • [ ðˤ ] - необязательный аллофон для ⟨ظ⟩ . Как правило, носители городского хиджази объединяют его с / d / или произносят отчетливо как / zˤ / в зависимости от слова.
  • / р / ⟨ پ ⟩ и / об / ⟨ ڤ ⟩ , которые существуют только в иностранных словах, которые используются несколько колонок , и может быть замещен / б / ⟨ ب ⟩ и / ж / ⟨ ف ⟩ соответственно в зависимости от громкоговорителя .
  • / п / ⟨ ن ⟩ имеет велярный аллофоном [ ŋ ] , которое происходит до того остановки велярные ⟨ ق , ك ⟩ / к, ɡ / , как в انكب ŋ KAB] ( 'она пролила') и منقل [mɪ ŋ ɡal] ( 'жаровню') и [ ɱ ] является аллофоном , прежде чем ⟨ ڤ , ف ⟩ / F, V / , как в قرنفل / gurunful / ( 'гвоздика') , который ярко выраженным [gʊrʊ ɱ fʊl] .
  • Word-Initial / tʃ / и другие кластеры происходят только в нескольких заимствованных и не считается фонема , но кластер из / т / ⟨ ت ⟩ и / ʃ / ⟨ ش ⟩ как в تشيلي / tʃiːli / или / tʃiːleː / ('Чили'). Он слился с / ʃ / в более ранних заимствованных словах, которые более интегрированы, например, شَيَّك / ʃajːak / («он проверил»). Кластер также встречается фонетически в родных словах, на которые влияет синкопе при соединении, например, لا تِشِيلِي / ˈlaː tiʃiːli / ('не поднимать') произносится [ˈlaː. iːli] или [ˈlaː.tɪ ʃiːli] .

Гласные [ править ]

Таблица гласных арабского языка хиджази , от Абдоха (2010 : 84)

Фонетические примечания:

  • / а / и / A / произносятся либо как открытой передней гласной [ ] или открытого центрального гласного [ Код ] в зависимости от говорящего, даже когда рядом с подчеркнутым согласных звуков , за исключением некоторых слов , таких как ألمانيا [almɑːnja] (» Германия '), يابان [jaːbɑːn] (' Япония ') и بابا [bɑːbɑ] (' папа '), где они произносятся с гласной заднего ряда [ ɑ ] .
  • / oː / и / eː / произносятся как истинные средние гласные [ o̞ː ] и [ e̞ː ] соответственно.
  • краткое / u / (также анализируемое как / ʊ / ) произносится аллофонически как [ ʊ ] или [ o̞ ] в начальных или средних слогах слова, например, أكرانيا [ ʊ kraːnja] ('Украина') и مشط [m ʊ ʃ ʊ tˤ] ( 'гребень') и строго как [ u ] в конце слов, например شافوا [ʃaːf u ] ('они видели') или перед [ w ], как в وَّ [h u wːa] ('он'), или когда изолировать.
  • краткое / i / (также анализируемое как / ɪ / ) произносится аллофонически как [ ɪ ] или [ e̞ ] в начальных или средних слогах слова, например, إسلام [ ɪ slaːm] ('Ислам') и قسم [g ɪ s ɪ m] ( «раздел») и строго как [ i ] в конце слов, например, عندي [ʕɪnd i ] («у меня есть») или перед [ j ], как в هِيَّ [h i jːa] («он»), или когда изолировать.
  • близкие гласные можно отличить по напряженности, при этом / uː / и / iː / более напряжены в артикуляции, чем их короткие аналоги [ʊ ~ o̞] и [ɪ ~ e̞] , за исключением концов слов.

Монофтонгизация [ править ]

Большинство случаев появления двух дифтонгов / aj / и / aw / в классический арабский период подверглись монофтонгизации в хиджази и реализованы как долгие гласные / eː / и / oː / соответственно, но они все еще сохраняются как дифтонги в количество слов, которые создают контраст с долгими гласными / uː / , / oː / , / iː / и / eː / .

Не все средние гласные являются результатом монофтонгизации, некоторые - из грамматических процессов قالوا / gaːl u / 'они сказали' → قالوا لها / gaːl laha / 'они сказали ей' (в отличие от классического арабского قالوا لها / qaːl lahaː / ), а некоторые встречаются в современных словах Портманто, например, ليش / leːʃ / 'почему?' (от классического арабского لأي / liʔaj / 'для чего' и شيء / ʃajʔ / 'вещь').

Словарь [ править ]

Словарь хиджази происходит в основном из арабско-семитских корней. Словарь городских хиджази в некоторой степени отличается от словаря других диалектов Аравийского полуострова. Например, меньше специализированных терминов, связанных с жизнью в пустыне, и больше терминов, связанных с мореплаванием и рыбной ловлей. Заимствованные слова встречаются нечасто, в основном они французского , итальянского , персидского , турецкого и совсем недавнего английского происхождения, а из-за различного происхождения жителей городов Хиджази некоторые заимствования используются только некоторыми семьями. Некоторые старые заимствования исчезают или устарели из-за влияния современного стандартного арабского языка и их связи с более низким социальным классом и образованием.[18] например, كنديشن / kunˈdeːʃan / « кондиционер » (от английского Condition ) был заменен на стандартный арабский مكيّف / mukajːif / . Большинство заимствованныхправило, существительные, с изменением смысла иногда в: كبري / kubri / « путепровод » от турецкого köprü / كوپرى первоначально означает « мост » и وايت / waːjt / «вода автоцистерну » от английского белого и جزمة / d͡ʒazma / " башмак«От турецкого çizme / چزمه первоначально означают» ботинки », или он может быть получен из предложения как в روج / roːd͡ʒ / „помада“от французских румяна à Levres . Одолжили глаголы включают هكر / Хакар / „взломать“ от английского « хак » и نرفز / narfaz / «агитировать» с французского « nerveux » или английский « нервное ».

Некоторые общие выражения Hejazi включают بالتوفيق / bitːawfiːg / "удачи", إيوه / ʔiːwa / "да", لأ / laʔ / "нет", لسة / LISA / "пока нет, до сих пор", قد / ɡid / или قيد / ɡiːd / «уже», [19] دحين / daħiːn / или / daħeːn / «сейчас», أبغى / abɣa / «Я хочу», لو سمحت / law samaħt / «пожалуйста / извините меня» мужчине и لو سمحتي / law samaħti / "пожалуйста / извините" женщине.(см. список лексики )

Портманто [ править ]

Общей чертой лексики хиджази являются слова-портфели (также называемые в лингвистике смесью ); в котором части нескольких слов или их телефонов (звуки) объединяются в новое слово, это особенно инновационное в создании вопросительных слов , примеры включают в себя:

  • إيوه ( / ʔiːwa / , «да»): от إي ( / ʔiː / , «да») и و ( / wa / , «и») и الله ( / aɫːaːh / , «бог»).
  • معليش ( / maʕleːʃ / , это нормально? / Извините): от ما ( / maː / , ничего) и عليه ( / ʕalajh / , на нем) и شيء ( / ʃajʔ / , вещь).
  • إيش ( / ʔeːʃ / , «что?»): От أي ( / aj / , «который») и شيء ( / ʃajʔ / , «вещь»).
  • ليش ( / leːʃ / , «почему?»): От لأي ( / liʔaj / , для чего) и شيء ( / ʃajʔ / , «вещь»).
  • فين ( / feːn / , где?): От في ( / fiː / , in) и أين ( / ʔajn / , где).
  • إلين ( / ʔileːn / , «до»): от إلى ( / ʔilaː / , «до») и أن ( / an / , «тот»).
  • دحين ( / daħiːn / или / daħeːn / , «сейчас»): от ا ( / ðaː / , «это») и الحين ( / alħiːn / , часть времени).
  • بعدين ( / baʕdeːn / , позже): от بعد (baʕd, после того, как ) и أين (ʔayn, часть времени).
  • علشان или عشان ( / ʕalaʃaːn / или / ʕaʃaːn / , "для того , чтобы"): от على ( / ʕalaː / , "на") и شأن ( / ʃaʔn / , "материи").
  • كمان ( / kamaːn / , «также»): от كما ( / kamaː / , «нравится») и أن ( / ʔan / , «тот»).
  • يلّا ( / jaɫːa / , давай): от يا ( / jaː / , «о!») И الله ( / aɫːaːh / , «бог»).
  • لسّة или لسّا ( / lisːa / , еще нет, еще): от للساعة ( / lisːaːʕa / , «до часа») также используется как لسّاعه صغير / lisːaːʕu sˤaɣiːr / («он еще молод»)

Цифры [ править ]

Кардинальная система счисления в хиджази намного проще, чем в классическом арабском [20].

Система, аналогичная немецкой системе чисел, используется для других чисел от 20 и выше: 21 - это واحد و عشرين / waːħid u ʕiʃriːn /, что буквально означает («один и двадцать»), а 485 - ربعمية و خمسة و مانين / urbuʕmijːa u xamsa. u tamaːniːn /, что буквально означает («четыреста пять восемьдесят»).

В отличие от классического арабского языка, единственное число, которое зависит от пола в хиджази, - это «один», имеющее две формы واحد m. и وحدة f. как в كتاب واحد / kitaːb waːħid / («одна книга») или سيارة وحدة / sajːaːra waħda / («одна машина»), где كتاب - существительное мужского рода, а سيّارة - существительное женского рода.

  • для 2, как в словах «две машины», «два года», «два дома» и т. д., двойная форма используется вместо числа с суффиксом ēn / eːn / или tēn / teːn / (если существительное оканчивается на женский род / a / ) как в كتابين / kitaːb eːn / («две книги») или سيّارتين / sajːara teːn / («две машины»), для акцента их можно сказать как كتابين اثنين или سيّارتين اثنين .
  • для чисел от 3 до 10 существительное, следующее за числом, находится во множественном числе, как в اربعة كتب / arbaʕa kutub / («4 книги») или عشرة سيّارات / ʕaʃara sajːaːraːt / («10 автомобилей»).
  • для чисел 11 и выше существительное, следующее за числом, находится в форме единственного числа, например: -
    • с 11 по 19 в конце номеров добавляется ـر [ар], как в اربعطعشر كتاب / arbaʕtˤaʕʃ ar kitaːb / ('14 книг') или احدعشر سيّارة / iħdaʕʃ ar sajːaːra / ('11 автомобилей ').
    • на 100 секунд [t] добавляется к концу чисел перед счетными существительными, как в ثلثميّة سيّارة / tultumijːa t sajːaːra / ('300 автомобилей').
    • другие числа просто добавляются к форме единственного числа существительного واحد و عشرين كتاب / waːħid u ʕiʃriːn kitaːb / («21 книга»).

Грамматика [ править ]

Предметные местоимения [ править ]

В арабском языке хиджази личные местоимения имеют восемь форм. В единственном числе 2-е и 3-е лица различают пол, а 1-е и множественное число - нет. К отрицательным артиклям относятся لا / laː / как в لا تكتب / laː tiktub / («не пиши!»), ما / maː / как в ما بيتكلم / maː bijitkalːam / («он не говорит») и مو / muː / как в مو كذا / muː kida / ('не так')

Глаголы [ править ]

Арабские глаголы хиджази, как и глаголы в других семитских языках , и весь словарный запас этих языков основаны на наборе из трех, четырех или даже пяти согласных (но в основном трех согласных), называемых корнем ( трехбуквенным или четырехбуквенным, согласно количество согласных). Корень передает основное значение глагола, например, ktb 'писать', ʼ-kl 'есть'. Изменения гласных между согласными, а также приставки или суффиксы определяют грамматические функции, такие как:

  • Два времени ( прошедшее , настоящее ; настоящее прогрессивное обозначается префиксом (bi-), будущее обозначается префиксом (ħa-))
  • Два голоса (активный, пассивный)
  • Два пола (мужской, женский)
  • Три человека (первый, второй, третий)
  • Два числа (единственное, множественное число)

Хиджази имеет два грамматических числа в глаголах (единственное и множественное число) вместо классического (единственное, двойное и множественное число), в дополнение к настоящему прогрессивному времени, которое не было частью классической арабской грамматики. В отличии от других городских диалектов префикс (b-) используются только для настоящего времени непрерывного как в بيكتب / би jiktub / «он предписание ИНГ » в то время как привычные напряженное, без префикса , как в أحبك / aħubbik / «Я люблю тебя» f. в отличие от بحبِّك в египетском и левантийском диалектах, и будущее время обозначается префиксом (ħa-), как в حَنِجْري / ħa nid͡ʒri /«мы будем работать».

Правильные глаголы [ править ]

Наиболее распространенные глаголы в хиджази имеют заданный образец гласных от прошедшего ( а и я ) до настоящего ( а или и или я ). Существуют комбинации каждого из них: [21]

Согласно арабским грамматикам, глаголы делятся на три категории; Прошлое ماضي, Настоящее مضارع и Императив أمر . Пример от корня ktb глагола katab t / ʼ a ktub 'я написал / я пишу' (который является правильным звуковым глаголом):

В то время как настоящее, прогрессивное и будущее обозначаются добавлением префикса (b-) и (ħa-) соответственно к настоящему (ориентировочно):

    • Глаголы, выделенные серебром, иногда имеют неправильную форму, например حبيت (abbē) -t «я любил», حبينا (abbē) -na «мы любили», но ّحب (abb) «он любил» и حبُّوا (abb) -u «они». любил ".
    • дополнительный финал ا к ـوا / -u / во всех глаголах множественного числа молчит.
  • Активные причастия قاعد / gaːʕid / , قاعدة / gaːʕda / и قاعدين / gaːʕdiːn / могут использоваться вместо префикса بـ [b-], как в اعد اكتب / gaːʕid aktub / ('я пишу') вместо ʔak أكتب / или بكتب / baktub / («пишу») без каких-либо изменений в значении. Действующие причастия جالس / d͡ʒaːlis / , جالسة / d͡ʒaːlsa / и جالسين / d͡ʒaːlsiːn / используются таким же образом.
  • Прошедшие времена глаголов قعد / gaʕad / ('он сидел / остался') или جلس / d͡ʒalas / ('он сидел') могут использоваться перед глаголами настоящего, чтобы выразить прошедшее непрерывное время, которое похоже на английское использование " хранится " как в قعد يكتب عنه / gaʕad jiktub ʕanːu / (" он продолжал писать о нем ").
  • Один из способов подчеркнуть прошедшее время - добавить глаголы قام / gaːm / ('он стоял') или راح / raːħ / (' go ') и их производные перед глаголами прошедшего времени, что похоже на английское использование слова "go". , как в ام جري له / gaːm d͡ʒiriːlu / («он пошел и побежал к нему») и راح كتب عنه / raːħ katab ʕanːu / («он пошел и написал о нем»).
  • 3-е лицо прошедшего суффикса множественного числа - / u / превращается в - / oː / (long o) вместо - / uː / перед местоимениями, как в راحوا / raːħ u / ('они пошли') → راحوا له / raːħ lu / ( «они пошли к нему»), или это может быть первоначально - / O / как в جوا / d͡ʒ ö / ( «они пришли») и в омофонном جوه / d͡ʒ ö / ( «они пришли к нему») , так как слово-финал третьего лица мужского местоимение ه молчит.
  • Завершающие слово полые глаголы имеют уникальное спряжение / iːt / или / eːt / , если глагол оканчивается на ـي / i / в своей простой прошедшей форме, как в نسي nisi 'он забыл' (настоящее ينسى yinsa 'он забывает') она становится نسيت шекелей это «Я забыл» и نسيت нис ять «она забыла» и نسيوا NIs юй «забыли» это правило используется в глаголов رضي RIDI, صحي Sihi, لقي Ligi. А если глагол оканчивается на ـى / a / в своей простой прошедшей форме, как в شوىšawa 'он приготовил на гриле' (настоящее يشوي yišwi 'он гриль') это становится شَويت šaw ēt 'я приготовил на гриле' и شَوت šaw at 'она приготовила на гриле и ووا šaw u ' они приготовили на гриле '. Большинство этих глаголов соответствуют их классическим арабским формам, но некоторые исключения включают بكي biki 'он плакал', جري jiri 'он бежал', مشي miši 'он шел' и دري diri 'он знал' в отличие от классического بكى baka , رى jara, مشى maša, درى dara .

Пример: katabt / aktub «писать»: нефинитные формы

Активные причастия действуют как прилагательные, поэтому они должны согласовываться со своим подлежащим. Активное причастие можно употреблять по-разному:

  1. чтобы описать состояние бытия (понимание; знание).
  2. для описания того, что кто-то делает прямо сейчас (идет, уходит), например, в некоторых глаголах, таких как رحت («я пошел»), активное причастие رايح («я иду») используется вместо существующей непрерывной формы, чтобы придать такое же значение продолжающееся действие.
  3. для обозначения того, что кто-то / что-то находится в состоянии что-то сделать (что-то положил, жил где-то в течение определенного периода времени).

Пассивный голос [ править ]

Пассивный голос выражается двумя паттернами; ( أنفعل / anfaʕal / , ينفعل / jinfaʕil / ) или ( أتفعل / atfaʕal / , يتفعل / jitfaʕil / ), в то время как большинство глаголов может принимать либо шаблон , как в أتكتب / atkatab / или أنكتب / ankatab / "было написано" и يتكتب / jitkatib / или ينكتب / jinkatib / «пишется», другие глаголы могут иметь только один из двух шаблонов, как в أتوقف / atwagːaf / «он был остановлен» и يتوقف / jitwagːaf / «его останавливают».

Прилагательные [ править ]

В языке Хиджази прилагательные, указательные формы и глаголы полностью совпадают по роду и числу [22], например ولد كبير / walad kabiːr / «большой мальчик» и بنت كبيرة / bint kabiːra / «большая девочка». Но есть два исключения; [23] Во-первых, в двойном числе нет согласия; например, بنتين / binteːn / «две девочки» употребляется во множественном числе, как в بنتين كبار / binteːn kubaːr / «две большие девочки». Во-вторых, что более важно, гендерное соглашение синкретично во множественном числе, в котором неодушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное женского рода единственного числа, например سيارات كبيرة / sajːaːraːt kabiːra /«большие автомобили» вместо прилагательного множественного числа, в то время как одушевленные существительные множественного числа принимают прилагательное множественного числа, как в بنات كبار / banaːt kubaːr / «большие девочки». Прилагательное женского рода множественного числа كبيرات / kabiːraːt / также может использоваться, но оно довольно архаично.

Местоимения [ править ]

Энклитические местоимения [ править ]

Энклитические формы личных местоимений - это суффиксы, которые прикрепляются к различным частям речи с разными значениями:

  • В конструктивное состояние существительных, где они имеют значение притяжательных указательных падежей, например, «мой, ваш, его».
  • К глаголам, где они имеют значение местоимений прямого объекта, например, «я, ты, он».
  • К глаголам, где они имеют значение местоимений косвенного объекта, например, «(to / for) me, (to / for) you, (to / for) him».
  • К предлогам.

В отличие от египетского арабского языка , в хиджази к слову может быть добавлено не более одного местоимения.

  • ^ 1 если существительное оканчивается на гласную (кроме/ -a /существительных женского рода), то есть/ u /или/ a /,то суффикс (-ya) используется как вأبو / abu /('отец' ) становитсяأبويَ / abuːja /('мой отец'), но если он заканчивается на/ i /,то добавляется суффикс (-yya), как вكُرْسِيَّ / kursijːa /('мой стул') отكُرْسِي / kursi /('стул ').
  • ^ 2 двоеточие между круглыми скобками - [ː] указывает, что последняя гласная слова удлиняется, как вسرسي / kursi /('стул') →سرسي k / kurs /('его стул'), поскольку слово-финалـه[h] молчит в этой позе. хотя в целом существительные Hejazi редко оканчиваются на гласную, кроме/ -a /существительных женского рода.
  • Местоимения косвенного объекта записываются отдельно от глаголов согласно классическому арабскому соглашению, но они произносятся так, как если бы они слились с глаголами. Многие писатели до сих пор пишут их отдельно, например, كتبت له / katabt al ːu / («я написал ему»), но они могут быть написаны без изменений كتبتله, поскольку у Хиджази нет письменного стандарта.

Общие модификации: -

  • Когда существительное оканчивается на женский род / a / гласный, как в مدرسة / madrasa / ('школа'): a / t / добавляется перед суффиксами, как в → مدرستي / madrasa t i / ('моя школа'), مدرسته / madrasa t u / («его школа»), مدرستها / medrasa t ha / («ее школа») и так далее.
  • После того, как слово оканчивается на гласную (кроме / -a / существительных женского рода), гласная удлиняется, а местоимения в (vowel +) используются вместо их оригинальных эквивалентов: -
    • как в существительном كرسي / kursi / ('стул') → كرسيه / kurs / ('его стул'), كرسينا / kurs na / ('наш стул'), كرسيكي / kurs iːki / ('ваш стул' f .) и глагол لاحقنا / laːħagna / («мы следовали») → لاحقناه / laːħagn / («мы следовали за ним»), لاحقناكي / laːħagn ki / («мы следовали за вами» женского рода).
    • местоимения косвенного объекта رحنا / ruħna / («мы пошли») → رحنا له / ruħn lu / («мы пошли к нему»).
  • После слова, оканчивающегося двумя согласными или имеющего долгую гласную в последнем слоге, / -a- / вставляется перед 5 суффиксами, которые начинаются с согласной / -ni / , / -na / , / -ha / , / -хом / , / -ком / .
    • как в существительном كتاب / kitaːb / ('книга') → كتابها / kitaːb a ha / ('ее книга'), كتابهم / kitaːb a hum / ('их книга'), كتابكم / kitaːb a kum / ('ваша книга 'множественное число), كتابنا / kitaːb a na / (' наша книга ') или глагол عرفت / ʕirift / (' ты знал ') → عرفتني / ʕirift a ni / (' ты знал меня '), عرفتنا / ʕirift a na / ('ты знал нас'), عرفتها / ʕirift a ha /(«ты знал ее»), عرفتهم / irift a hum / («Ты знал их»).
    • Когда глагол оканчивается на две согласные , как в رحت / ruħt / ( «я пошел» или «вы пошли»): в / -AL- / добавляют до косвенного объекта Местоимение суффиксы → رحت له / ruħt аль ЕД / ( 'я пошел к нему ') или в كتبت / katabt / (' я написал 'или' вы написали ') становится تبت له / katabt al ːu / (' я писал ему '), كتبت لهم / katabt al ahum / (' я написал им').
  • 3-е лицо прошедшего суффикса множественного числа - / u / превращается в - / oː / (длинное o) перед местоимениями, как в عرفوا / ʕirf u / ('они знали') → عرفوني / ʕirf ni / ('они знали меня') , راحوا / raːħ u / («они пошли») → راحوا له / raːħ lu / («они пошли к нему») или كتبوا / katab u / («они писали») → كتبوا لي / katab li / (' они мне написали ')

Сокращение гласных полых глаголов [ править ]

Укорочение медиального гласного происходит в полых глаголах (глаголах со средними гласными ā, ū, ō, ē, ī) при добавлении к местоимениям косвенного объекта: [25]

  • когда глагол имеет долгую гласную в последнем слоге (показан серебром в основном примере ), как в روح / aruːħ / ('Я иду'), يروح / jiruːħ / (он идет) или نروح / niruːħ / ('мы идти'); гласный сокращается перед суффиксами, как в أرُح له / aruħlu / (я иду к нему), يرح له / jiruħlu / (он идет к нему) и نرُح له / niruħlu / (мы идем к нему) с глаголами, напоминающими Jussive (مجزوم majzūm) спряжение настроения в классическом арабском языке (показано золотом в примере), оригинальные формы, как в أرُوح له илиيروح له может использоваться в зависимости от автора, но гласные по-прежнему укорачиваются в произношении.
  • Это также влияет на прошедшие глаголы, но форма слова не меняется, как в راح / r ħ / rāḥ («он пошел»), который произносится как راح له / r a ħlu / («он пошел к нему!» ) после добавления местоимения.
  • Другие полые глаголы включают أعيد / ʔaʕiːd / ( 'Повторяю') или قول / Гюлем / ( 'сказать!') , Который стал أعيد لك / أعد لك / ʔaʕidlak / ( «Я повторяю для тебя) и قول لها / قل لها / gulːaha / ("скажи ей!")

Система письма [ править ]

Хиджази не имеет стандартной формы письма и в основном следует классическим арабским правилам письма. [26] Основное различие между классическим арабским языком и хиджази заключается в чередовании хамзы , некоторых форм глагола и последних долгих гласных, это чередование произошло, поскольку большинство коротких гласных в конце слова классического периода были опущены, а большинство последних слов безударно длинные гласные были сокращены в хиджази. Другое Чередование пишет слова в соответствии с фонемой , используемой во время произнесения им, а не их этимологии , которая в основном оказывает влияние на три буквы ⟨ ث ⟩ ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩, например , письма تخين вместо ثخينили ديل вместо ذيل, хотя это письменное изменение не считается приемлемым для большинства говорящих на хиджази. Алфавит все еще использует один и тот же набор букв , как классические арабские в дополнении к двум буквам ⟨ پ ⟩ / р / и ⟨ ڤ ⟩ / V / , которые используются только в письменной форме заимствования , и они могут быть замещены ⟨ ب ⟩ / б / и ⟨ ف ⟩ / ф / соответственно в зависимости от автора, в дополнение к тому , что гласные / о / и / е / , которые не входили в состав СА фонемного инвентаря представлены буквами ⟨ و ⟩ и ⟨ ي⟩ соответственно.

Различия между классическим письмом и письмом хиджази

  • Хамза ⟨ ء ⟩ / ʔ / :
    • Начальная хамза не имеет фонематического значения в хиджази, но может использоваться в соответствии с классическим арабским соглашением, например, إستعداد / istiʕdaːd / «готовность» или أخذ / axad / «он взял» может быть записан как استعداد или اخذ, но длинное начальное слово / aː / является более важно указать, например آسف / aːsif / «извините», чтобы отличать его от اَسَف / أَسَف / asaf / «сожалеть».
    • Медиальная Хамза сливается с полом-гласные ⟨ ي ⟩ и ⟨ و ⟩ как в رايح / Раджи / «происходит» от رائح / raːʔiħ / и لولو / Lulu / «жемчужины» из لؤلؤ / luʔluʔ / или он может быть полностью опущен как в جات / d͡ʒaːt / "она пришла" из جاءت / d͡ʒaːʔat / или جوا / d͡ʒoː / "они пришли" из جاؤوا / d͡ʒaːʔuː / , но другие слова держать медиальной Хамза как в مسؤول / masʔuːl / "ответственность" и مسائل / masaːʔil / "вопросы".
    • Заключительная хамза удаляется в большинстве слов хиджази, например, غدا / ɣada / «обед» из غداء / ɣadaːʔ / , خضرا / xadˤra / «зеленый» из خضراء / xadˤraːʔ / , но в некоторых словах последняя хамза сохраняется, как в مُبْتَدئ / mubtadiʔ / " новичок »и بطء / butʔ / « медлительность ».
  • Добавлены средние долгие гласные / aː, uː, oː, iː, eː / :
    • некоторые слова имеют удлиненные средние гласные в хиджази, как в معاك / maʕaːk / «с вами» от مَعَكَ / maʕaka / , ليك / liːk / «вам, для вас», что может быть от классического َلَك / laka / или لَيْك / ʔilajka / , и مين / miːn / "кто" из مَن / man / .
    • Императив второго лица мужского рода единственного числа в полых глаголах сохраняет долгие гласные как روح / ruːħ / "go!" в отличие от классических رح / ruħ / и شوف / ʃuːf / "смотри!" в отличие от классического شُف / ʃuf / .
      • только несколько слов имеют средние длинные гласные, которые произносятся как короткие гласные, как в جاي произносится / d͡ʒaj /, а не / d͡ʒaːj / из классического جاءٍ / d͡ʒaːʔin / .
  • Окончательный добавил ⟨ ي ⟩ / я / появляется в:
    • Императив мужского рода единственного числа в конечных слабых глаголах, как в امشي / amʃi / «иди! Иди !» в отличие от классических امش / imʃi / . Классическая пара امشي / imʃiː / (женский род ) и امش / imʃi / (мужской род ) слилась в امشي / amʃi /, используемую как повелительный глагол мужского и женского рода единственного числа в хиджази.
    • 2-е лицо женского рода единственного числа прошедших глаголов, как в نسيتي / nisiːti / «ты забыл» в отличие от классического نَسِيتِ / nasiːti / . Классическая пара نسِيتِ / nasiːti / (женский род ) и نسِيتَ / nasiːta / (мужской род ) стала نسيتي / nisi nti / (женский род ) и نسيت / nisiːt / (мужской род ).
    • Женское притяжательное и объектное местоимение ـكي, которое встречается после долгой гласной, как в يعطيكي / jiʕtˤiːki / «он дает вам», в отличие от классического يُعْطِيكِ / juʕtˤiːki / . Классическая пара يُعْطِيكِ / juʕtˤiːki / (женский род ) и يُعْطِيكَ / juʕtˤiːka / (мужской род ) превратилась в يعطيكي / jiʕtˤi /ki / (женский род ) и يِعْطيك / jiʕtˤiːk / (мужской род ).
    • Местоимения женского рода , такие как إنتي / inti / «ты», в отличие от классического أَنْتِ / anti / . Классическая пара أنْتِ / anti / (женский род ) и أنْتَ / anta / (мужской род ) превратилась в إنتي / inti / (женский род ) и إنت / inti / (мужской род ), но классическая форма все еще может использоваться в хиджази.
  • Инновационные формы:
    • Некоторые формы глаголов являются новаторскими и отличаются от своих классических эквивалентов, например, глагола во множественном числе общего числа شفتوا / ʃuftu / "you saw" pl. в отличие от классического شفتم / ʃuftum / (мужской) и شفتن / ʃuftunna / (женский), или в окончательном слабых глаголов , как в جريوا / d͡ʒirju / «они управляли» , в отличие от классического جروا / d͡ʒaraw / и в два раза глаголы حبيت / abːeːt / «Я любил» в противоположность классическому حَبَبْتُ / ababtu / .
    • Глагольные формы V, VI и IIQ имеют дополнительное начальное ⟨ ا ⟩ перед тем ⟨ ت ⟩ / т / , так что Хейязи образует اتفعل / atfaʕːal / , اتفاعل / atfaːʕal / и اتفعلق / atfaʕlag / соответствуют классическим формам تفعل / tafaʕːal / , تَفَاعَل / tafaːʕal / и تَفَعْلَق / tafaʕlaq / , например, اَتْكَلَّم / atkalːam / «он говорил» (форма V), اتْعامَلَت / atʕaːmalat / «она работала» (форма VI) и اتْفَلْ alsْafu ا / at «лепетали» (форма IIQ).
    • У слов Портманто больше всего вариантов написания, поскольку они не встречаются в классическом арабском языке, поэтому слово для слова «still» / lisːa / может быть написано لِسَّا لِسَّة или لِسَّه в зависимости от автора, все эти формы происходят от классического للساعة ( / lisːaːʕa / , «до часа»).
    • Заимствованные слова также могут иметь несколько вариантов написания, например, слово «также» / bardˤu /, которое может быть написано как بَرْضُه или بَرْضو .
Рукопись раннего Корана, написанная письмом хиджази (8 век нашей эры)

Ошибки в написании хиджази

  • Окончательное молчание ⟨ ه ⟩:
    • Запись ⟨ و ⟩ вместо окончательного местоимения ⟨ ه ⟩ как в كتابه / kitaːbu / «его книга» , которая ошибочно написано كتابو .
    • Смешивание окончательного ⟨ ه ⟩ и ⟨ ة ⟩ , как в فتحة / fatħa / "открытие" ( / fatħat / в конструкции состояния ) и فتحه / fataħu / "открыл он его".
    • Отсутствует окончательная ⟨ ه ⟩ мужское местоимение , которое часто указывает на конечный долгий гласный , как عورتي / ʕawːarti / «вы больно» против عورتيه / ʕawːartiː / «вы ему больно», это может привести к неоднозначности для читателя как в омофонов جا / d͡ʒaː / "он пришел" и جاه / d͡ʒaː / "он пришел к нему", если оба были ошибочно написаны как جا .
  • Финал / а / :
    • Смешивание окончательное ⟨ ا ⟩ и ⟨ ى ⟩ как в слове ترى / таро / «по пути» , который ошибочно написан ترا .
    • Смешивание окончательное ⟨ ا ⟩ и ⟨ ة ⟩ как в слове مرة / Mara / «время, когда» , который ошибочно написан مرا .
    • Добавление окончательного ⟨ ا ⟩ в финале первого лица единственного числа притяжательное местоимение как в علي / ʕalajːa / «на меня» написано ошибочно написано как عليا , хотя классический арабский имеют ту же форму и произношение , как в علي / ʕalajːa / , другие примеры включают معاي / maʕaːja / «со мной», لِيَّ / lija / «ко мне» и فِيَّ / fijːa / «во мне».
    • Отсутствует окончательное молчание ⟨ ا ⟩ во множественном числе глаголы , как в رميتوا / ramiːtu / «вы бросили» или علقوا / ʕalːagu / «вешали» , хотя эта практика больше не требуется , но следует классической арабской формы.

В таблице ниже показаны буквы арабского алфавита и соответствующие им фонемы в хиджази:

Примечания:

  • Медиальная ⟨ ا ⟩ коротка только 3 - го лица мужского прошлого глаголов до косвенного местоимения например لي, له, لها как в عاد / ʕ d / «он повторил» становится عاد لهم / ʕ dlahum / «он повторил им» и в нескольких словах , как и в جاي «иду» произносится / d͡ʒ дж / или / d͡ʒ J /, то же самое «косвенное местоимение» эффект гласный укорачиванию происходит с медиальной ⟨ ي ⟩ и ⟨ و ⟩, например رايحين له "иду к нему"в основном произносится / Райх я НЛ / с укороченным / я / и редко / Райхом ˙I НЛУ /.
  • ⟨ ة ⟩ используется только в конце слов и в основном для обозначения женского рода для существительных и прилагательных с несколькими исключениями (например , أسامة , мужское существительное). фонематически он молчит, указывая на окончательный / -a /, за исключением случаев, когда в состоянии конструкции это / t /, что приводит к слову-final / -at /. например, رسالة / risaːl a / 'сообщение' → رسالة أحمد / risaːl at aħmad / 'Ahmad's message'.
  • ⟨ ه ⟩ / ч / молчит только слово-финал в некоторых словах и в 3 - й человек мужского рода единственного числа местоимения , как в شفناه / ʃufnaː / «мы видели его » или гетероним ليه выражены / Lé / «почему?» или / liː / 'для него ', но при необходимости можно добавить / h / для выделения. Молчаливое ⟨ ه ⟩ также помогает различать минимальные пары с словесно-конечной длиной гласной отличием تبغي / tibɣ я /'вы хотите f. 'vs. تبغيه / tibɣ / ' вы хотите его f. '. но он по - прежнему сохраняется слово-финал в большинстве других существительных как в فواكه / fawaːkih / «фрукты», كره / kurh / «ненависть» и أبله / ʔablah / «идиот» , где она дифференцируется от أبلة / ʔabla / " е. преподаватель ".
  • ⟨ غ ⟩ / ɣ / и ⟨ ج ⟩ / d͡ʒ / иногда используется для транскрибирования / г / в иностранных словах. ⟨ غ ⟩ особенно используется в город / названий государств , как и в بلغراد «Белград» произносится / bilgraːd / или / bilɣraːd / , возникла эта неопределенность из - за стандартный арабский , не имея письмо , которое расшифровывает / г / своеобразнейше, который создал дублеты как كتلوق / kataˈloːg / vs. تلوج / kataˈloːd͡ʒ / "каталог" и قالون / gaːˈloːn / vs. الون / d͡ʒaːˈloːn /"галлон". новые термины более вероятно, будут расшифрованы , используя родной ⟨ ق ⟩ , как в إنستقرام / Instagram / «Instagram» и قروب / г (и) тереть, -до / « WhatsApp группы».
  • ⟨ ض ⟩ / ð / произносится / Z / только в нескольких словах из двух трехсторонних корней ⟨ض ب ط⟩ и ⟨ض ر ط⟩, как в ضبط ( "он работал") выраженный / zˤabatˤ / и / dˤabatˤ / .
  • Межзубные согласные:
    • ⟨ ث ⟩ представляет / т / , как в ثوب / Тоб / & ثواب / Таваб / или / с / , как в ثابت / САБИТ / , но классическая фонема / θ / по - прежнему используется , а также в зависимости от говорящего , особенно в словах английского языка источник.
    • ⟨ ذ ⟩ представляет / д / , как в ذيل / DeL / & ذكر / Dakar / или / г / , как в ذكي / Заки / , но классическая фонема / D / по - прежнему используется , а также в зависимости от говорящего , особенно в словах английского языка источник.
    • ⟨ ظ ⟩ представляет / D / , как в ظفر / dˤifir / & ظل / DIL / или / Z / , как в ظرف / ZARF / , но классический [D] по - прежнему используется в качестве аллофона в зависимости от акустической системы .

Сельские диалекты [ править ]

Варианты арабского языка, на котором говорят в небольших городах и бедуинскими племенами в регионе Хиджаз, относительно мало изучены. Однако речь некоторых племен гораздо ближе к другим бедуинским диалектам, особенно к диалектам соседнего Неджд , чем к диалектам городских хиджазских городов. Диалекты северных племен Hejazi сливаются в тех из Иордана и Синай , в то время диалектов в южном слиянии с таковыми «Асир и Неджд . Кроме того, не все носители этих бедуинских диалектов образно кочуют.бедуины; некоторые из них представляют собой просто оседлые слои населения, которые живут в сельской местности и поэтому говорят на диалектах, аналогичных диалектам их соседей-бедуинов.

Аль-Ула [ править ]

Диалект провинции Аль-Ула в северной части региона Медина . Хотя изучено недостаточно, оно считается уникальным среди диалектов Hejazi, он известен своим произношением классического арабского ⟨ ك ⟩ / к / как ⟨ ش ⟩ / ʃ / (например , تكذب / takðib / становится تشذب / taʃðib / ), диалект также показывает тенденцию произносить long / aː / как [ eː ] (например, классический ماء / maːʔ / становится ميء [meːʔ]), в некоторых случаях классический / q /становится / d͡ʒ / как в قايلة / qaːjla / становится جايلة / d͡ʒaːjla / , также местоимение женского рода единственного числа второго лица / ik / обычно произносится как / i ʃ / (например, رجلك / rid͡ʒlik / ('твоя ступня') становится رجلش / rid͡ʒliʃ / . [27]

Бадр [ править ]

Диалект мухафазы Бадр в западной части региона Медина в основном известен удлинением слогов в конце слова и альтернативным произношением некоторых фонем, например, в سؤال / suʔaːl /, которое произносится как سعال / suʕal / , в нем также есть некоторые особенности с общим городским диалектом, в котором современный стандартный арабский ثلاجة / θalːaːd͡ʒa / произносится как تلاجة / talːaːd͡ʒa / , другой уникальной особенностью диалекта является его сходство с арабскими диалектами Бахрейна .

См. Также [ править ]

  • Разновидности арабского языка
  • Полуостров арабский

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Арабский, Хиджази говорит" . Этнолог . Проверено 8 августа 2018 .
  2. ^ Alzaidi (2014 : 73) Информация Структура и Интонация в Hijazi арабском.
  3. ^ Ил-Hazmy (1975 : 234)
  4. ^ a b Верстех, Киз. Арабский язык (PDF) . п. 150.
  5. ^ Alqahtani, Fatimah; Сандерсон, Марк (2015). «Создание лексики для диалекта хиджази арабского языка» . Создание лексики для диалекта хиджази арабского языка : 9. ISBN 9783030329594.
  6. Перейти ↑ Watson, Janet (2002). Фонология и морфология арабского языка . Издательство Оксфордского университета. С. 8, 9.
  7. Перейти ↑ Lipinski (1997). Семитские языки: Очерк сравнительной грамматики . п. 75.
  8. ^ Кантино, Жан (1960). Cours de phonétique arabe (на французском языке). Париж, Франция: Libraire C. Klincksieck. п. 67.
  9. ^ Фриман, Аарон (2015). «Лингвистическая география спинных согласных в Сирии» (PDF) . Лингвистическая география спинных согласных в Сирии . Пенсильванский университет.
  10. ^ Öhrnberg, Кай (2013). «Путешествие во времени». Studia Orientalia 114 : 524.
  11. ^ Генрихс, Вольфхарт. «Ибн Халдун как исторический лингвист с экскурсом по вопросу о древнем гафе» . Гарвардский университет .
  12. Blanc 1969: 11, Путешествие во времени, Очерки в честь Кая Эрнберга
  13. ^ Oztopchu, Куртулуш (1993). «Сравнение современного азербайджанского с современным турецким» (PDF) . Сравнение современного азербайджанского с современным турецким .
  14. ^ Abdoh (2010 : 84)
  15. ^ Омар, Маргарет К. (1975). Саудовская Аравия, городской диалект хиджази . стр. x.
  16. Омар (1975 : xiv)
  17. ^ Оуэнс, Оуэнс. Оксфордский справочник по арабской лингвистике . п. 259.
  18. ^ Alahmadi, Sameeha (2015). «Заимствования в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариации в зависимости от пола, возраста и образования говорящих». Заимствования в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариации в зависимости от пола, возраста и образования говорящих . Канадский центр науки и образования.
  19. ^ Eifan, Emtenan (2017). «Грамматикализация в городском арабском языке хиджази» (PDF) . Грамматикализация в городском арабском языке хиджази : 39.
  20. ^ Kheshaifaty (1997) "Цифры: сравнительное исследование между классическим и арабским языком хиджази"
  21. ^ Ахьяд, Хонаида; Беккер, Майкл (2020). «Непредсказуемость гласных в односложных глаголах арабского языка хиджази» . Glossa: журнал общего языкознания . 5 . DOI : 10,5334 / gjgl.814 .
  22. ^ Сиени, Махмуд (1978). «Синтаксис городского арабского языка хиджази». Синтаксис городского арабского хиджази : 33.
  23. ^ Крамер, Рут; Винчестер, Линдли. «Соглашение о числе и гендере на саудовском арабском языке: морфология и синтаксис» . Согласование числа и пола в саудовском арабском: морфология против. Синтаксис : 41.
  24. Омар (1975)
  25. ^ Al-Mohanna Abaalkhail Фейсал (1998). «Силлабификация и метрификация в городском арабском языке хиджази: между правилами и ограничениями» (PDF) . Силлабификация и метрификация в городском арабском языке хиджази: между правилами и ограничениями . Глава 3: 119.
  26. Перейти ↑ Holes, Clive (2004). Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, Вашингтон, округ Колумбия,  стр.92 .
  27. ^ Aljuhani, Sultan (2008). «Разговорный диалект Аль-Ула между частной жизнью и страхом исчезновения. (На арабском языке)» .
  • Кис Верстех , Арабский язык , проект NITLE Arab World Project, с разрешения Edinburgh University Press, [1]
  • Ингхэм, Брюс (1971). «Некоторые характеристики мекканской речи». Бюллетень школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . Школа востоковедения и африканистики . 34 (2): 273–97. DOI : 10.1017 / S0041977X00129544 . ISSN  1474-0699 . JSTOR  612692 .

Библиография [ править ]

  • Абдох, Эман Мохаммед (2010). Исследование фонологической структуры и представления первых слов на арабском языке (PDF) (Диссертация).
  • Алзаиди, Мухаммад Свайле А. (2014). Информационная структура и интонация в арабском хиджази (PDF) (Диссертация).
  • Омар, Маргарет к. (1975). «Саудовский арабский язык, городской диалект хиджази» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Хешайфаты, Хамза MJ (1997). «Цифры: сравнительное исследование классического и арабского хиджази» (PDF) . Журнал Университета Короля Сауда, Искусство . 9 (1): 19–36.
  • Уотсон, Джанет CE (2002). Фонология и морфология арабского языка (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 01.03.2016 . Проверено 18 февраля 2016 .
  • Иль-Хазми, Алайян (1975). Критическое и сравнительное исследование разговорного диалекта племени харб в Саудовской Аравии (PDF) .

Внешние ссылки [ править ]

  • Курс арабского языка хиджази с аудиофайлами