Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
HOTSUMATUTAYE (ホツマツタヱ, Hotumatutaye ) .
Первоисточник Ясутоши Ванико 1775 г.
AWAUTA (あわうた, awauta ) .
Ссылка на «Хоцума Цутаэ» (Рукописи к ОГАСАВАРА Нагахиро (小 笠原 長 弘, ogasawara nagahiro ) 3 марта 1900 г.) Создание кана справа от персонажа ( WOSITE jindai moji ) hotsuma.gr.jp awa-no-uta ).
MOTOAKE (もとあけ, motoake ) . FUTOMANI (フトマニ, futomani ) Гадание Диаграмма (Рукопись к Огасавар Нагатаке (小笠原長武, Огасавар Нагатака ) ) Создание кандзи вниз персонажи ( WOSITE дзиндай модзи ) Hotsuma-Tsutae Futomani ).

Хоцума Цутаэ (также Hotuma Tsutaye , японский秀真伝) представляет собой сложный эпос из японской легендарной истории , которая существенно отличается от версии основного потока , как это отражено в Кодзики и Nihon Shoki . Его древность не установлена.

Хотя многие сторонники утверждают, что Хоцума предшествует господствующей мифологии, первый известный манускрипт был посвящен святыне Ванико Ясутоши (также известным как Юношин Ибо) в 1775 году. Некоторые отрывки были опубликованы и переведены на современный японский язык в 1884 году. отметил Хирата Ацутане в его работе о дзиндай модзи , японской системе письма, разработанной до использования китайских иероглифов, но в остальном игнорирующей эту работу. Atsutane в кокугаку был главным образом связан с Кодзикой и Хоцума Цутаэтолько запутал бы его теории. Рукопись Ясутоши была почти утеряна, но была обнаружена и спасена в 1993 году после публикации некоторых популярных книг по этой теме в середине 20-го века Ёсиносукэ Мацумото. [1] [2]

Хоцума Цутаэ известен его текст и ритм. Он был написан на языке ямато-котоба , в котором используется только японский словарь, появившийся до контакта с Китаем. Некоторые из ямато-котоба, использованных в Hotsuma Tsutae, не подтверждены в других частях древнеяпонского корпуса, но имеют параллели со старыми словами, а это означает, что если это позднесредневековая мистификация, то она чрезвычайно сложна. Среди прочего, в основном историческом и немифологическом описании, текст обсуждает рождение, жизнь и смерть ками из японских народных святынь и истории; в данном случае слово ками означает нечто вроде королевской власти, а не «боги». В стихотворении Аматэрасу солнцеКами синтоизма является мужчиной, а не женщиной, как написано в официальных источниках. Мацумото предполагает, что Аматэрасу была феминизирована в Кодзики и Нихон Сёки, чтобы оправдать правление императрицы Суйко , правившей непосредственно перед тем, как эти документы были написаны. [1] [2]

Хотя по большей части японские ученые по-прежнему не интересуются этим текстом, некоторые ученые считают, что он мог быть написан в период Эдо . Это связано с утверждениями о том, что текст был написан на оригинальном японском алфавите - в академических кругах отрицается существование письменности в Японии до использования китайских иероглифов, а также алфавит не отражает древнеяпонскую фонологию, а, скорее, более позднюю. этапы японского. По общему мнению, это фальшивый документ . Однако окончательного вывода пока не сделано.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б Yoshinosuke Мацумото Hotsuma tutahe - himerareta нихон kodaisi (ホツマツタヘ-秘められた日本古代史) Mainichi Газеты Co., Ltd (1980/07) ISBN  4-620-30724-6 ISBN 978-4620307244 - Общественные appars. 
  2. ^ a b Ёсиносуке Мацумото (автор), Эндрю Драйвер (переводчик) Легенды Хоцума: Пути предков. Японский центр переводов, ООО. (1999) ISBN 4931326013 ISBN 978-4-931326-01-9 - В переводе.   

Внешние ссылки [ править ]

  • Современные английские переводы Хоцума Цутаэ
  • tokyo woshite kenkyukai в фейсбуке
  • Легенды Хоцума: Пути предков