Иллирийский язык был общим названием сербо-хорватских лекций, на которых говорили в Далмации , а иногда и южнославянских языков в целом, которые использовались особенно на территориях, которые сейчас являются Хорватией, в период раннего Нового времени и до XIX века. [1]
Этот термин наиболее широко использовался носителями языка в Далмации, которые использовали его для обозначения своего собственного языка. Его использовали как католические, так и протестантские писатели. [1] Некоторые, например, Юрай Шижгорич, писавший в 1487 году, распространили этот термин на южнославянские языки в целом; он считает, что «люди от Богемии до Адриатического и Черного морей и вплоть до Эпира говорят на одном иллирийском языке». [1] Прелат XVI века Антун Вранчич также использовал этот термин для обозначения всех южных славян и отметил, что жители Белграда (сегодня в Сербии) говорил на иллирийском языке - ″ Местные жители, говорящие на иллирийском языке, называют его Славни Биоград, что означает «прославленный» или «славный», из-за храбрости его солдат и офицеров, которые после падения Смедерево и сербского государства смогли продержаться так долго в своей защите »- одновременно применяя этот термин к языку« фракийцев »и« болгар ». [1] В 1592 году епископ Петр Чедолини применил этот термин еще шире: он считал, что все славяне имели единый общий язык , который он называл иллирийским. [1] Некоторые использовали термин «славянский» при письме на прото-сербо-хорватском и «иллирийский» в качестве синонима при письме на романских языках . [1]
Различные путешественники 16-го века в Далмации сообщали, что местные церковные службы проводились не на латыни, а на иллирийском языке. [1] В целом, четкого различия между народным языком и церковнославянским языком не проводилось - такие имена, как иллирийский, славянский, славянский, хорватский и далматинский, применялись к обоим лекциям без различия. [1]
Иезуит Бартол Кашич в рамках своей миссионерской деятельности стремился найти общий южнославянский язык, который был бы понятен всем. [1] Сначала он обратился к форме чакавиана , которую назвал иллирийской; позже он переключился на Штокавский , который вместо этого назвал славянским ( словинский ), уже использовав имя иллирийское с другим значением. [1] В 1604 году в Риме был издан Institutionum linguae illyricae libri duo (структура иллирийского языка в двух книгах; 200 страниц) . Эта грамматика использовалась в качестве учебника иезуитами, отправленными с миссией на Балканы. Кашич принял южнославянский диалекте грамматики в Shtokavian , signling вне говора Дубровника , который был его родным языком. [2]
Как национальный термин, «иллирийский» не имел фиксированного значения; иногда он применялся к славянам в целом, иногда к южным славянам в целом, иногда только к католическим южным славянам, а иногда (особенно среди некоторых габсбургских чиновников) конкретно к православным сербам. [1] Понятие о панславянском «иллирийской» национальной идентичности, часто с «Illyrian» в качестве языка, оставалось сильным среди интеллектуалов в Хорватии от пятнадцатого до девятнадцатого века, в конечном счете привел к пан-южнославянская движении иллирийской из 1800-е годы. [1] Многие считали себя частью узкой хорватской общины в пределах гораздо более широкой иллирийской нации. [1]
Заметки
- ^ a b c d e f g h i j k l m Fine, John VA (2006) Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и ранние годы. Современные периоды , страницы 255–264, 270–271, 274, 276–278.
- ^ Кашич (Паг, 15. VIII 1575. -.. Rim, 28. XII.1650), Institutiones Linguae lllyricae (1604)
Смотрите также
- Царство славян
- Юрай Крижанич