Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист Евангелия от Матфея, изданного Секлучьяном в 1551 году, единственный сохранившийся экземпляр. [1]

Ян Секлучян (родился в 1498 [2] или примерно в 1510 году, [3] умер в 1578 году) (также известный как Ян из Секлуков , Секлюциан , Секлюциан ) был польским лютеранским теологом , активистом протестантской Реформации в Польше и герцогской Пруссии ( польский феодал ) [4] переводчик, писатель, издатель и печатник.

Биография [ править ]

Мало что известно о его молодости. Судя по имени, он, возможно, родился или приехал из деревни Секлуки в княжестве Мазовецкое , недалеко от Радома . [5] Первоначально Секлучян был доминиканцем . [6] После учебы в Лейпциге он переехал примерно в 1543 году в Познань , где служил лютеранским проповедником. [3] [7] Под угрозой со стороны местного епископа, обвиненного в ереси , в 1544 году он нашел убежище в Кенигсберге (Крулевец, сегодня Калининград ) в герцогской Пруссии, в то время феодальной владением Польского Королевства. Там он жил под защитой герцога Альберта Прусского и начал издавать лютеранскую литературу на польском языке. В его усилиях его вдохновил герцог Альберт, который хотел, чтобы Библия и катехизис были переведены на местные языки многих беженцев из Польши, которые стали его подданными. Секлучян отвечал за приход церкви в Штайндамме (часть Кенигсберга) [8], который служил местным центром для поляков-лютеран. Во многих своих работах он сотрудничал с польским лютеранским богословом Анджеем Самуэлем . [7]

Работает [ править ]

Секлучян в основном занимался переводами на польский язык. В 1544 или 1545 он опубликовал польский язык катехизис, озаглавленный Wyznanie wiary chrześcijańskiej (Исповедание христианской веры), скорее всего , на основе Мартина Лютера «S Малого катехизиса , второе издание которого было опубликовано в 1547. [9] Кроме того, в 1547 году он опубликовал сборник гимнов Pieśni duchowne a nabożne («Святые и божественные гимны»), который включал 35 религиозных гимнов, в том числе восемь, написанных Лютером. [10]

В 1544 году Альберт Прусский издал указ, требующий, чтобы Библию читали на польском языке все большему числу польских протестантов в герцогстве. Для этого он попытался найти переводчика на польский язык. Его первым избранником был теолог Рапагелан , заведующий кафедрой Кенигсбергского университета . Однако Рапагелан умер в 1545 году, не выполнив задание. Вторым выбором Альберта был теолог Стапелаж , который вскоре оказался втянутым в противоречие и в конечном итоге снова обратился в католицизм. Именно в этот момент Альберт поручил Секлучяну. [3] В результате в 1551 году Секлучян начал публиковать переводы Нового Завета на польский язык. Во-первых, в том же году он опубликовалЕвангелие от Матфея , затем других евангелистов , а в 1553 году - полный Новый Завет. В этих переводах Секлучян сотрудничал со Станиславом Мурзыновским и полагался на него , и вполне вероятно, что большая часть работы по переводу была сделана Мурзыновским, а Секлучян просто взял на себя кредит. [2] [3]

Кроме того, перевод Нового Завета на польский язык был отложен из-за спора между Секлучяном и другим польским переводчиком Яном Сандецки-Малецки . Хотя истоки спора касались полезности чешского языка в качестве вспомогательного средства для перевода Нового катехизиса (Сандецкий-Малецки превозносил полезность чешского языка, а Секлучян настаивал на чисто «польских словах»), он быстро превратился в доктринальные вопросы. В конечном итоге, благодаря поддержке Андреаса Осиандера , Секлучжану было предоставлено исключительное право на перевод на четыре года, хотя ему было запрещено включать его собственные комментарии (помимо предисловия). [2] [3]

Секлучян также написал оригинальные произведения, в том числе Rozprawa krótka a prosta o niktórych ceremonijach i ustawach kościelnych (Краткий и простой трактат о некоторых церемониях и практике церкви "), поэтический диалог между" учеником "(автором), который только что пришел назад от поездок за границу, и его старцев , которые остались дома. [10] [11] Он также перевел произведения общеупотребительной польского поэта и основателя польского литературного языка и литературы, Миколай Рей . [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Ранние отпечатки» . Uniwersytet Warszawski . Проверено 8 августа 2012 года .
  2. ^ a b c Wodecki, Бернард (1998). «Польские переводы Библии». В Крашовце, Йоже (ред.). Интерпретация Der Bibel . Международная издательская группа «Континуум». п. 1223.
  3. ^ а б в г е Фрик, Дэвид (1989). Польская духовная филология в реформации и контрреформации: главы истории противоречий (1551–1632) . Калифорнийский университет Press. п. 13. ISBN 0-520-09740-8.
  4. ^ Луковский, Ежи (2010). Беспорядочная свобода: политическая культура Речи Посполитой в восемнадцатом веке . Международная издательская группа «Континуум». п. 7. ISBN 1-4411-4812-4.
  5. ^ Lueker, Эрвин L .; Поэлло, Лютер; Джексон, Пол, ред. (2000). «Секлучян, Ян» . Христианская циклопедия . Concordia Publishing . Проверено 5 августа 2012 года .
  6. ^ Кэмерон, Юан (2012). Европейская Реформация . Издательство Оксфордского университета. п. 280. ISBN 978-0-19-954785-2.
  7. ^ а б Элтон, Г. Р., изд. (1990). Новая Кембриджская современная история: Том 2, Реформация, 1520–1559 гг . Издательство Кембриджского университета. п. 213. ISBN 0-521-34536-7.
  8. ^ Бок, Ванесса (2004). "Die Anfänge des polnischen Buchdrucks в Кенигсберге. Mit einem Verzeichnis der polnischen Drucke von Hans Weinreich und Alexander Augezdecki". В Вальтере, Аксель (ред.). Königsberger Buch- und Bibliotheksgeschichte . Кельн: Böhlau. п. 132.
  9. ^ Мацеевски Jarosław (2002). Dawni pisarze Polscy: od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. Mia - R, тома 1-4 . Fundacja akademia humanistyczna. п. 29. ISBN 83-02-07524-8.
  10. ^ a b Polskie Towarzystwo Historyczne (1907). Ревю исторический полонез . PWN. п. 244.
  11. ^ Ziomek, Ежи (1999). Literatura Odrodzenia . СКОВОРОДА. п. 265.
  12. Перейти ↑ Lipinski, Robert (2004). «Индивидуализм и чувство солидарности». В Линенманн-Перрен, Кристина; Врум, HM; Вайнрих, Майкл (ред.). Контекстуальность в реформатской Европе: миссия церкви в трансформации европейской культуры . Родопы. п. 243.