В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( февраль 2008 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Вопросы японской орфографии - это проблемы языковой политики, восходящие к эпохе Мэйдзи, когда были внесены изменения, направленные на запись японского языка (стандартный диалект) в качестве национального языка Японии с использованием фонематической орфографии .
В этой статье рассматриваются как получение и применение редких китайских иероглифов с ограниченным использованием в современном японском языке сегодня ( Hygaiji ), так и символы хань в повседневном использовании ( Jōyō кандзи и Jinmeiy кандзи ), а также политика правительства (и официальные решения) относящиеся к одному или обоим.
История [ править ]
Перед Второй мировой войной [ править ]
Современная система слоговой и общее использование список символов часто дискредитировали как часть заговора с целью отменить использование всех символов Хань в Японии , как устроенная Ставкой под Верховным главнокомандующим союзных войск . Тем не менее, различные прототипы уже были созданы внутри страны до Второй мировой войны, пытаясь уничтожить использование символов хань в Японии. Есть примеры их принятия, датируемые концом периода Тайсё как в самой Японии, так и в ее колониях под властью Японской империи .
В ноябре 1922 года Временный комитет по японскому языку (предшественник Совета по японскому языку ) отобрал и передал список из 1963 символов хань для повседневного использования. Этот список символов общего пользования должен был стать архетипом списка символов общего пользования, который используется сегодня.
В декабре 1923 года Временный комитет по японскому языку принял проект реформирования японской слоговой записи . Эта реформа должна была стать архетипом современной слоговой системы, используемой сегодня.
Языковые реформы [ править ]
Реформы языка, проведенные в конце Второй мировой войны, были серьезной проблемой в плане их влияния на современный японский язык, особенно в рамках государственной политики, касающейся использования символов хань.
В апреле 1946 года Наоя Сига опубликовал «Проблемы национального языка» в периодическом издании « Кайдзо» , в котором он сделал предложение [ необходима цитата ] об отмене японского языка и принятии французского «самого красивого языка в мире». Опять же, 12 ноября в Yomiuri Hochi (сегодня Yomiuri Shimbun ) была передовая статья под названием «Отменить использование символов хань!» Затем снова в марте того же года Первая миссия США по образованию под руководством Верховного главнокомандующего союзными державами, представившая 31-го числа Отчет о Первой миссии США в области образования,которые указали на отрицательное влияние персонажей Хань в формальном образовании.и удобство латинского алфавита, и, кроме того, с планами внедрения этих результатов в правительственную политику союзных войск , было принято решение о полной отмене символов хань и облегчить населению на этом этапе характер общего использования список и современная слоговая система также были созданы.