Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ахмад Бассах (также Бассах ;[аксˈмад баaxсакс] ; эт. 1923–30), наиболее известный под псевдонимом Джохана ([джушхана] ; Perfected Spelling : Yuhana ) был автором из Голландской Ост-Индии , писавшим на сунданском языке . Некоторое время он работал на железной дороге, прежде чем к 1923 году стал писателем, и сильно интересовался социальным обеспечением; этот интерес повлиял на его романы. Он также был продуктивным переводчиком, драматургом и репортером и управлял компанией, которая предлагала письменные услуги. Источники расходятся во мнениях, когда умерла Джоэхана; одни предлагают 1930 год, другие - 1942–45.

За семь лет своей деятельности Джохана написал ряд рассказов и статей, а также несколько романов. Годы публикации, как правило, неясны, поскольку при перепечатке не указывается ни год первой публикации, ни номер печати. Стилистически Джоэхана был классифицирован как реалист из-за того, что он использовал названия реальных мест и продуктов в своих произведениях, а также преимущественно народный сунданский язык в своих романах. Однако очевидно влияние традиционных театральных форм, таких как ваянг, и литературы, такой как пантун . Работы Джоханы охватывают широкий круг тем, хотя в целом они ориентированы на социальную критику и способствуют модернизации.

Хотя работы Джоханы публиковались независимо, они пользовались популярностью в районе Бандунга, где и продавались. Местные предприятия, возможно, предлагали средства на продакт-плейсмент , а работы Джоханы были адаптированы для сцены и фильма. Однако до 1960-х им уделялось мало академического внимания, и с тех пор критический консенсус был отрицательным. Две его работы переиздавались с 1960-х годов, а постановки его романа « Расиа ну Горенг Патут» продолжались до 1980-х годов.

Биография [ править ]

Неизвестно, когда родился Ахмад Басса, хотя считается, что он вырос в Бандунге , западная Ява , где окончил Meer Uitgebreid Lager Onderwijs . Басса некоторое время работал на государственной железной дороге, по-видимому, поднявшись до довольно высокой должности, но был уволен за организацию забастовки Профсоюза железнодорожников и трамвайных работников. [1] Несмотря на то, что он покинул компанию, Бассах оставался активным участником общественных движений. Он был активным членом Сарекат Ракьят (Народный союз), организации с коммунистическими взглядами, и помог этой группе в ее миссии социального служения . [2]

Из современных отчетов ясно, что к 1923 году Басса начал делать себе имя как писатель, [3] и что он также стал активным деятелем театра и журналистом. [2] Бассах подписал свои сочинения «Джохана» по имени своей приемной дочери; его лучше всего запоминают под этим псевдонимом. [3] Хотя он был женат на школьной учительнице по имени Атика, у них не было биологических детей. [3]

На протяжении своей писательской карьеры Джохана писал независимо, не привязанный ни к какому издательству. В то время издательство Balai Pustaka , управляемое голландским колониальным правительством, привлекало множество писателей, говорящих на суданском языке. Его биографы Тини Картини и др. предполагают, что Джохана отверг подход своих современников, предпочтя работать самостоятельно, а не снова работать на правительство, которое уволило его и, безусловно, подвергнет цензуре его работы. Они пишут, что это проявляется в общих темах рассказов: его современники сосредоточились на эскапистской литературе и развлечениях, а Джохана - на социальной критике . [4] Однако Аджип Росиди, исследователь сунданской литературы, предполагает, что отказ Джоханы использовать формальный сунданский язык означал, что Балаи Пустака не принял его работы. [5]

В 1928 году Джохана открыла Бюро римлян, которое рекламировалось как предлагающее различные услуги, включая написание и печать рекламных объявлений, переводы (с или на английский, голландский, малайский и суданский языки), а также подготовку концепций рассказов для других писатели. Джохана, возможно, также открыл курс письма, хотя, по всей видимости, большая часть его дохода была получена от гонораров за его публикации. [2] Эти публикации, особенно его романы, обычно были вдохновлены типами произведений, которые были популярны на момент написания. Один из его учеников, Абдулла Шяфи'и Суканди, вспоминал, что Нанги Вибисана ( Слезы Вибисаны ) были написаны, когда опасная (традиционная лирическая форма) Тжеурик Ома( Плач Омы ) был популярен, тогда как Гоэноенг Геленджо ( Улыбающаяся гора ) был написан в период повышенного интереса к юмористическим анекдотам. [6]

Джохана умер после того, как помогал в постановке спектакля по его роману « Калепатан Поэтра Досана Ибоэ Рамаа» ( «Грехи сына - грехи матери и отца» ) в Тасикмалайе . Его тело похоронено в Бандунге. Источники расходятся во мнениях относительно года его смерти. Атика датирует это ок. 1930, [7] год, который поддерживает Росиди. [8] Между тем издатель Kiwari, переиздавший Rasiah nu Goreng Patut в 1963 году, цитирует автора как умершего во время японской оккупации голландской Ост-Индии (1942–45); [9]об этой оценке также сообщил литературный критик Якоб Соемарджо, который оценивает возраст Джоханы на момент его смерти как 35 лет [10].

Работает [ править ]

Тьяриос Аган Пермас (третий том; издание 1926 года)
Моэгири (второй том; издание 1928 года)

Œuvre Джоэаны состоит из четырнадцати книг, а также многочисленных редакционных статей и статей в газете Soerapati . В обзоре автора, Kartini et al., 1979 г. смогли найти только шесть сохранившихся названий. Трудно определить первоначальный год публикации этих работ, поскольку, хотя в книгах Джоханы обычно указывается год публикации, номер тиража не был записан. [11] Таким образом, в источниках перечислены произведения, опубликованные в разные годы; например, Тьяриос Аган Пермас по-разному датируется 1923, 1926 и 1928 годами. [12]

Следующий список основан на списке, составленном Kartini et al. в своем исследовании 1979 г. В него не входят работы Джоханы как журналиста, равно как и работы, опубликованные им через его Бюро римлян. [а] [13]

  • Бамбанг Хендрасапутра (на сунданском языке).(на основе рассказов ваянгов )
  • Тьяриос Аган Пермас [ Повесть об Агане Пермасе ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (три тома; всего 148 страниц)
  • Тьяриос Эулис Атджих [ Сказание об Эулисе Атджихе ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (три тома)
  • Гоэноенг Геленджо [ Улыбающаяся гора ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (анекдот; 31 страница)
  • Калепатан Поэтра Досана Ибоэ Рама [ Грехи Сына - это грехи Матери и Отца ] (на сунданском языке).
  • Kasoeat koe Doeriat [ Вспоминая любовь ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (минимум два тома)
  • Лалампахан Пангеран Нампабаджа саренг Пангеранг Лирбаджа [ Повесть о принце Нампабайе и принце Лирбая ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты. (один том; 44 страницы)
  • Моэгири (на сунданском языке). Бандунг: Кусради. (два тома; 74 страницы)
  • Нанги Вибисана [ Слезы Вибисаны ] (на сунданском языке).( опасный )
  • Ненг Джаджа [ Мисс Яя ] (на сунданском языке). Батавия: Кракатау. (два тома)
  • Nj. Р. Теджайнтен [ г-жа Раден Теджайнтен ] (на сунданском языке). (не опубликовано)
  • Расиа ну Горенг Патут [ Тайна Уродливого ] (на сунданском языке). Бандунг: Дахлан Бекты.(один том; с Соэкрией [b] )
  • Роро Эмис (на сунданском языке).
  • Саджара Памиджахан [ История Памиджахана ] (на сунданском языке).

Стиль [ править ]

Джохана, похоже, был знаком с традиционной литературой Приморья Юго-Восточной Азии , опираясь на Рамаяну для Нанги Вибисаны . [14] Wayang символы , такие как клоун Cepot упоминаются в своих трудах, [15] , и он опирается на традиционные методы Суданский повествующими, например, четверостишие формы поэзии распространены в Wayang Голек выступлений. Однако есть существенные сдвиги. Его сочинения отходят от традиционных форм литературы, таких как вавакан., вместо того, чтобы охватить роман, европейскую литературную форму. В отличие от официального языка, используемого в традиционной литературе, Джохана писала на повседневном сунданском языке. [16] Грамматика и структура демонстрируют влияние других языков, и словарный запас также не является чисто сунданским; немного голландский (язык колониального правительства) смешан. [17]

Суданский автор М. А. Salmoen классифицирует Джохана как реалист . [18] Росиди пишет, что чувство реализма было продвинуто в трудах Джоханы за счет использования ссылок на существующие (и часто популярные) бренды продуктов, включая сигары, соленую рыбу и печенье (хотя, как писал Джохана для жителей современного Бандунга) кто должен был знать эти продукты, им не дается никаких пояснений в тексте). Джохана в своих романах использовал реальные места Бандунга, а местные деятели, известные в новостях (такие как карманник Салим), упоминаются мимоходом. [16] Также существует вероятность, что использование таких названий является формой размещения продукта., в котором Джохане заплатили за включение названий продуктов в свои романы; этот платеж мог быть не прямым, а в форме товаров или услуг [19] или пожертвования Сарекат Ракьят. [20]

Джохана проявил чувство юмора, которое было хорошо встречено его современниками: например, охотник за лягушками Карнади из Расиа-ну-Горенг Патут описывает свои поездки на рисовые поля для ловли лягушек как «поход в офис» и палку, которой он убивает лягушки как его «карандаш» [21], тогда как голландец Ван дер Звак из Тьяриоса Агана Пермаса использует самый вежливый регистр сунданского языка [c] , разговаривая со своей собакой. [22] Некоторые из этих шуток остались популярными; Росиди пишет, что одно о том, как говорить по-голландски, дожило до 1980-х годов. [d] [15]

Темы [ править ]

Доминирующей темой в творчестве Джоханы является социальная критика, особенно в отношении социально-экономических условий. В Rasiah nu Goreng Patut он критиковал тех, кто прежде всего стремился к материальному богатству через Eulis Awang и ее семью, которые настолько восхищены их жадностью, что не понимают, что мужчина, просящий руки Eulis Awang в браке, не тот, кто он утверждает, что есть. [23] В Tjarios Eulis Atjih главные герои Арсад и Eulis Atjih, хотя оба они олицетворяют жадность и ее неизбежные последствия, также показывают, что богатство не вечно: оба теряют свое богатство и общественное положение, а затем должны зарабатывать на жизнь. В романе Джоанна призывает богатых поддерживать и защищать бедных, а не презирать их. [24]То, что и к богатым, и к бедным следует относиться одинаково, подчеркивается в Тьяриосе Агане Пермасе : [25]

Что касается умов бедных или простолюдинов, то нет разницы с умом богатых или менаков [знатных людей], пока у них есть одинаковые шансы учиться. Будьте осторожны, никогда не забывайте, что ум человека должен использоваться не только для того, чтобы зарабатывать на жизнь, но и для удовлетворения потребностей многих. [e]

Другая традиционно уважаемая группа, которую критикует Джохана, - это хаджи , те мусульмане, которые совершили хадж в Мекку . Хаджи в рассказах Джоханы, как правило, жадны и похотливы, без какого-либо интереса к благу человечества. [17] В Tjarios Agan Permas , например, Хаджи Сербанна демонстрирует свое лицемерие, осуждая ростовщичество как харам (греховное), взимая высокие процентные ставки за ссуду, и отказывается совершать обязательные молитвы.потому что он ждет гостя с большими подарками. Хаджи изображается так сильно накрашенным, что, по мнению Картини и др., Это выглядит так, как будто он намеренно одет как клоун. [26]

Хотя Джохана отвергает принудительный брак - обычную практику среди сунданцев в начале 20 века - и продвигает идею брака по любви, он также предостерегает от опасностей чрезмерно свободного общения между мужчинами и женщинами. [17] Через Калепатан Поэтру Досану Ибоэ Раму он осуждает принудительный брак, изображая брак молодой женщины с богатым мужчиной, который достаточно взрослый , чтобы быть ее отцом; это в конечном итоге делает женщину изгоем, пожинающим «грехи» своих родителей. [27] И Моэгири, и Ненг Джаджа , тем временем, имели дело с молодыми женщинами, которые были чрезмерно свободны в своих отношениях с мужчинами, и поэтому их постигла печальная участь: развод, жестокое обращение и неверность. [28]

Наследие [ править ]

Газетная реклама Eulis Atjih (1927), адаптированная из романа Джоханы

Произведения Джоханы были коммерчески успешными и часто адаптировались к сцене. Его Rasiah Nu Goreng Patut , например, была адаптирована в различных формах, в том числе в малайском языке lenong , [1] и производительность этап Tjarios ЕУЛИС Atjih записывается в Ciamis . [29] Три фильма были адаптированы из романов Джоханы, два из Тьяриоса Эулиса Атджиха и один из Расиа ну Горенг Патут . Первый, Eulis Atjih , был направлен и спродюсирован Дж. Крюгерсом и выпущен в 1927 году с большим успехом. [30] Второй, обычно называемыйKarnadi Anemer Bangkong , была адаптирована из Rasiah nu Goreng Patut Крюгерсом и выпущена в начале 1930-х годов; Известно, что это был коммерческий провал, что, как сообщается, вызвало споры из-за изображения мужчины-мусульманина, едящего мясо лягушки. [31] Третья адаптация романа Джоханы, также названная Eulis Atjih , была завершена Rd Ariffien в 1954 году. [32] Сценические выступления Rasiah nu Goreng Patut продолжались вплоть до 1980 года, хотя к тому времени работа рассматривалась широкая публика как часть фольклора . [33]

Небольшой академический дискурс о Джохане публиковался до 1960-х годов; согласно Картини и др., это связано с использованием Джоханой неформального сунданского языка. [17] Это обновление началось с переиздания двух его работ: Rasiah nu Goreng Patut в 1963 году в виде отдельной книги Kiwari и Moegiri в виде серии, начиная с 15 октября 1965 года в выпуске журнала Sunda . [f] [g] [34] Росиди, редактор этого журнала, включил обсуждение Джоханы в свою книгу 1966 года « Kesusastraan Sunda Dewasa Ini»Современная суданская литература»).). Еще несколько дискуссий, проведенных такими авторами, как Юс Русяна и Русман Сутиамарга, были опубликованы в таких журналах, как Wangsit, или включены в университетские лекции. До 1979 года произведения Джоэаны не преподавались на курсах сунданского языка в школах. [34]

Современные критики восприняли продукцию Джоханы в целом отрицательно. Сумарджо пишет, что его самой большой слабостью было отсутствие глубокого исследования психики персонажей, а также тенденция включать неясное социальное происхождение. [10] Kartini et al. обратите внимание на продуктивность Джоханы, но найдите в его работах недостаток характеристики. Они обнаруживают, что иногда его попытка передать социальное послание настолько доминирует, что его работы воспринимаются как пропаганда. [35] Росиди дает более позитивный взгляд на работы Джоханы, отмечая, что, хотя использование неформального сунданского языка было спорным в 1920-х годах, это, тем не менее, означало, что язык в работах Джоханы был более динамичным и «живым», чем в работах, опубликованных Балай Пустака. [36]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Хотяему приписывают идругие работы, такие как Eulis Tjinio , они не были включены в обзор Kartini et al. из-за отсутствия подтверждения ( Kartini et al. 1979 , p. 16).
  2. ^ Неяснокто был Soekria, или если Soekria не был другие псевдонимы Джоханы в. По словам Расиа ну Горенг Патут , Сукрия написал рассказ, а Джохана был только редактором. Росиди (2013b , стр. 12) пишет, что язык в книге явно принадлежит Джохане, и если кто-то по имени Соекрия действительно придумал Расиа ну Горенг Патут , это были только основные элементы сюжета. Однако он сомневается, существовала ли Соэкрия: имя Соэкрия ранее использовалось для сына Эулиса Ациха в Тьяриосе Эулис Атджихе .
  3. ^ В сунданском языке для разговора используются разные регистры. Самая вежливая форма обычно предназначена для лиц, занимающих более высокое социальное положение.
  4. ^ В Rasiah Nu Goreng Patut , необразованные попытки Karnadi пройти как богатый и хорошо образованный подрядчик. Карнади рассказывает, что для того, чтобы убедить своего будущего тестя, чтобы говорить по-голландски, нужно только добавить de перед словом и «ceh» в конце слова. Например, лампа будет преобразована в de lamceh ( Joehana & Soekria 2013 , стр. 45).
  5. ^ Оригинал: "Pakeun uteuk си Мискина atawa си menak ASAL пад-пад diajar ню sarua luhurna Када ulah POHO, йена kapinteran Teh чинар Нган wungkul pakeun neangan kahirupan BAE, тапите куду Bisa metakeun pakeun kaperluan sarerea. "
  6. Середина 1960-х была периодом повышенного интереса к романам на сунданском языке. Кивари переиздал несколько книг в этот период времени, в том числе романы Шарифа Амина, Тини Картини и Тьяраки (Rosidi 2013a , p. 165).
  7. ^ Moegiri был переизданкачестве отдельной книгой в 1989 году по Girimukti Pasaka ( WorldCat, Mugiri ).

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Kartini et al. 1979 , стр. 5.
  2. ^ а б в Kartini et al. 1979 , стр. 6.
  3. ^ а б в Kartini et al. 1979 , стр. 4.
  4. ^ Kartini et al. 1979 , с. 10–11.
  5. ^ Rosidi 2013b , стр. 1.
  6. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 63.
  7. ^ цитируется в Kartini et al. 1979 , стр. 4–5.
  8. ^ Rosidi 2013b , стр. 5.
  9. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 4–5.
  10. ^ a b Sumardjo 1989 , стр. 461.
  11. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 2–3.
  12. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 16.
  13. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 12–16.
  14. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 50.
  15. ^ a b Rosidi 2013b , стр. 9.
  16. ^ a b Rosidi 2013b , стр. 7.
  17. ^ а б в г Картини и др. 1979 , стр. 62.
  18. ^ в Kartini et al. 1979 , стр. 63
  19. ^ Rosidi 2013b , стр. 10-11.
  20. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 65.
  21. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 60.
  22. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 26.
  23. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 58–60.
  24. ^ Kartini et al. 1979 , с. 29–31.
  25. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 25.
  26. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 24.
  27. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 33.
  28. ^ Kartini et al. 1979 , стр. 40–52.
  29. ^ Pewarta Soerabaia 1928, Tjerita ЕУЛИС Atjih .
  30. Перейти ↑ Biran 2009 , p. 76.
  31. Перейти ↑ Biran 2009 , pp. 98, 143.
  32. ^ Filmindonesia.or.id, Eulis Atjih .
  33. ^ Rosidi 2013b , стр. 5-6.
  34. ^ а б Kartini et al. 1979 , стр. 1–2.
  35. ^ Kartini et al. 1979 , с. 67–68.
  36. ^ Rosidi 2013a , р. 52.

Процитированные работы [ править ]

  • Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa [ История кино 1900-1950: Создание фильмов на Яве ] (на индонезийском языке). Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.
  • «Эулис Аджих» . Filmindonesia.or.id (на индонезийском языке). Фонд Конфиден. Архивировано из оригинала 17 марта 2014 года . Проверено 17 марта 2014 года .
  • Joehana; Soekria (2013) [1928]. Rasiah nu Goréng Patut [ Тайна уродливого ] (на сунданском языке). Бандунг: Киблат. ISBN 978-979-8002-31-1.
  • Картини, Тини; Хадиш, Йетти Кумсияти; Сумадипура, Сутеджа; Искандарвассид (1979). Yuhana: Sastrawan Sunda [ Yuhana: Суданский писатель ] (на индонезийском языке). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC  248300199 .
  • Мугири . WorldCat. OCLC  65543007 .
  • Росиди, Аджип (2013a) [1966]. Mengenal Kesusasteraan Sunda [ Введение в суданскую литературу ] (на индонезийском языке). Бандунг: Пустака Джая. ISBN 978-979-419-413-3.
  • Росиди, Аджип (2013b) [1983]. "Расиа ну Горенг Патут-на Джохана" [Расиа ну Горенг Патут Джоханы]. Rasiah nu Goréng Patut [ Тайна уродливого ] (на сунданском языке). Бандунг: Киблат. С. 5–13. ISBN 978-979-8002-31-1.
  • Сумарджо, Якоб (1989). «Джоэхана». Ensiklopedi Nasional Indonesia (на индонезийском языке). 7 . Джакарта: Чипта Ади Пустака. п. 461. OCLC  248133402 .
  • "Тжерита Эулис Атджих Джади Ревел" [История Юлиса Атджиха усложняется]. Pewarta Soerabaia (на малайском языке). 29 мая 1928 г. с. нп(вырезка доступна в Sinematek Indonesia )