Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

John 1: 1 является первым стих в первой главе о Евангелии от Иоанна в Новом Завете , в христианской Библии . В Дуэ-Реймсе , Короле Иакове , Пересмотренном стандарте , Новом Интернационале и других версиях Библии этот стих гласит:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. [1] [2] [3] [4]

Иоанна 1: 1 открывает большой раздел, который иногда называют «Прологом к Иоанну» ( Иоанна 1: 1–18 ), в котором говорится об Иисусе , «Слове, ставшем плотью», Который «обитал среди нас» ( Иоанна 1:14 ). Этот стих вызвал много споров среди исследователей Библии и переводчиков.

«Слово», перевод греческого λόγος (логос) , широко интерпретируется как относящееся к Иисусу , как указано в других стихах далее в той же главе. [5] Этот и другие стихи в литературе Иоанна связывают христианское понимание Иисуса с философской идеей Логоса и литературой еврейской мудрости . Они также заложили основу для более позднего развития тринитарного богословия в начале постбиблейской эпохи.

История [ править ]

Иоанна 1: 1 из Остромирова Евангелия , с портретом евангелиста Иоанна , 1056 или 1057.

Тертуллиан в начале третьего века писал:

Итак, если это одно [Слово] является Богом согласно Иоанну («Слово было Богом»), тогда у вас есть двое: один, который говорит, что оно может быть, и другой, который его исполняет. Однако, как вы должны принять это как «другое», я объяснил: как относящийся к личности, а не по существу, и как различие, а не разделение. [6]

И чуть позже:

И чтобы вы могли более полно обдумать это, примите также, что в Псалме упоминаются два бога: «Твой престол, Бог, вовек, жезл верного направления - жезл царства Твоего; Ты возлюбил справедливость и возненавидел беззаконие, а потому Бог, Бог твой, помазал тебя ». Если он говорит с богом, и бог помазан богом, тогда также здесь он утверждает двух богов ... Более того, вы найдете то же самое в Евангелии: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог »: Тот, Кто был, и другой, в чьем присутствии он был. [7]

Ориген Александрийский, учитель греческой грамматики третьего века, писал об использовании определенного артикля:

Далее мы замечаем, как Джон использует статью в этих предложениях. В этом отношении он не без заботы пишет и не незнаком с тонкостями греческого языка. В некоторых случаях он использует артикль, а в некоторых опускает. Он добавляет артикль к Логосу, но к имени Бога добавляет только иногда. Он использует этот артикль, когда имя Бога относится к нетварной причине всего сущего, и опускает его, когда Логос именуется Богом [...] Теперь есть много тех, кто искренне озабочен религией, и которые попадают здесь в великие недоумение. Они боятся провозглашения двух богов, и их страх толкает их к ложным и злым доктринам. Либо они отрицают, что Сын имеет особую природу, отличную от природы Отца, и делают Того, кого они называют Сыном, Богом, кроме имени,или они отрицают божественность Сына, давая Ему отдельное собственное существование и заставляя Его сущностную сферу выпадать за пределы сферы Отца, так что они отделимы друг от друга. [...] Истинный Бог, таким образом, это «Бог».[8]

Исходный текст и переводы [ править ]

  • Папирус 75 (175–225), конец Евангелия от Луки и начало Евангелия от Иоанна (главы 1: 1–16 *)

  • Codex Vaticanus (300–325), Конец Евангелия от Луки и начало Евангелия от Иоанна

  • Кодекс Безаэ (ок. 400 г.), Иоанна 1: 1–16

  • Александринский кодекс (400–440), Иоанна 1: 1–7.

Иоанна 1: 1 в английских версиях [ править ]

Иоанна 1: 1 на странице, показывающей первую главу Иоанна в Библии короля Иакова .

Традиционный перевод на английском языке:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Переводы Джеймса Моффатта , Эдгара Дж. Гудспида и Хью Дж. Шонфилда передают часть стиха как «... Слово [Логос] было божественным». Мюррей Дж. Харрис пишет:

[Это] ясно, что в переводе «Слово было Бог» термин Бог используется для обозначения его природы или сущности, а не его личности. Но в обычном английском использовании «Бог» - это существительное собственное, относящееся к личности Отца или в совокупности к трем лицам Божества . Более того, «Слово было Богом» предполагает, что «Слово» и «Бог» - это взаимообменные термины, что суждение является взаимным. Но Слово - это ни Отец, ни Троица ... Рендеринг не может стоять без объяснения » [15].

Комментарии к восточно-греческой православной Библии:

Этот второй theos можно также перевести как «божественный», поскольку конструкция указывает на «качественный смысл теоса». Слово - это не Бог в том смысле, что он - та же личность, что и теос, упомянутый в 1: 1а; он не Бог Отец (Бог, как в обычном употреблении Нового Завета) или Троица . Дело в том, что Логос имеет ту же нетварную природу или сущность, что и Бог Отец , с которым он существует вечно. Этот стих повторяется в Никейском символе веры : « Бог (качественный или производный) от Бога(личное, Отец ), Свет от Света, Истинный Бог от Истинного Бога… единение с Отцом ». [16]

Также существуют другие варианты рендеринга, как в переводе, так и в перефразировании, Иоанна 1: 1c:

  • 14 век: «и Бог был словом» - Библия Уиклифа (перевод с латинской Вульгаты 4 века )
  • 1808: «Слово было богом» - Томас Белшем Новый Завет в улучшенной версии на основе нового перевода архиепископа Ньюкома : с исправленным текстом , Лондон.
  • 1822: «Слово было богом» - Новый Завет на греческом и английском языках (А. Ниланд, 1822 г.)
  • 1829: «Слово было богом» - Монотессарон; или, История Евангелия от четырех евангелистов (Дж. С. Томпсон, 1829 г.)
  • 1863: «Слово было богом» - дословный перевод Нового Завета (Герман Хайнфеттер [Псевдоним Фредерика Паркера], 1863)
  • 1864: «ЛОГОС был Бог» - Новая выразительная версия (правая колонка)
  • 1864: «и Слово было Бог» - Эмфатическое Diaglott от Benjamin Wilson , Нью - Йорке и Лондоне (левой колонке подстрочный чтение)
  • 1867: «и Сын был от Бога» - перевод Библии Джозефа Смита
  • 1879: «Слово было богом» - Das Evangelium nach Johannes (Дж. Беккер, 1979)
  • 1885: «Слово было богом» - Краткий комментарий к Библии ( Р. Янг , 1885)
  • 1911: «[а] Бог был слово» - коптской версии Нового Завета в Южном Диалект, на Джорджа Уильяма Хорнера . [17]
  • 1924: «Логос был божественен» - Библия: перевод Джеймса Моффатта , Джеймса Моффатта . [18]
  • 1935: «И Слово было Божественно» - Библия: Американский перевод , Джон М.П. Смит и Эдгар Дж. Гудспид , Чикаго. [19]
  • 1955: «Итак, Слово было божественным» - Подлинный Новый Завет , Хью Дж. Шонфилд , Абердин. [20]
  • 1956: «И Слово было по своей сути абсолютным божеством» - Расширенный перевод Вуэста [21]
  • 1958: «Слово было богом» - Новый Завет Господа нашего и Спасителя Иисуса Помазанника (JL Tomanec, 1958);
  • 1962, 1979: «Слово было Бог». Или, точнее, «Бог был словом» ». - Четыре Евангелия и Откровение (Р. Латтимор, 1979)
  • 1966, 2001: «и он был таким же , как Бог» - Хорошие новости Библии .
  • 1970, 1989: «и то , что Бог, Слово было» - Новая английская Библия и Пересмотренный английский Библия .
  • 1975 «и богом (или божественным) было Слово» - Das Evangelium nach Johnnes , Зигфрид Шульц, Геттинген, Германия.
  • 1975: «Слово было богом» - Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
  • 1978: «Богоподобный род был Логос» - Das Evangelium nach Johannes , Йоханнес Шнайдер, Берлин.
  • 1985: «Итак, Слово было божественно» - Оригинальный Новый Завет , Хью Дж. Шонфилд . [22]
  • 1993: «Слово было Богом, готовым для Бога с первого дня». - Сообщение , Юджин Х. Петерсон . [23]
  • 1998: «и каким Богом было Слово» - этот перевод следует за профессором Фрэнсисом Дж. Молони, Евангелие от Иоанна , изд. Дэниел Дж. Харрингтон . [24]
  • 2017: «и Слово было Бог» - Новый Завет: Перевод , по Дэвиду Бентли Харт . [25]

Трудности [ править ]

Текст Иоанна 1: 1 имеет тяжелое прошлое и множество интерпретаций. Используя только греческий язык, мы можем создавать сочувствующие, ортодоксальные, похожие на вероисповедания утверждения или совершать чистую и неподдельную ересь. С точки зрения истории ранней церкви, ересь развивается, когда возникает недопонимание греческих артиклей, именительного падежа сказуемого и грамматического порядка слов. Ранняя церковь Ересь савеллианства поняла Иоанн 1: 1c читать « и Слово было Бог.» В ранней церкви ересью арианства понял читать « и слово было Бог.»

-  Дэвид А. Рид [26]

Есть две проблемы, влияющие на перевод стиха: 1) богословие и 2) правильное применение грамматических правил. Широко распространенное богословие, согласно которому Иисус есть Бог, естественным образом приводит к мысли, что наиболее популярным является правильный способ передачи этого стиха. [27] Противоположное богословие о том, что Иисус подчиняется Богу как его Главный агент, приводит к выводу, что «... бог» или «... божественный» является правильным переводом. [28] Некоторые ученые возражают против перевода … бог , [29] [30] [31] [32], в то время как другие ученые считают, что это возможно или даже предпочтительнее. [33] [34] [35]

Грамматика [ править ]

Греческий артикль часто переводится как «определенный артикль на английском языке», но он может иметь ряд значений, которые могут сильно отличаться от тех, которые встречаются в английском языке, и требуют контекста для интерпретации. [36] Древнегреческий язык не имеет неопределенного артикля, подобного английскому слову a , и именительные падежи без артиклей также имеют ряд значений, для интерпретации которых требуется контекст. При интерпретации этого стиха следует учитывать правило Колвелла, согласно которому определенное сказуемое, стоящее перед глаголом «быть», обычно не имеет определенного артикля. Эрнест Кэдман Колвелл пишет:

Первый стих Евангелия от Иоанна содержит один из многих отрывков, где это правило предполагает перевод сказуемого как определенного существительного. Καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος [ Kaì theòs ên ho lógos ] гораздо больше похож на «И Слово было Богом», чем на «И Слово было Божественно», если рассматривать его со ссылкой на это правило. Отсутствие артикля не делает сказуемое неопределенным или качественным, когда оно предшествует глаголу, оно неопределенно в этой позиции только тогда, когда этого требует контекст. Контекст не требует такого требования в Евангелии от Иоанна, поскольку это утверждение не может считаться странным в прологе Евангелия, который достигает своей кульминации в исповедании Фомы [Сноска: Иоанна 20,28] » [37].

Дэниел Б. Уоллес (профессор Нового Завета в Далласской теологической семинарии ) утверждает, что использование анартрозного theos (отсутствие определенного артикля перед вторым theos ) связано с его использованием в качестве качественного существительного, описывающего природу или сущность Слово, разделяющее сущность Отца, хотя они лично различались: он подчеркивает: «Конструкция, которую евангелист выбрал для выражения этой идеи, была наиболее точным способом, которым он мог заявить, что Слово было Богом, но при этом отличалось от Отца. ". [38] Он сомневается, помогает ли правило Колвелла толковать Иоанна 1: 1. Это было сказано [ кем? ]что правило Колвелла было неправильно применено как обратное, как если бы оно подразумевало определенность. [39]

Мюррей Дж. Харрис (заслуженный профессор экзегезы и теологии Нового Завета в Евангелической школе богословия Троицы ) обсуждает «грамматические, теологические, исторические, литературные и другие вопросы, которые влияют на интерпретацию θεὸς», и приходит к выводу, что, среди прочего, «это христологическое название. это в первую очередь онтологический характер "и добавляет, что" применение θεὸς к Иисусу Христу утверждает, что Иисус является ... Богом по природе. [40] [41] [42]

Джон Л. Маккензи (католический библеист) писал, что Теос - это Бог Отец, и добавляет, что Иоанна 1: 1 следует переводить как «слово было у Бога [= Отца], и слово было божественным существом». [43] [44]

Джеймс Д.Г. Данн (заслуженный профессор Лайтфута в Даремском университете ) заявляет:

Филон демонстрирует, что различие между ho theos и theos, подобное тому, которое мы находим в Иоанна 1.1bc, было бы преднамеренным автором и значительным для греческого читателя. Более того, Филон показывает, что он мог с радостью называть Логос «Богом / богом», не нарушая его единобожия (или даже «второго Бога» - Qu.Gen. II.62). Принимая во внимание наши открытия относительно Логоса у Филона, это не может не иметь значения: Логос для Филона - это «Бог» не как независимое от «Бога» существо, а как «Бог» в его познаваемости - Логос стоит за то ограниченное представление о едином Боге, которое является всем, чего может достичь разумный человек, даже мистик ». [45]

BF Westcott цитирует CFD Moule ( профессор леди Маргарет Богословия в Кембриджском университете ):

Предикат (Бог) решительно стоит первым, как в 4:24. «Оно обязательно без артикля (theós not ho theós), поскольку оно описывает природу Слова и не идентифицирует Его Личность. Было бы чистым савеллианством сказать: «Слово было ho theós». Форма выражения не предполагает никакой идеи неполноценности природы, которая просто утверждает истинную божественность Слова. Сравните обратное утверждение об истинной человечности Христа Five 27 (hóti huiòs anthrópou estín ...) ». [46]

Филип Б. Харнер (заслуженный профессор религии Гейдельбергского колледжа ) говорит:

Возможно, это предложение можно было бы перевести так: «Слово имело ту же природу, что и Бог». Это было бы одним из способов представления мысли Иоанна, которая, насколько я понимаю, состоит в том, что ho logos, равно как и ho theos, имеет природу theos. [47]

Джейсон Дэвид Бедун (доцент и заведующий кафедрой гуманитарных наук, искусств и религии Университета Северной Аризоны ) написал, что: «Форма, используемая в Иоанна 1: 1b и 1: 2, - это винительный падеж thon theon , который является форма, используемая, когда существительное является объектом предлога, например, профи («с» или «рядом») ». [48]

Перевод как «бог» оправдывается некоторыми нетринитариями, сравнивая его с Деян. 28: 6, имеющим аналогичную грамматическую конструкцию » [49] « Люди ожидали, что он опухнет или внезапно упадет замертво; но после долгого ожидания время и, видя, что с ним не происходит ничего необычного, они передумали и сказали, что он бог ». [Ac. 28: 6 NIV] . Тем не менее, было отмечено , что еврейские слова Эля, HaElohim и Яхве (все относится к Богу) были предоставлены в качестве бессуставного Теоса в Септуагинта на Науме 1: 2 , Исаии 37:16 , 41: 4 , Иеремия 23:23 и Иезекииль 45 : 9 среди многих других мест. Более того, в Новом Заветеanarthrous theos использовался для обозначения Бога в таких местах, как Иоанн 1: 18а , Римлянам 8:33 , 2 Коринфянам 5:19 , 6:16 и Евреям 11:16 (хотя в последних двух ссылках есть прилагательное). Следовательно, анартрозные или артрозные конструкции сами по себе, без контекста, не могут определить, как передать их на целевой язык. В Второзаконие 31:27 Септуагинта текст, «поддерживается всеми ПСС ... читает πρὸς τὸν θεόν на иврите עִם- יְהֹוָ֔ה», [50] , но самый старый греческий текст в Papyrus Фуад 266 написал πρὸς יהוה τὸν θεόν. [50]

В октябрьском журнале богословских исследований 2011 года Брайан Дж. Райт и Тим Рикчуити [51] утверждают, что неопределенная статья в коптском переводе Иоанна 1: 1 имеет качественное значение. Многие такие случаи употребления качественных существительных указаны в Коптском Новом Завете, включая 1 Иоанна 1: 5 и 1 Иоанна 4: 8 . Более того, неопределенный артикль используется для обозначения Бога во Второзаконии 4:31 и Малахии 2:10 .

Библейские параллели [ править ]

«В начале ( archē ) было Слово ( логотипы )» можно сравнить с:

  • Бытие 1: 1 : «В начале сотворил Бог небо и землю». [52] Вступительные слова Ветхого Завета также звучат «в начале». Богослов Чарльз Элликотт писал:

«Ссылка на вступительные слова Ветхого Завета очевидна, и становится еще более поразительной, когда мы вспоминаем, что еврей постоянно говорил и цитировал книгу Бытия как« Беришит »(« в начале »). вполне гармонирует с еврейским тоном этого Евангелия, и вряд ли св. Иоанн написал свой Berēshîth, не имея представления Моисея и не руководствуясь его смыслом [53].

  • Марка 1: 1 : «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего». [54]
  • Луки 1: 2 : «В соответствии с тем, как они предали их нам, которые с самого начала ( archē ) были очевидцами и служителями слова ( logos ). [55] [56]
  • 1 Иоанна 1: 1 : «То, что было от начала ( archē ), что мы слышали, что мы видели нашими глазами, что мы смотрели и что наши руки держали, слова ( logos ) жизни ". [57] [58]

«... был Бог ( Теос )» можно сравнить с Деян. 28: 6 :

  • «Но они предположили, что он начнет опухать, и что он внезапно упадет и умрет. Но долго ожидая и, видя, что ему не было причинено никакого вреда, передумали, они сказали, что он был богом ( theón ). " [59]
  • «Но они смотрели, когда он должен был распухнуть или внезапно упасть замертво; но после того, как они долго смотрели и не видели, что с ним ничего плохого, они изменили свое мнение и сказали, что он был богом ( theón )». (KJV) [60]
  • «Но они ожидали, что он распухнет или внезапно упадет замертво. Поэтому после того, как они долго ждали и не увидели, что с ним ничего необычного не произошло, они передумали и сказали, что он бог ( theón )». (НЕТТО) [61]
  • «Но они смотрели, когда он должен был распухнуть или внезапно упасть замертво; но после того, как они долго смотрели и не видели, что с ним ничего плохого, они изменили свое мнение и сказали, что он был богом ( theón )». (DNKJB) [62]

Из Подстрочной Библии Biblos: [63]

Из Scrivener's Textus Receptus 1894: [64]

Комментарий отцов церкви [ править ]

Златоуст : «В то время как все другие евангелисты начинают с воплощения, Иоанн, минуя зачатие, рождение, образование и рост, сразу же говорит о вечном поколении, говоря:« В начале было Слово ». [65]

Августин : «Греческое слово« логос »означает как Слово, так и разум. Но в этом отрывке лучше истолковать его как Слово; как относящееся не только к Отцу, но и к сотворению вещей посредством действующей силы Слова; тогда как Разум, хотя он ничего не производит, все же по праву называется Разумом ». [65]

Августин: «Слова при их повседневном употреблении, звучании и выходе из нас стали обычными вещами. Но есть слово, которое остается внутри, в самом человеке, отличное от звука, исходящего из уст. слово, которое истинно и духовно то, что вы понимаете под звуком, не являющееся фактическим звуком ... Теперь всякий, кто может представить себе понятие слова как существующее не только до его звучания, но даже до того, как сформируется идея его звука. , может загадочно увидеть, как бы в стакане, некое подобие того Слова, о котором сказано: Вначале было Слово. Ибо, когда мы выражаем то, что знаем, используемое слово обязательно происходит от знание, таким образом, сохраняется в памяти и должно быть того же качества, что и это знание, ибо слово - это мысль, образованная из того, что мы знаем;какое слово произносится в сердце, не являясь ни греческим, ни латинским, ни каким-либо языком, хотя, когда мы хотим передать его другим, предполагается, что для его выражения используется какой-то знак ... А потому слово, которое звучит внешне, является знаком слова, скрытого внутри, к которому более верно относится название слова. Ибо то, что произносится устами нашей плоти, есть голос слова; и фактически называется словом по отношению к тому, из чего оно взято, когда оно развивается извне ».Ибо то, что произносится устами нашей плоти, есть голос слова; и фактически называется словом по отношению к тому, из чего оно взято, когда оно развивается извне ».Ибо то, что произносится устами нашей плоти, есть голос слова; и фактически называется словом по отношению к тому, из чего оно взято, когда оно развивается извне ».[65]

Василий Кесарийский : «Слово это не человеческое. Ибо как появилось человеческое слово в начале, когда человек получил свое бытие последним из всех? Тогда в начале не было ни человеческого слова, ни еще ангельского; ибо всякая тварь находится в пределах времени, имея начало существования от Творца. Но что говорит Евангелие? Оно называет Самого Единородного Словом ». [65]

Златоуст: «Но почему, опуская Отца, он сразу начинает говорить о Сыне? Потому что Отец был известен всем, хотя и не как Отец, но как Бог; тогда как Единородный не был известен. , он старается прежде всего внушить знание Сына тем, кто не знал Его; хотя ни в беседах о Нем, ни в целом он не молчит об Отце. И поскольку он собирался учить, что Слово было Единственным - Рожденный Сын Божий, чтобы никто не мог подумать, что это поколение сносное (παθητὴν), он упоминает Слово в первую очередь, чтобы разрушить опасные подозрения и показать, что Сын был от Бога непостижимо. Причина в том, что Он должен был возвестить нам дела Отца (Иоанна 15:15). Но он говорит о Слове не просто, но с добавлением артикля:чтобы отличить Это от других слов. Ибо Священное Писание называет Божьи законы и заповеди словами; но это Слово - некая Сущность или Личность, Сущность, непостижимо исходящая от Самого Отца ».[65]

Василий Кесарийский : «Для чего же Слово? Потому что рожденный непостижимо, Образ Родившего, являющий всего Отца в Себе; ничего не отвлекая от Него, но существующий совершенный в Самом Себе». [65]

Августин : «Слово Божье - это форма, не формация, но форма всех форм, форма неизменная, удаленная от случайности, от неудач, от времени, от пространства, превосходящая все вещи и существующая во всем как своего рода фундамент внизу и вершина над ними ». [65]

Василий Кесарийский : «Тем не менее, наше внешнее слово имеет некоторое сходство с Божественным Словом. Ибо наше слово объявляет всю концепцию разума; поскольку то, что мы представляем в уме, мы выражаем в словах. Действительно, наше сердце как бы является источником , и произнесенное слово - поток, текущий оттуда ". [65]

Златоуст : «Обратите внимание на духовную мудрость евангелиста. Он знал, что люди больше всего чтят то, что было древнейшим, и что, почитая то, что превыше всего остального, они воспринимали это как Бога. В связи с этим он сначала упоминает начало, говоря: началом было Слово ». [65]

Августин : «Или вначале, как если бы было сказано, прежде всего». [65]

Василий Кесарийский : "Святой Дух предвидел, что восстанут люди, которые будут завидовать славе Единородного, ниспровергая своих слушателей софизмом; как если бы Он был рожден, а Его не было; и до того, как Он был рожден, Он был Нет. Чтобы никто тогда не осмелился болтать о таких вещах, Святой Дух говорит: «В начале было Слово». [65]

Хилари де Пуатье : «Годы, века, века прошли, положи то начало, которое ты хочешь, в своем воображении, ты не уловишь его вовремя, потому что Тот, от Кого оно происходит, все еще был». [65]

Златоуст : «Как тогда, когда наш корабль приближается к берегу, перед нами проходят города и порты, которые в открытом море исчезают и не оставляют ничего, на чем можно было бы обратить внимание; так и евангелист здесь, взяв нас с собой в свой полет наверху. сотворенный мир оставляет взор в пустоте безграничного пространства. Ибо слова, которые были в начале, означают вечную и бесконечную сущность ". [65]

Эфесский собор: «Посему в одном месте Священное Писание называет Его Сыном, в другом - Словом, а в другом - Светлым Отцом; имена по отдельности предназначены для защиты от богохульства. Ибо, поскольку твой сын имеет ту же природу, что и ты сам, Писание желая показать, что Сущность Отца и Сына едина, излагает Сына Отца, рожденного от Отца, Единородного. Затем, поскольку термины рождение и сын передают идею переносимости, поэтому называет Сына Словом, провозглашая этим именем бесстрастие Его Рождества. Но поскольку отец с нами обязательно старше своего сына, чтобы ты не подумал, что это применимо также и к Божественной природе, он называет Единородного Яркость Отца, ибо яркость, хотя и исходит от Солнца, не ниже его.Поймите же тогда эту Светлость как раскрывающую единство Сына с Отцом; Слово как доказательство бесстрастия Его рождения, а Сын как выражение Его единосущности ».[65]

Златоуст : «Но они говорят, что« Вначале »не является абсолютным выражением вечности: ибо то же самое сказано о небе и земле:« В начале сотворил Бог небо и землю »(Быт. 1: 1). Но это не так. сотворено и было совершенно другим? Ибо так же, как это слово, говоря о человеке, означает только настоящее, но применительно к Богу - то, что есть всегда и вечно; то же самое в отношении нашей природы означает прошлое, но основанное на Боге, вечность ". [65]

Ориген : «Глагол« быть »имеет двойное значение, иногда выражая движения, происходящие во времени, как и другие глаголы; иногда суть того единственного предмета, к которому он относится, без ссылки на время. Следовательно, это также называется существительным глаголом ". [65]

Хилари Пуатье : «Итак, подумай о мире, пойми, что о нем написано. В начале Бог сотворил небо и землю. Все, что было сотворено, было создано в начале, и ты хочешь вместить во времени то, что должно быть быть сделано, содержится в начале. Но вот, для меня неграмотный необразованный рыбак не зависит от времени, не ограничен возрастами, продвигается за пределы всех начал. Ибо Слово было тем, чем оно является, и не ограничено никаким временем , и не началось в нем, видя, Это не было создано в начале, но было ". [65]

Алкуин : «Чтобы опровергнуть тех, кто сделал вывод из Рождения Христа во времени, что Он не был от вечности, евангелист начинает с вечности Слова, говоря:« В начале было Слово ». [65]

Златоуст : «Так как это особенное свойство Бога, быть вечным и безначальным, он первым изложил это: тогда, чтобы кто-нибудь, услышав вначале, не был Словом, не мог предположить, что Слово Нерожденное, он немедленно остерегся это, говоря: и Слово было у Бога ». [65]

Хилари де Пуатье : «С самого начала Он с Богом; и хотя он не зависит от времени, но не от Автора». [65]

Василий Кесарийский : «Он снова повторяет это, потому что люди кощунственно говорили, что было время, когда Его не было. Где же тогда было Слово? Безграничные вещи не содержатся в пространстве. Где Он был тогда? С Богом. Ибо ни Отец не ограничен местом, ни Сын ничем не ограничен ». [65]

Ориген : «Стоит отметить, что, хотя Слово, как сказано, пришло1 [быть] некоторым, как Осия, Исайя, Иеремия, с Богом, оно не было сотворено, как если бы оно не было с Ним прежде. Но , Сказано, что Слово было всегда с Ним, и Слово было с Богом, ибо с самого начала оно не было отделено от Отца ». [65]

Златоуст : «Он не сказал, что был в Боге, но был с Богом: являя нам ту вечность, которую Он имел в соответствии со Своей Личностью». [65]

Феофилакт Охридский : «Этот текст низвергает Савеллия. Ибо он утверждает, что Отец, Сын и Святой Дух - это одна Личность, Который иногда являлся как Отец, иногда как Сын, иногда как Святой Дух. Но он явно есть сбиты с толку этим текстом, и Слово было у Бога, ибо здесь евангелист заявляет, что Сын - это одна Личность, а Бог Отец - другая ». [65]

Хилари де Пуатье : «Но титул является абсолютным и свободен от оскорблений постороннего субъекта. Моисею сказано:« Я дал1 тебя в качестве бога фараону »(Исх. 7: 1), но это не причина для имя добавлено, когда это сказано, фараону? Моисей дан фараону в качестве бога, когда его боятся, когда его умоляют, когда он наказывает, когда он исцеляет. И одно дело быть отданным за Бога - другое дело быть Богом. Я также помню другое применение имени в Псалмах, я сказал, что вы боги. Но и там подразумевается, что этот титул был просто дарован; и введение, как я сказал, делает это скорее, фраза Говорящего, чем название вещи. Но когда я слышу, что Слово было Богом, я не только слышу, как Слово было сказано, но и понимаю, что Оно оказалось Богом ». [65]

Василий Кесарийский : «Так отсекая придирки богохульников и тех, кто спрашивает, что такое Слово, он отвечает, и Слово было Бог». [65]

Теофилакт Охридский : «Или соедините это так. Из того, что Слово с Богом, ясно следует, что есть две Личности. Но эти двое имеют одну природу, и поэтому следует, что в Слове был Бог: показать, что Отец и Сын Одной Природы, Единого Божества ". [65]

Ориген : «Мы должны также добавить, что Слово озаряет пророков Божественной мудростью в том, что Он приходит к ним; но с Богом Он всегда пребывает, потому что Он - Года. По этой причине он поместил, и Слово было у Бога, прежде и Слово было Богом ". [65]

Златоуст : «Не утверждая, как Платон, один является разумом, а другой - душой; 2 ибо Божественная Природа сильно отличается от этого ... Но вы говорите, что Отец назван Богом с добавлением артикля: Сын без него. Что же ты скажешь, когда Апостол пишет: «Бог великий и Спаситель наш Иисус Христос» (Тит. 2:13) и еще раз: «Бог над всем» (Рим. 9: 5) и Благодать вам и мир от Бога нашего Отца (Рим. 1: 7) без артикля? Кроме того, здесь было излишним прикреплять то, что было наклеено непосредственно перед этим. Так что это не следует, хотя артикль не прикреплено к Сыну, поэтому Он - низший Бог. [65]

Ссылки [ править ]

  1. Иоанна 1: 1 , Дуэ-Реймс
  2. Иоанна 1: 1 , KJV
  3. Иоанна 1: 1 , RSV
  4. Иоанна 1: 1 , NIV
  5. ^ См. Стихи 14-17: «И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы видели славу Его, славу, как единственного Сына от Отца, полную благодати и истины». (Иоанн свидетельствовал о Нем и восклицал. из: «Это был тот, о котором я сказал:« Тот, кто идет после меня, стоит передо мной, потому что он был передо мной ».) ... Ибо закон был дан через Моисея; благодать и истина пришли через Иисуса Христа».
  6. ^ Qui si ipse deus est secundum Ioannem - Deus erat sermo - habes duos, alium dicentem ut fiat, alium facientem. alium autem quomodo accipere debeas iam Professus sum, personae non maintiae nomine, adiversityem non ad Divisionem. Adversus Praxeas [ постоянная мертвая ссылка ] 12.
  7. ^ Et ut adhuc ampius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos: Thronus tuus, deus, in aevum, <virga directionis> virga regni tui; dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus, deus tuus. Si ad deum loquitur, et unctum deum a deo, affirmat et hic duos deos ... Plus est quod in evangelio totidem invenies: In Principio erat sermo et sermo erat apud deum et deus erat sermo: une qui erat, et alius penes quem erat . Adversus Praxeas [ постоянная мертвая ссылка ] 13.
  8. Ориген, Комментарий к Иоанну , Книга II, гл. 2
  9. ^ Греческий английский Новый Завет. Христианство сегодня. 1975 г.
  10. ^ Nestle Aland Novum Testamentum Graece Читать NA28 онлайн
  11. ^ Sahidica 2,01. Дж. Уоррен Уэллс. 2007. 28 января http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf
  12. Попечители библиотеки Честера Битти, Дублин / CBL Cpt 813, сл. 147v-148r / www.cbl.ie. «Сахидско-коптский перевод Иоанна 1: 1» . Переиздано Watchtower . Проверено 20 октября 2018 года .
  13. Коптский вариант Нового Завета на южном диалекте: иначе называемый сахидским и фивским; с критическим аппаратом, дословным английским переводом, реестром фрагментов и оценкой версии. 3, Евангелие Св. Иоанна, реестр фрагментов и т. Д., Факсимиле . 3 . Хорнер, Джордж, 1849-1930 гг. [Роли, Северная Каролина]: [Lulu Enterprises]. 2014. ISBN. 9780557302406. OCLC  881290216 .CS1 maint: others (link)
  14. ^ «Перевод сахидского коптского Иоанна 1: 1 | Евангелие от Иоанна | Переводы» . Scribd . Проверено 21 октября 2018 .
  15. ^ Харрис, Мюррей Дж., Иисус как Бог: использование Теоса в Новом Завете в отношении Иисуса , 1992, Baker Books, pub. СБН 0801021952, п. 69
  16. ^ Восточная / греческая православная Библия , Новый Завет , 2009, стр. 231.
  17. ^ Хорнер, Джордж Уильям (1911). Коптская версия Нового Завета на южном диалекте: иначе называемая сахидским и фиварским; с критическим аппаратом, дословным английским переводом, реестром фрагментов и оценкой версии . Робартс - Университет Торонто. Оксфорд: The Clarendon Press. ISBN 978-0557302406.
  18. ^ Библия: перевод Джеймса Моффатта: с согласованием . Моффатт, Джеймс, 1870-1944 гг. Гранд-Рапидс, Мичиган: Kregel Classics. 1994. ISBN 9780825432286. OCLC  149166602 .CS1 maint: others (link)
  19. ^ «Иоанна 1 В начале было Слово. Слово было у Бога, и Слово было Божественно» . Studybible.info . Проверено 21 октября 2018 .
  20. ^ Шонфилд, Хью Дж. (1958). Подлинный Новый Завет . Великобритания (1955), США (1958): Пантера, Перстень. ISBN 9780451602152.CS1 maint: location (link)
  21. ^ С. Вуэст, Кеннет (1956). Новый Завет: расширенный перевод . Wm. Издательство Б. Эрдманс. п. 209. ISBN. 0-8028-1229-5.
  22. ^ Зульфикар Али Шах (2012). Антропоморфные изображения Бога: концепция Бога в иудейских, христианских и исламских традициях: представление непредставимого . Международный институт исламской мысли (IIIT). п. 300. ISBN 9781565645752.
  23. ^ Полный список из 70 нетрадиционных переводов Иоанна 1: 1 см. Http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
  24. ^ Мэри Л. Коло, изд. (2013). Сотворение стенает: библейские и богословские перспективы (перепечатано под ред.). Литургическая пресса. п. 92. ISBN 9780814680650.
  25. ^ Харт, Дэвид (2017). Новый Завет: перевод .
  26. ^ Дэвид А. Рид. «Насколько семитским был Иоанн? Переосмысление эллинистического происхождения Иоанна 1: 1». Англиканское богословское обозрение, осень 2003 г., Vol. 85 Выпуск 4, стр. 709
  27. Уильям Арнольд III, Правило Колвелла и Иоанна 1: 1. Архивировано 4 апреля 2007 г. в Wayback Machine на сайте apostolic.net: «Вы могли бы получить толкование Троицы из Иоанна 1: 1, только если вы придете к этому отрывку с уже разработанным Тринитарное богословие. Если вы подойдете к этому со строгим единобожием (как я полагаю, Иоанн придерживался), то этот отрывок определенно поддержит такую ​​точку зрения ».
  28. ^ Бедун в Истине в переводе: Точность и предвзятость в английских переводах главы 11 Нового Завета гласит: «Переводчики KJV , NRSV , NIV , NAB , New American Standard Bible , AB, Good News Bible и LBвсе подошли к тексту Иоанна 1: 1, уже веря определенным вещам о Слове ... и удостоверились, что переводы соответствуют их убеждениям ... По иронии судьбы, некоторые из этих же ученых поспешили обвинить перевод NW с «доктринальной предвзятостью» для буквального перевода стиха, свободного от влияния KJV, следуя смыслу греческого языка. Вполне возможно, что переводчики Нового Завета подошли к задаче перевода Иоанна 1: 1 с таким же предубеждением, как и другие переводчики. Так уж получилось, что их предвзятость в данном случае соответствует более точному переводу греческого языка ».
  29. Д-р Дж. Р. Мэнти: «Переводить Иоанна 1: 1« Слово было богом »не является ни научным, ни разумным».
  30. Д-р Брюс М. Мецгер из Принстона (профессор языка и литературы Нового Завета): «По сути, однако, такой перевод является ужасным неправильным переводом. Он полностью игнорирует устоявшееся правило греческой грамматики, которое требует перевода. «... и Слово было Бог». http://www.bible-researcher.com/metzger.jw.html - см. главу IV, пункт 1.
  31. ^ Самуэль J. Mikolaski Цюрих, Швейцария: «Чудовищно перевести фразу" Слово было богом».
  32. ^ https://books.google.com/books?id=xEvXKTG9Mf4C&pg=PA211&dq=%22new+world+translation%22+falsification&hl=en&sa=X&ei=uJc1UcSfEunqiAeTq4B4&redfir=20nslation&redv=20nslation&redfir=20nslation= BenQ Уизерингтон III, Живое Слово Бога, 2007, Baylor University Press, стр. 211-213.
  33. ^ Д-р Джейсон Бедун (из Университета Северной Аризоны) в отношении приложения Kingdom Interlinear, в котором объясняется, почему NWT одобрил перевод Иоанна 1: 1, где говорится, что Слово было не «Бог», а «бог» сказал: « Фактически, объяснение KIT [Приложение 2A, стр.1139] совершенно верно в соответствии с лучшими исследованиями, проведенными по этой теме .. "
  34. ^ Мюррей Дж. Харрис написал: «Соответственно, с точки зрения грамматики, [QEOS HN hO LOGOS] можно было перевести как« Слово было богом… »- Иисус как Бог , 1992, с. 60.
  35. ^ CH Додд говорит: «Если бы перевод заключался в замене слов, возможный перевод [QEOS EN hO LOGOS] был бы таким:« Слово было богом ». Как дословный перевод, его нельзя не признать виновным . "
  36. ^ «Статья» . Заголовок раздела в Роберте В. Функ, Грамматика начального и среднего уровня эллинистического греческого языка. Том I. Второе исправленное издание. Scholars Press .
  37. ^ Эрнест Кэдман Колвелл (1933). «Определенное правило использования артикля в греческом Новом Завете» (PDF) . Журнал библейской литературы . 52 (1): 12–21. DOI : 10.2307 / 3259477 . JSTOR 3259477 . Архивировано 21 февраля 2016 года (PDF) .  
  38. ^ Дэниел Б. Уоллес (1997). Греческая грамматика помимо основ . п. 269. ISBN. 9780310218951.
  39. ^ Уоллес, там же, стр. 257
  40. ^ Panayotis Coutsoumpos. Рецензии на книгу Мюррея Дж. Харриса. Иисус как Бог: Использование Теоса в Новом Завете по отношению к Иисусу. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books House, 1992 . Berrier Springs. MI 49103
  41. ^ Мюррей Дж. Харрис. (1992). Иисус как Бог: Использование Теоса в Новом Завете по отношению к Иисусу . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books House.
  42. ^ Мюррей Дж. Харрис (2008). Иисус как Бог: Использование Теоса в Новом Завете по отношению к Иисусу (перепечатано под ред.). Wipf и Stock Publishers. ISBN 9781606081082.
  43. ^ Маккензи, Джон Л. (1965). Словарь Библии . Милуоки, Висконсин: Брюс.
  44. ^ Джон Л. Маккензи (1995). Словарь Библии (переиздание ред.). Touchstone, Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 317. ISBN 9780684819136.
  45. Джеймс Д.Г. Данн (1989). Христология в процессе становления: Новый Завет, исследующий истоки доктрины воплощения (второе изд.). Гранд-Рапидс: Эрдманс.
  46. ^ CFD Муль (1953). Книга идиом Нового Завета на греческом . Кембридж: Издательство университета. п. 116. ISBN 9780521057745.
  47. ^ Филип Б. Харнер (март 1973). «Качественные анартрозные предикатные существительные: Марка 15:39 и Иоанна 1: 1». Журнал библейской литературы . Общество библейской литературы. 92 (1): 75–87. DOI : 10.2307 / 3262756 . JSTOR 3262756 . 
  48. ^ Джейсон Бедун (2003). Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . Университетское издательство Америки. п. 133. ISBN. 9780761825562.
  49. Дэвид Бэррон (антитринитарный адвентист седьмого дня ) (2011).Иоанна 1: 1 Нетринитарий - Природа и Божество Христа. Архивировано из оригинала на 2012-05-01 . Проверено 5 октября 2011 .
  50. ^ а б Альберт Питерсма (1984). Альберт Питерсма и Клод Кокс (ред.). КИРИОС ИЛИ ТЕТРАГРАММА: ОБНОВЛЕННЫЙ ПОИСК НА ОРИГИНАЛЬНЫЙ LXX (PDF) . DE SEPTUAGINTA. Исследования в честь Джона Уильяма Веверса в день его шестьдесят пятого дня рождения . Миссиссауга: публикации Бенбена. п. 90.
  51. ^ Журнал богословских исследований, NS, Vol. 62, Pt 2, October 2011. https://www.academia.edu/862541/_From_God_%CE%B8%CE%B5%CF%8C%CF%82_to_God_Noute_A_New_Discussion_and_Proposal_Regarding_John_1.1_and_the_God_Noute_A_New_Discussion_and_Proposal_Regarding_John_1.1_and_the_Joptic_Video_the_Chd_Sah_Sah_Vi_C_V2_V2_Sah_C_V_02_V_C_V2_V_C_V2_C_SA
  52. ^ Бытие 1: 1
  53. ^ Комментарий Элликотт для английских читателей на Иоанна 1, доступ22 января 2016
  54. ^ Марка 1: 1
  55. Луки 1: 2
  56. Дэвид Л. Джеффри . Словарь библейских традиций в английской литературе, 1992, стр. 460 "... в своем упоминании« очевидцев и служителей слова »(Луки 1: 2) он, безусловно, говорит как о личности, так и о человеке. слова и действия Иисуса "
  57. ^ 1 Иоанна 1: 1
  58. Дуайт Муди Смит Первое, Второе и Третье Иоанна 1991 Страница 48 «Конечно, если бы не Евангелие, для нас не было бы так очевидно, что« слово жизни »в 1 Иоанна 1: 1 - это Иисус Христос. Поразительно, но только в прологе каждого из них можно отождествить логотип с Иисусом ».
  59. Деяния 28: 6
  60. Деяния 28: 6
  61. Деяния 28: 6
  62. ^ Божественное имя Библия короля Якова http://www.dnkjb.net/1189chapters/NT44ACT28.htm
  63. ^ "Деяния 28: 6 Подстрочный: И они ожидали, что он вот-вот воспаляется или внезапно упадет замертво, и они, ожидая этого долгое время и не видя ничего необычного, происходящего с ним, передумали, сказали, что он был богом » .
  64. ^ http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/act28.pdf
  65. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac "Catena aurea: комментарий к четырем Евангелиям, собранным из сочинений Отцов Церкви: Том 6, Сент-Джон. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский " . Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .