Kharja или kharjah ( арабский : خرجة . Тр kharjah [ˈXærdʒɐ] , что означает «окончательный»; Испанский : jarcha [ˈXaɾtʃa] ; Португальский : carja [ˈKaɾʒɐ] ; [1] также известный как марказ ), [2] - заключительный рефрен мувашша , лирического жанра Аль-Андалуса ( исламского Пиренейского полуострова ), написанного на арабском или иберо-романском языках .
Мувашшах состоит из пяти строф ( приманка ) от четырех до шести линий, чередующихся с пятью или шестью припевами ( qufl ); у каждого припева одна и та же рифма и размер, тогда как у каждой строфы только один и тот же размер. В kharja появляется часто были составлены независимо от мувашш , в котором он находится.
Характеристики харьи
Около трети харджей написаны на классическом арабском языке. Большая часть остальных написана на андалузском арабском языке, но есть около семидесяти примеров, написанных либо на иберо-романском языке, либо со значительными романскими элементами. Ни один из них не записан на иврите, даже если мувашша написана на иврите. [3]
Обычно, хотя и не всегда, харджа представляет собой цитату оратора, представленного в предыдущей строфе.
Нередко можно встретить одну и ту же харджу, прикрепленную к нескольким разным мувашшахатам . Египетский писатель Ибн Сана аль-Мульк (1155–1211) в своем Дар ат-Тираз (исследование мувашшахата , включая антологию) утверждает, что харджа была самой важной частью поэмы, которую поэты создали мувашшах из харджи , и поэтому считалось, что лучше одолжить хороший харджу, чем сочинить плохой. [4]
Харджас может описывать любовь, хвалу, удовольствие от питья, а также аскетизм.
Романтические харджи
Хотя они составляют лишь часть корпуса сохранившихся харджей , именно романские харджи вызвали наибольший научный интерес. С примерами, относящимися к 11 веку, этот жанр поэзии считается одним из старейших в любом романском языке и, безусловно, самой ранней записанной формой лирической поэзии в иберо-романском стиле .
Их повторное открытие в 20 - м века Hebrew ученого Самуэля Миклош Стерн и арабист Эмилио Гарсиа Гомес , как правило , полагают, пролить новый свет на эволюции романских языков.
Романтические харджи сравнительно ограничены по тематике и почти полностью посвящены любви. Примерно три четверти из них кладут в рот женщинам, тогда как доля арабских харджей приближается к пятой части. [5]
Споры о происхождении
Поскольку харджа может быть написана отдельно от мувашша , многие ученые предполагают, что романские харджи изначально были популярными испанскими текстами, которые придворные поэты включили в свои стихи. [6] Некоторые сходства были заявлены с другими ранними романтическими текстами по теме, метру и идиоме. [7] [8] Арабские писатели с Ближнего Востока или Северной Африки, такие как Ахмад ат-Тифаши (1184–1253), ссылались на «песни в христианском стиле», исполнявшиеся в Аль-Андалусе с древних времен, которые некоторые идентифицировали как харджи . [9]
Другие ученые оспаривают такие утверждения, утверждая, что харджи твердо придерживаются арабской традиции с небольшим вкладом романтики или вообще без него, и очевидное сходство возникает только потому, что харджи обсуждают темы, которые в любом случае являются универсальными в человеческой литературе. [5] [10]
Споры о языке и чтении
Современные переводы романских харджей вызывают споры, особенно потому, что в арабском письме нет гласных. Большинство из них были скопированы писцами, которые, вероятно, не понимали языка, на котором они записывали, что могло вызвать ошибки при передаче. Возможен широкий спектр переводов, учитывая неоднозначность, создаваемую отсутствующими гласными и потенциально ошибочными согласными. Из-за этого некоторые будут оспаривать большинство переводов этих текстов. Издания Гарсиа Гомеса подверглись резкой критике из-за его палеографических ошибок. [11] Дальнейшие споры возникают вокруг смешанной лексики, используемой авторами.
Большинство романских харджей написаны не полностью на романском языке, но в большей или меньшей степени включают арабские элементы. Утверждалось, что такое смешение не может отражать естественные модели речи говорящих на романском языке [12], и что поэтому романские харджи следует рассматривать как макаронную литературу. [13]
Меньшинство ученых, например Ричард Хичкок, утверждают, что романские харджи на самом деле вообще не являются преимущественно романским языком, а скорее являются чрезвычайно разговорной арабской идиомой, имеющей заметное влияние со стороны местных романских разновидностей. Такие ученые обвиняют академическое большинство в неправильном прочтении двусмысленного письма несостоятельным или сомнительным образом и игнорировании современных арабских отчетов о том, как были составлены Мувашшахат и Харджас . [14]
Примеры
Романтика
Пример романа « Харджа» (и перевода) еврейского поэта Иегуды Галеви :
|
|
Эти стихи выражают тему боли тоски по отсутствующему возлюбленному ( хабиб ). Многие ученые сравнивают такие темы с галицийско-португальскими песнями Cantigas de Amigo, датируемыми ок. 1220 до с. 1300, но «[т] он рано тенденция [...] в сторону , видя генетическую связь между kharajat и cantigas d'амиго , кажется , теперь было более-поспешным.» [15]
арабский
Пример арабской харджи :
- Как прекрасна армия с стройными рядами
- Когда чемпионы кричат: «О, Ватик, о, красавчик!»
Kharja происходит из мувашшах в Дар ал-Tirāz Ибн Сана»ал-Мульк. [16]
Смотрите также
- Альджамиадо , практика написания романского языка арабским шрифтом.
- Мувашшах
- Иберийские романские языки
- Мозараб
- Мосарабский язык
- Испанская поэзия
- Арабская поэзия
Рекомендации
- ^ .
- ^ харджа . Британская энциклопедия .
- ^ Zwartjes, 1997, Love Songs из Аль-Андалус: история, структура и значение Kharja (Лейден: Brill)
- ^ Рыба Комптон, Линда, 1976, андалузская лирика и Старая испанские песнилюбви: The мувашшах и его Kharja (НьюЙорк: University Press), стр.6
- ^ a b Джонс, Алан, 1981-82, «Солнечные лучи из огурцов?» Оценка состояния исследований Харджа арабистами », La corónica, 10: 38-53.
- ^ Дронка, Питер, 1978, Средневековая Lyric, второе издание (Лондон: Hutchinson), с.86
- ^ Монро, Джеймс, 1975, «шаблонная Дикция и общие истоки Romance лирических традиции», испаноязычный Обзор 43: 341-350.
- ^ KHARJAS И вильянсико архивации 2011-06-06 в Wayback Machine , Армистид SG, журнал арабской литературы, Том 34, Числа 1-2, 2003, стр. 3-19 (17)
- ^ http://www.jubilatores.com/poetry.pdf
- ^ Zwartjes, 1997, Love Songs из Аль-Андалус: история, структура и значение Kharja (Leiden: Brill), p.294
- ^ Джонс, 1988, Romance Kharjas в Андалузии Арабский Muwaššaḥ Poetry (Лондон: Итака Press)
- ^ Whinnom, Кит, 1981-82, 'Мамаша из Kharjas или некоторые сомненияповоду арабистов и католиков', La corónica, 11: 11-17.
- ^ Zwartjes, Отто (1994). "La alternancia de código como recurso estilístico en las xarja-s andalusíes". La Corónica . 22 (2): 1–51.
- ^ Хичкок, Ричард (1980). «Харджас как ранний романс: обзор». Обзор современного языка . 75 (3): 481–491. DOI : 10.2307 / 3727967 . JSTOR 3727967 .
- ^ Р. Коэн и С. Паркинсон, "Галицко-португальская лирика" в Companion to Portuguese Literature , ed. Стивен Паркинсон, Клаудиа Пазос Алонсо и Т.Ф. Эрл. Варминстер: Бойделл и Брюэр, 2009.
- ^ Рыба Комптон, Линда, 1976, андалузская лирика и Старая испанские песнилюбви: The мувашшах и его Kharja (НьюЙорк: University Press), pp.10-14
Внешние ссылки
- Тексты пятидесяти пяти харджей с различной транскрипцией и переводом на английский, французский и немецкий языки.
- Десять харджей переведены на английский язык
Издания Харджаса и библиографии
- Corriente, Federico, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús , Madrid, Gredos, 1997 (содержит все сохранившиеся харджи на романском и арабском языках)
- Стерн, Самуэль Миклош, Les Chansons mozarabes , Палермо, Манфреди, 1953.
- Гарсиа Гомес, Эмилио, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco: edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas , Мадрид, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965, ISBN 84-206-2652-X
- Сола-Соле, Хосеп Мария, Corpus de poesía mozárabe , Барселона, Hispam, 1973.
- Монро, Джеймс и Дэвид Святло, «Девяносто три арабских харли в еврейских мувашах: их испано-романтическая история и тематические особенности», Журнал Американского восточного общества , 97, 1977, стр. 141–163.
- Galmés de Fuentes, Álvaro, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado , Барселона, Критика, 1994, ISBN 84-7423-667-3
- Нимер, Мигель, Influências Orientais na Língua Portuguesa , Сан-Паулу, 2005 г., ISBN 85-314-0707-9
- Армистед С.Г., Харджас и виллансикос , в «Журнале арабской литературы», том 34, номера 1-2, 2003 г., стр. 3–19 (17)
- Ричард Хичкок, «Харджас» как ранние романсы: обзор , в «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (июль 1980 г.), стр. 481–491
- Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk, Muwaša , zajal, kharja: библиография одиннадцати веков строфической поэзии и музыки аль-Андалуса и их влияние на Восток и Запад , 2004, ISBN 90-04-13822-6