Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Конглиш ( корейский콩글리시 ; RRkonggeullisi ;[kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi] ), более формально - английский в корейском стиле ( корейский 한국어 식 영어 ; ханджа韓國 語 式 英語; RR hangugeo-sik yeongeo ;[han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ] ) - это стиль английского языка, используемыйносителями корейского языка. [1]

Название представляет собой сумку названий двух языков и впервые было записано в 1975 году. Другими менее распространенными терминами являются корлиш (записан с 1988 года), коренглиш (1992 год), корглиш (2000 год) и кинглиш (2000 год). [2]

Konglish относится к английским заимствованным словам , которые были заимствованы из корейского языка, и включает в себя множество английских слов, которые используются таким образом, который трудно понять носителям английского языка. [3] [4] Типичным примером является корейский термин «hand phone» от английского « mobile phone ». [5] Konglish также имеет прямые английские заимствования, неправильные переводы с английского на корейский или псевдоанглийские слова, придуманные в Японии и пришедшие в употребление в корейском языке. [1] [4]

Конглиш широко распространен в Южной Корее в результате культурного влияния США , но он не знаком северокорейцам . [6]

Английский язык также присутствует в физических домах на главных улицах, ресторанах, торговых центрах Сеула и остальной части Южной Кореи. Социолингвистически южнокорейцы использовали английский для обозначения роскоши, молодости, изысканности и современности [7].

Обзор [ править ]

Возможное объяснение принятия Южной Кореей и быстрой интеграции английского языка в корейский язык и культуру может заключаться в общем отношении Южной Кореи к глобализации. Изучение английского языка стало распространенным явлением в южнокорейском обществе, что Пак в своей статье 2009 года приписывает трем основным тенденциям и качествам - необходимости, экстернализации и самоуничижению. [8] Пак считает, что необходимость проистекает из общей корейской веры в то, что изучение английского языка является обязательным условием для успеха в глобализирующемся мире, тогда как экстернализация подразумевает отношение к английскому языку как к языку так называемых «других», в противоположность корейской идентичности. Наконец, самоуничижение относится к убеждению Пак, что корейцы думают, что мир считает их некомпетентными в использовании английского языка.

Английский язык настолько проник в корейский язык, что на сегодняшний день английский составляет более 90% заимствований в корейской лексике [9], и среди корейских лингвистов по-прежнему ведутся споры о том, следует ли устанавливать национальный язык Южной Кореи как английский. было бы разумным решением в глобализирующемся мире. [10] Фактически, Харкнесс считает это развитие южнокорейского общества признаком двойственного отношения Южной Кореи к ее взаимодействию с остальным миром. [11]

Напротив, Северная Корея подверглась систематической чистке своего языка, избавившись от зависимости от иностранного влияния. Фактически, язык рассматривается не только как полезный инструмент для продвижения своей пропаганды, но и как «оружие» для укрепления своей идеологии и «строительства социализма». [12]Сегодня северокорейский язык, который был официально утвержден как «мунхвау», или «культурный язык», в 1966 году, состоит из китайско-корейской лексики и исключил иностранные заимствованные слова из северокорейской лексики. Эти шаги сначала включали процесс деколонизации в попытке восстановить уникальную «северокорейскую» идентичность, устранив японский язык и культуру, которые глубоко проникли на Корейский полуостров в течение десятилетий японской аннексии. Кроме того, он продолжал сопротивляться заимствованию слов из иностранных источников, особенно когда дело доходило до английского - таким образом, в северокорейском языке почти нет терминов «конглиш».

История [ править ]

Корея стала колонией Японии между 1910 и 1945 годами. В течение колониального периода японский язык был основным языком, через который английские термины общения были импортированы в Корею, особенно в периоды, когда преподавание корейского языка и говорение на нем было запрещено. Поскольку в последующие годы Япония активно импортировала западную культуру и технологии, первые английские заимствования постепенно эволюционировали под этим японским влиянием. Например, одно из широко известных слов - «커피», которое происходит от слова «кофе». [13]После Второй мировой войны культура и язык США оказали более глубокое влияние на корейцев с приходом армии США. Также возросла популярность использования английского языка в корейском языке. По данным того времени, до 10% корейского словаря произошло из английского и было изменено с него. Таким образом, конглиш стал использоваться все чаще в течение 60 лет, когда Соединенные Штаты оккупировали Корею. [14]

Категория [ править ]

Конглиш относительно мало изучен и также различается по определению у разных людей. Однако некоторые эксперты согласятся, что его формирование соответствует образованию пиджинов и креолов , но не может быть определено как эти категории, потому что это еще не отдельная категория английского языка, а скорее подкатегория корейского языка, концептуализированная в форме английского языка. слова и фразы, интегрированные с корейским языком. [7]

Хотя Konglish неоднозначен в своей категории лингвистики, он похож на определение Платта «Новые английские языки», которое отличается от ошибочных или временных форм английского языка. [15] Konglish соответствует стандартам «нового английского языка»: разработан в рамках системы образования, разработан в области, где английский не является родным языком для большинства населения, используется для выполнения ряда функций среди носителей и имеет были локализованы путем принятия некоторых собственных языковых особенностей, таких как образцы интонации и выражения.

Боковые стороны [ править ]

Многие корейцы, иммигрирующие в Соединенные Штаты и изучающие английский язык, имеют ярко выраженные корейско-английские вариации, особенно на ранних стадиях приобретения. Одна из причин, по которой это так, заключается в различиях между английским и корейским языками, которые влияют на артикуляционные и акустические характеристики языков. Американский английский часто описывается как имеющий «темные» варианты, которые включают в себя жест первичного альвеолярного контакта, а также вторичный жест втягивания спины. [16] В большинстве случаев на английском языке в Америке говорят с очень небольшим передним контактом во рту, и вместо этого используют суженную верхнюю глоточную область с втянутой спинкой языка. [17]С другой стороны, корейский латераль считается «легким» по своим акустическим и артикуляционным характеристикам. Два жестов, составляющих корейский латеральный жест, включают закрытие кончика языка и палатализацию (фонетика) , которая включает поднятие тела языка.

Согласно модели речевого обучения, изучение второго языка легче на более поздних стадиях освоения латеральных языков, которые больше отличаются, чем схожие, потому что можно более четко распознать различия в звуках речи. Это верно для корейцев, изучающих английский язык, поскольку они используют отчетливую форму языка, низко расположенное тело языка и сильно втянутую спинку языка для бокового конца английского слова, как у носителей английского языка. [7]

В заимствованных словах, используемых в конглише, темный английский латераль часто отображается на заимствованиях, которые используют корейцы, показывая, что корейцы рассматривают эти заимствования отдельно от чисто корейских, даже если они используются в повседневной жизни.

Примеры [ править ]

Эти два списка терминов Konglish, вторые заимствованные слова , которые прибыли с помощью японского влияния, которые предназначены , чтобы содержать Konglish условия не легко понимаемого в родной английском оратор, подобно васэй-эий термины в японском языке . Многие термины конглиш были изобретены корейцами с помощью нестандартных сокращений или комбинаций английских слов или путем применения нового значения или использования к общепринятому английскому слову.

  • agro - «действие с просьбой о нападении, крупномасштабный троллинг»
    eogeuro ( 어그로 [ʌ.ɡɯ.ɾo] ) <обострение
  • carry - «в одиночку довести провальный проект до успеха»
    kaeri ( 캐리 [kʰɛ.ɾi] ) <нести
  • ди-ча - " цифровая камера "
    дика ( 디카 [ti.kʰa] ) <цифровая камера
  • покупка глаз - "витрина"
    ai-syoping ( 아이 쇼핑 [aiɕjo.pʰiŋ] ) <глаза + покупки
  • ручной телефон - « мобильный телефон »
    haendeupon ( 핸드폰 [hɛn.dɯ.pon] ) <рука + телефон
  • хот-дог - « корн-дог »
    hatdogeu ( 핫도그 [hat̚.t͈o.ɡɯ] ) <хот-дог
  • охота - "поиск свидания"
    heonting ( 헌팅 [hʌn.tʰiŋ] ) <охота
  • кик-борд - " самокат "
    кик-бодеу ( 킥보드 [kʰik̚.p͈o.dɯ] ) <кик + доска
  • маникюр - « лак для ногтей »
    maenikyueo ( 매니큐어 [mɛ.ni.kʰju.ʌ] ) <маникюр
  • встреча - "групповое свидание вслепую"
    митинг ( 미팅 [mi.tʰiŋ] ) <встреча
  • officetel - «квартира, которая также может использоваться как офис»
    opiseutel ( 오피스텔 [o.pʰi.sɯ.tʰel] ) <офис + гостиница
  • один выстрел - "
    снизу вверх" вонсят ( 원샷 [wʌn.ɕjat̚] ) <один + выстрел
  • over - "переусердствовать, преувеличивать, драматизировать"
    obeo ( 오버 [o.bʌ] ) <более
  • переедать - «рвота»
    obaiteu ( 오바이트 [o.ba.i.tʰɯ] ) <переедать
  • обивка - «проложенный вниз куртки / пальто»
    paeding ( 패딩 [pʰɛ.diŋ] ) <заполнение
  • чулок колготок - « колготки »
    паенти- стейкинг ( 팬티 스타킹 [pʰɛn.tʰi.sɯ.tʰa.kʰiŋ] ) <трусики + чулок
  • poclain - «экскаватор»
    pokeullein ( 포클레인 [pʰo.kʰɯl.le.in] ) < Поклейн
  • карманный шар - " пул , карманный бильярд"
    покет-бол ( 포켓볼 [pʰo.kʰet̚.p͈ol] ) < луза + мяч
  • эстрадная песня - "Англоязычная популярная музыка"
    pap-song ( 팝송 [pʰap̚.s͈oŋ] ) <поп + песня
  • лента - «бантик»
    рибон ( 리본 [ɾi.bon] ) <лента
  • sel-ca - " селфи "
    селка ( 셀카 [sel.kʰa] ) <селфи + камера
  • самостоятельно - « самообслуживания »
    selpeu ( 셀프 [sel.pʰɯ] ) <я
  • смысл - «такт, остроумие»
    сенсеу ( 센스 [sen.s͈ɯ] ) <смысл
  • подписная ручка - " маркерная ручка "
    sain-pen ( 사인펜 [sa.in.pʰen] ) <знак + ручка
  • skin-scuba - « ныряние с аквалангом и подводное плавание с аквалангом »
    seukin-seukubeo ( 스킨 스쿠버 [sɯ.kʰin.sɯ.kʰu.bʌ] ) <кожа + акваланг
  • еда для души - " утешительная пища "
    соул-пудеу ( 소울 푸드 [so.ul.pʰu.dɯ] ) <душа + еда
  • вилла - «малогабаритный кондоминиум »
    billa ( 빌라 [pil.la] ) <вилла
  • webtoon - " вебкомикс "
    weptun ( 웹툰 [wep̚.tʰun] ) <сеть + мультфильм
  • сервис - « бесплатно / на дом »
    seobiseu ( 서비스 [sʌbisɯ] ) <услуга

Кредитные слова из Японии [ править ]

Многие заимствования вошли в корейский язык из Японии , особенно во время японской принудительной оккупации , когда преподавание корейского языка и говорение на нем были запрещены. [18] Эти слова конглиш заимствованы из японского васэй-эйго и поэтому похожи на него .

Простым примером может служить изменение значения английского слова «хитрость», когда оно используется в предложении конглиш. В Южной Корее кеоннинг означает обман, поскольку это заимствованное слово было адаптировано из японского языка каннингу (カ ン ニ ン グ), что означает «обман». [19] Слова конглиш могут иметь или не иметь значение, аналогичное исходному слову при использовании, а известная торговая марка может стать обобщенным товарным знаком и заменить общее слово: пожилые корейцы, как правило, используют слово бабари (« Burberry ") или бабари-котэу (" пальто Burberry "), происходящее от японского bābari-kto(что означает «габардиновый плащ») для обозначения всех тренчей . [19] Пальто, производимые Burberry , на корейском языке называются беобеори-котэу ( 버버리 코트 ), а не бабари-котэу (поскольку название бренда, введенное в корейский язык непосредственно с английского, - это Beobeori ).

По сравнению с японским, в английском и корейском языках больше гласных и разрешено больше согласных кодов . Часто, когда японские английские слова входят в корейский язык, «оригинальные» английские слова, от которых произошли японские слова, отображаются в обратном порядке, и слова подвергаются де-японизации (иногда с гиперкоррекцией ).

  • рекламный шар - " воздушный рекламный шар"
    aedeu-beollun ( 애드벌룬 [ɛ.dɯ.bʌl.lun] ) < ado-barūn (ア ド バ ル ー ン [adobaɾɯꜜːɴ] ) <объявление + воздушный шар
  • после обслуживания, A / S - « обслуживание клиентов », « гарантия »
    apeuteo seobiseu ( 애프터 서비스 [ɛ.pɯ.tʰʌ.sʌ.bi.sɯ] ) < афута-сабису (ア フ タ ー サ ー ビ ス [aɸɯ̥taːsaꜜːbisɯ] ) <после + службы
  • кондиционер - "кондиционер"
    eeokeon ( 에어컨 )[e.ʌ.kʰʌn] ) < eakon (エ ア コ ン [e̞a̠kõ̞ɴ] ) <кондиционер +
  • обособленно - « квартира здание»
    Апатеу ( 아파트 [a.pʰa.tʰɯ] ) < apāto (ア パ ー ト [apaꜜːto] ) <квартира

  • автоби - «мотоцикл» отобай ( 오토바이 [o.tʰo.ba.i] ) < ōtobai (オ ー ト バ イ [oːtoꜜbai] ) <авто + велосипед
  • заднее зеркало - «зеркало заднего вида » [19] «
    baegmireo ( 백미러 [pɛŋ.mi.ɾʌ] ) < бакку-мира (バ ッ ク ミ ラ ー [bakkɯmiꜜɾaː] ) <спина + зеркало
  • бонд - «клей, клей» «
    bondeu» ( 본드 [pon.dɯ] ) < bondo (ボ ン ド [boꜜndo] ) <связь
  • Пальто Burberry - « тренчкот »
    бабари-котэу ( 바바리 코트 [pa.ba.ɾi.kʰo.tʰɯ] ) < bābari-kōto (バ ー バ リ コ ー ト [baːbaɾikoꜜːto] , "габардиновый плащ") <пальто Burberry

  • карьерная женщина - "женщина, которая работает" keorieo-umeon ( 커리어 우먼 [kʰʌ.ɾi.ʌ.u.mʌn] ) < кьярия-ūman (キ ャ リ ア ウ ー マ ン [kʲaɾiaɯꜜːmaɴ] ) <карьера + женщина
  • перевозчик - " костюм случай "
    kaerieo ( 캐리어 [kʰɛ.ɾi.ʌ] ) < kyarībaggu (キ ャ リ ー バ ッ グ [kʲaɾiːbaꜜɡɡɯ] ) < переноска + сумка
  • сидр - « лимон-лайм напиток »
    Сайда ( 사이다 [sa.i.da] ) < saidā (サ イ ダ ー [saꜜidaː] ) <сидр
  • круг - «студенческий клуб»
    сеокёль ( 서클 [sʌ.kʰɯl] ) < sākuru (サ ー ク ル [saːkɯɾɯ] ) <круг
  • комплекс - «незащищенность, чувство неполноценности»
    kompeullekseu ( 콤플렉스 [kʰom.pʰɯl.lek.s͈ɯ] ) < conpurekkusu (コ ン プ レ ッ ク ス [kompɯɾeꜜkkɯ̥sɯ] ) <сложный
  • концент - «розетки, розетки»
    konsenteu ( 콘센트 [kʰon.sen.tʰɯl] ) < konsento (コ ン セ ン ト [koꜜɰ̃sento] ) <вилка согласия
  • хитрость - "жульничество"
    keoning ( 커닝 [kʰʌ.niŋ] ) или keonning ( 컨닝 [kʰʌn.niŋ] ) < каннингу (カ ン ニ ン グ [kaɲɲiŋɡɯ] ) <хитрость
  • эро - "развратный"
    эро ( 에로 [e.ɾo] ) < ero (エ ロ[eɾo] ) <эротический
  • тире - "приглашать кого-то на свидание, приближаться, проявлять инициативу (в свиданиях)"
    даэси ( 대시 [tɛ.ɕi] ) < дасшу (ダ ッ シ ュ [daꜜɕɕɯ] , "стремительный, стремительный") <тире
  • фантазии - "канцелярские"
    паэнси ( 팬시 [пʰɛн.ɕи] ) < фанси-шхин (フ ァ ン シ ー 商) [ɸaɰ̃ɕiːɕoꜜːhiɴ] ; "иллюстрированные товары") <модные + японские "товары"
  • боевые действия - «Давай, давай, давай!», «Удачи!», «Ты справишься!»
    рисование ( 파이팅 [pʰa.i.tiŋ] ) или hwaiting ( 화이팅 [hwa.i.tiŋ] ) < faito (フ ァ イ ト [aito] ) <драка
  • gag man - «комик»
    гэгэу-мэн ( 개그맨 [kɛ.ɡɯ.mɛn] ) < гьягу-ман (ギ ャ グ マ ン [aɡɯmaɴ] ) <gag + man
  • gag woman - "комедиантка"
    гаегу-женщина ( 개그 우먼 [kɛ.ɡɯ.u.mʌn] ) < гьягу-оман (ギ ャ グ ウ ー マ ン [ɡʲaɡɯ.ɯꜜːmaɴ] ) <кляп + женщина
  • гламур - "
    пышногрудая " геуллаемео ( 글래머 [kɯl.lɛ.mʌ] ) < guramā-gāru (グ ラ マ ー ガ ー ル [ɡɯɾamaaꜜːɾɯ] ) <гламур + девушка
  • брелок - « брелок »
    ки-холдео ( 키홀더 [kʰi.hol.dʌ] ) < ки-хоруда (キ ー ホ ル ダ ー [kiːhoꜜɾɯdaː] ) <ключ + держатель
  • ручка - « рулевое колесо »
    haendeul ( 핸들 [hɛn.dɯl] ) < хандору (ハ ン ド ル [handoɾɯ] ) <ручка
  • оздоровительный клуб - «спортзал»
    helseu-keulleop ( 헬스 [hel.s͈ɯ.kʰɯl.lʌp̚] ) < херусу-крабу (ヘ ル ス ク ラ ブ [heɾɯsɯ̥kɯꜜɾabɯ] ) <клуб здоровья +
  • hotchkiss - « степлер »
    хотикисеу ( 호치키스 [ho.tɕʰi.kʰi.sɯ] ) < хотикису (ホ チ キ ス [hoꜜtɕi̥kisɯ] ) <американская торговая марка EH Hotchkiss Company
  • машина - " швейная машина "
    mising ( 미싱 [mi.ɕiŋ] ) < мишин (ミ シ ン [miꜜɕiɴ] ) <машина
  • mass-com - маэсукэом " СМИ " ( 매스컴
    [mɛ.sɯ.kʌm] ) < масукоми (マ ス コ ミ [masɯ̥komi] ) <масса + коммуникация
  • утренний звонок - « будильник» монинг
    -кол ( 모닝콜 [mo.niŋ.kʰol] ) < миннингу-кōру (モ ー ニ ン グ コ ー ル [moːniŋɡɯkoꜜːɾɯ] ) <утро + звонок
  • цельный - « платье »
    вонписеу ( 원피스 [wʌn.pʰi.sɯ] ) < wanpīsu (ワ ン ピ ー ス [ɰampiꜜːsɯ] ) <one + piece
  • однокомнатная - « квартира-студия »
    воллум ( 원룸 [wʌl.lum] ) < wanrūmumanshon (ワ ン ル ー ム マ ン シ ョ ン [ɰanɾɯːmɯmaꜜɰ̃ɕoɴ] ) <одна + комната + особняк
  • открытая машина - « кабриолет »
    опеун-ка ( 오픈카 [o.pʰɯn.kʰal] ) < ōpun-kā (オ ー プ ン カ ー [oːpɯŋkaː] ) <открытая + машина
  • Ремо-кон - "дистанционное управление"
    римокеон ( 리모컨 [ɾi.mo.kʌn] ) < римокон (リ モ コ ン [ɾimokoɴ] ) <пульт + управление
  • доклад - « курсовая работа »
    ripoteu ( 리포트 [ɾi.pʰo.tʰɯ] ) < repōto (リ ポ ー ト [ɾipoːto] ) <report
  • полоскать - " кондиционер для волос "
    rinseu ( 린스 [ɾin.s͈ɯ] ) < ринсу (リ ン ス [ɾiꜜɰ̃sɯ] ) <крем для полоскания
  • беговая дорожка - « беговая дорожка »
    реонинг-мезин ( 러닝 머신 [ɾʌ.niŋ.mʌ.ɕin] ) < раннингу-машин (ラ ン ニ ン グ マ シ ー ン [ɾaɲɲiŋɡɯmaɕiꜜːɴ] ) <бег + машина
  • услуга - «что-то бесплатное» [20]
    seobiseu ( 서비스 [sʌ.bi.sɯ] ) < sābisu (サ ー ビ ス [saꜜːbisɯ] ) <услуга
  • острый - «механический карандаш» [19]
    сяпеу ( 샤프 [ɕja.pʰɯ] ) < шапупенширу (シ ャ ー プ ペ ン シ ル [ɕaːpɯpeꜜɰ̃ɕiɾɯ] ) <острый + карандаш
  • знак - «автограф»
    Сайн ( 사인 [sa.in] ) < саин (サ イ ン [saꜜiɴ] ) <знак
  • скиншип - «физический контакт»
    seukinsip ( 스킨십 [sɯ.kʰin.ɕip̚] ) < сукиншиппу (ス キ ン シ ッ プ [sɯ̥kiɰ̃ɕiꜜppɯ] ) <скин + -шип
  • SNS - " социальные сети "
    eseu-en-eseu ( 에스엔 에스 [e.sɯ.en.e.sɯ] ) < esu-enu-esu (エ ス エ ヌ エ ス [esɯenɯesɯ] ) <социальные + сети + услуги
  • подставка - «настольная лампа»
    seutaendeu ( 스탠드 [sɯ.tʰɛn.dɯ] ) < сутандо (ス タ ン ド [sɯ̥tando] ) <стоять
  • супер - "угловой магазин" [21]
    syupeo ( 슈퍼 [ɕju.pʰʌ] ) < супа (ス ー パ ー [sɯꜜːpaː] ) <супермаркет
  • талант - " телевизионный драматический актер"
    таэллеонтеу ( 탤런트 [tʰɛl.lʌn.tʰɯ] ) < tarento (タ レ ン ト [taɾento] ) <талант
  • очиститель ленты - « средство для удаления ворса »
    teipeu keullineo ( 테이프 클리너 [tʰe.i.pʰɯ kʰɯl.li.nʌ] ) < tēpu-kurīnā (テ ー プ ク リ ー ナ ー [teːpɯ̥kɯɾiꜜːnaː] ) <лента + очиститель
  • козырная карта - « игральные карты »
    teureompeu kadeu ( 트럼프 카드 [tʰɯ.ɾʌm.pʰɯ kʰa.dɯ] ) < торанпу кадо (ト ラ ン プ ・ カ ー ド [toɾampɯ kaꜜːdo] ) < козырь + карта
  • из двух частей - «юбка или штаны и топ» [19]
    tupiseu ( 투피스 [tʰu.pʰi.sɯ] ) < tsūpīsu (ツ ー ピ ー ス [tsɯːpiꜜːsɯ] ) <два + кусок
  • виниловый дом - «зеленый дом» [21]
    binil-hauseu ( 비닐 하우스 [pi.nil.ha.u.sɯ] ) < binīru-hausu (ビ ニ ー ル ハ ウ ス [biniːɾɯhaꜜɯsɯ] ) <винил + дом
  • Y-shirt - « классическая рубашка »
    вай-шеочу ( 와이 셔츠 [wa.i.ɕjʌ.tɕʰɯ] ) < вай-шацу (ワ イ シ ャ ツ [ɰaiɕatsɯ] ) <белая рубашка

Псевдо-конглишские заимствования [ править ]

Некоторые слова иностранного происхождения, такие как areubaiteu ( 아르바이트 ,[a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ] , « неполный рабочий день »), заимствованное из немецкого Arbeit ([ˈAr.baɪ̯t] , «работа»), иногда ошибочно рассматриваются как Konglish и исправляются в «точных» английских заимствованных формах, таких как pateutaim ( 파트 타임 ,[pʰa.tʰɯ.tʰa.im] ).

Псевдоанглицизм [ править ]

Многие слова конглиш можно считать псевдоанглицизмами, поскольку они следуют определенным чертам: используйте родные слова в сочетании с английским суффиксом, например -ting или -ism, чтобы создать слово, которого нет в английском языке. Слово « борьба» (화이팅) является примером этого. [22] Такие слова, как « Burberry » (바바리), были изобретены другими способами из-за социальных или культурных факторов. Использование «Барберри» (바바리) над тренчи можно сравнить с использованием Kleenex над тканью. [23]

Ложные друзья [ править ]

Хотя английские слова, возможно, достигли Кореи в результате глобализации, модернизации и т. Д.), Социальные и лингвистические факторы повлияли на изменение значения вводимых слов по мере их распространения в сообществе. Примером корейского ложного друга является « встреча » (소개팅), что по-корейски означает «свидание вслепую». [24]

Названия квартир [ править ]

Тенденция в названии многоквартирных домов в Сеуле заключается в смешивании английских слов вместе, потому что разработчики считают, что это улучшит имидж люксового бренда недвижимости. [25] Некоторые примеры названий квартир со смешанными английскими словами включают: Luxtige, Blesstige, Tristige и Forestige, XI; эти слова представляют собой комбинации роскоши, благословения, престижа, троицы, леса, экстра и интеллекта. [25]

Критика [ править ]

Творческое использование английского языка корейцами, изучающими английский как иностранный , также называют конглиш. [26] [27] [28] Использование английских слов в повседневной беседе, рекламе и развлечениях считается модным и крутым . [ необходима цитата ] Однако такое использование часто может привести к недопониманию из-за проблем с произношением , грамматикой или словарным запасом. [29]

Современное использование конглиша уже создало лингвистический разрыв между Северной и Южной Кореей. Перебежчики из Северной Кореи могут иметь проблемы с интеграцией в южнокорейское общество, потому что большая часть используемого там конглиша не используется в Северной Корее. Это может привести к путанице, недопониманию и задержке интеграции в общество. Это не единственная причина языкового разногласия между двумя странами, поскольку некоторые корейские слова также по-разному используются в этих двух странах. [30] Хотя проблемы конглиша существуют между Севером и Югом, они также существуют между городом и деревней. [31]Ан Чжон Хё, корейско-английский переводчик, автор «Ложного английского словаря», была известна тем, что сказала, что неправильное использование конглиша в других странах может позорить Корею. [32] Тем не менее, Джон Хуэр, обозреватель Korea Times, назвал использование Konglish одним из своих «10 самых замечательных фактов о Корее». Он чувствовал, что это было изобретательно и умно. [33] Однако после этой статьи Хуэр раскритиковал корейцев за их плохой английский и неправильное использование заимствованных слов. [34]Современное употребление конглиша можно даже рассматривать как искусство, но есть разница между культурным использованием слова, такого как «Сражение!». а также плохая грамматика и словарный запас на вывесках, пакетах и ​​телевидении по всей Корее. Себастьян Харрисан предположил, что называние подобных вещей конглиш маскирует проблему с английским образованием в Корее. [35] Правительство Кореи подвергалось критике со стороны общественных групп за использование конглиша в лозунгах и за слишком большое внимание английскому образованию. Они считают, что упор на английский язык нанесет вред корейскому языку и не принесет пользу международной конкурентоспособности. [36] Напротив, Джаспер Ким , профессор права в женском университете Ихва., написал, что конглиш необходим в глобальном контексте и что строгое соблюдение грамматических правил не должно мешать донесению сообщения. [37]

Распространение конглиша на корейском языке было названо причиной увеличения знакомства корейцев с носителями английского языка, особенно во время их обучения. Обучение корейцев другим может привести к закреплению ошибок в языке. [38] Плохое планирование в системе образования может привести к выбору неквалифицированных корейских учителей, которые будут преподавать английский язык, и у них будет мало времени на подготовку или совсем его не будет. Эти учителя в конечном итоге используют конглиш в классе. [39] Даже подготовляющие учителя могут в конечном итоге использовать официальные материалы, содержащие множество ошибок, и конглиш. [40]Это может создать чувство замешательства при изучении структурно и технически правильного английского языка. Учащиеся смотрят на учителей как на пример, и если учителя делают ошибки, они передаются им. [41] Проблема плохого конглиша поднималась в связи с туризмом. Есть опасения, что плохой английский на вывесках, брошюрах, веб-сайтах или в других средствах массовой информации может заставить туристов искать другое место назначения. [42] [43] Это вызывает беспокойство не только в небольших или удаленных заведениях, но даже в крупных международных точках, таких как аэропорт Инчхон . Когда аэропорт только начал работать, было обнаружено, что более 49 знаков содержат ошибки на английском языке. [41]Использование конглиша не только отгоняет туристов, но и может привести к срыву деловых сделок. Непонимание может привести к тому, что иностранный деловой партнер потеряет доверие к корейской компании. [44] В 2010 году опрос показал, что 44% местных органов власти в Южной Корее использовали английскую фразу в своем маркетинговом слогане . [45] В то время слоганы включали: Lucky Dongjak , Dynamic Busan , Yes Gumi , Colorful Daegu , Ulsan for You, Happy Suwon , New Start! Yesan , Super Pyeongtaek , Hi-Touch Gongju , Nice Jecheonи Just Sangju . [45]

Также ведутся споры о том, не нанесет ли использование английского языка в качестве другого национального языка в Корее вред для страны, поскольку это может привести к разрушению национальной идентичности Южной Кореи. [7] Чтобы осознать важность изучения английского языка для глобализма, а также защитить собственный язык и самобытность Кореи, многие корейские учреждения призвали правительство принять английский в качестве государственного языка вместо официального для культурной гибкости и знакомства с английским.

См. Также [ править ]

  • Современная культура Южной Кореи
  • Английский
  • Список тем, связанных с Кореей
  • Псевдоанглицизм

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ан, Хечжон (2017). Отношение к мировому английскому языку: последствия для преподавания английского языка в Южной Корее . Тейлор и Фрэнсис. С. 30–33. ISBN 978-1315394299.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 27. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. Рианна Родос, Маргарет (29 сентября 2016 г.). «Возвышение Конглиша, корейско-английского гибрида, одновременно прекрасного и опасного» . ПРОВОДНОЙ . Проверено 13 января 2018 .
  4. ^ a b Хадикин, Гленн (2014). Корейский английский: изучение нового английского на основе корпуса . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 8–12. ISBN 978-9027269942.
  5. Перейти ↑ Suk, Gee-hyun (22 июля 2015 г.). « Наводнения Konglish“в квартире торговых марок» . The Korea Herald . Проверено 13 января 2018 .
  6. Ким, Хён-Джин (25 марта 2017 г.). «После 70 лет разделения северные и южные корейцы теряют общий язык» . Глобус и почта . Ассошиэйтед Пресс . Проверено 13 января 2018 .
  7. ^ a b c d Лоуренс, Брюс (2012). «Корейско-английский лингвистический ландшафт». World Englishes . 31 : 70–92. DOI : 10.1111 / j.1467-971x.2011.01741.x .
  8. Перейти ↑ Park, Joseph Sung-Yul (2009). Локальное строительство глобального языка: идеологии английского языка в Южной Корее . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 77–95.
  9. ^ Кайер, Jieun (2018). Курс Routledge ni Korean Translation . Рутледж. С. 13–20.
  10. Перейти ↑ Cho, Young-mee Yu (2002). «Диглоссия в корейском языке и литературе: историческая перспектива» . Восточная Азия: Международный квартал . 20 (1): 3–23. DOI : 10.1007 / s12140-002-0001-0 .
  11. ^ Харкнесс, Николас (2015). Лингвистические эмблемы южнокорейского общества . Вили-Блэквелл. С. 492–508.
  12. ^ Ен, Jaehoon (2006). «Стандартный язык» и «культурный язык» . Гавайский университет Press. С. 31–43.
  13. ^ Тайсон, Род (1993). «Английские заимствования на корейском языке: модели заимствования и семантические изменения» . [Журнал изучения и преподавания второго языка] .
  14. ^ Фуллертон, Чарльз (24 декабря 2009 г.). «Истоки Конглиша» .
  15. ^ Платт, Джон (1984). Новые английские языки . Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0710099509.
  16. ^ Спрот, Р. и Fujimura, О. (1993). «Аллофонические вариации в английском языке / l / и их значение для фонетической реализации», J. Phonetics 2 (3), 291–311.
  17. ^ Берксона, KH, Де Йонг, К. и Лулич, SM (2017). «Трехмерное ультразвуковое изображение пре- и пост-вокальных жидких согласных в американском английском: предварительные наблюдения», в 42-й Международной конференции IEEE по акустике, речи и обработке сигналов , Новый Орлеан, Луизиана, стр. 5080–5084.
  18. ^ Хопфнер, Джонатан (2009). Луна, живущая за границей в Южной Корее . Беркли, Калифорния: Публикации Луны . п. 25. ISBN 978-1-59880-250-4.
  19. ^ a b c d e Смит, Шон (16 января 2008 г.). «Пора убирать хитрый Конглиш» . The Korea Herald .
  20. ^ Пен, Элизабет (25 июня 2002) [Письма в редакцию] Konglish: Это не так уж плохо. КОРЕЙСКИЙ ГЕРАЛЬД, получено с www.lexisnexis.com/hottopics/lnacademic
  21. ^ a b «Не Конглиш (Часть 2). Korea Times» . The Korea Times . 20 июня 2016 г.
  22. ^ «Hwaiting: 'Fighting ' » . Проверено 29 ноября 2020 года .
  23. Рианна Ли, Чанг-суп (3 апреля 2014 г.). «Давайте избегать„Konglish » . [The Korean Times] .
  24. Хадид, Акли (22 января 2015 г.). «Разъяснение о Конглише» . [The Korean Times] .
  25. ^ Б « наводнения Konglish“в квартире торговых марок» . The Korea Herald . 22 июля 2015.
  26. ^ Джереми Garlick (24 декабря 2003). «Следствие по делу Konglish восходит к плохим учебникам» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  27. ^ "Специальный раздел новостей Konglish" . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .В этом разделе есть фотографии и краткие описания, демонстрирующие использование конглиша в Корее. Часто это все словарные / грамматические ошибки.
  28. Пак Су-ми (8 июня 2002 г.). «Одно слово за раз» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  29. ^ sujiney AT joongang.co.kr (26 марта 2008 г.). «Это просто не круто - искажать королевский английский» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  30. Ли Ын Чжу (10 ноября 2007 г.). «Перед Кореями стоит многословная проблема» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  31. Рик Раффин (23 июня 2003 г.). «[ТОЧКА ЗРЕНИЯ], разделенных общим языком» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  32. Ким Хё Джин (10 июня 2002 г.). «Английский? Конглиш? Пуристы уступают« боевому »ура» . JoongAng Daily . Проверено 2 августа 2009 года .
  33. ^ Джон Huer (5 апреля 2009). «Секретный договор с низшим классом» . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  34. ^ Джон Huer (24 июля 2009). "Английский язык в Корее только для корейцев?" . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  35. ^ Себастьян Harrisan (15 мая 2007). «Современное искусство» . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  36. Ким Ран (30 января 2008 г.). «Группы призывают отказаться от« поклонения английскому » » . The Korea Times . Архивировано из оригинального 17 -го января 2010 года . Проверено 2 августа 2009 года .
  37. Джаспер Ким (24 августа 2008 г.). «[Новая перспектива] Конглиш как второй язык?» . The Korea Herald . Проверено 2 августа 2009 года .
  38. ^ Тори С. ТОРКЕЛЬСОНА (26 ноября 2008). «Будущее преподавания английского языка» . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  39. Чо Джи-хен (27 сентября 2006 г.). «Корейские классы английского языка: в заложниках у Конглиша?» . The Korea Herald . Проверено 2 августа 2009 года .
  40. Эндрю Финч (19 мая 2004 г.). «[МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ] Высокие ставки в тестах по английскому языку» . The Korea Herald . Проверено 2 августа 2009 года .
  41. ^ Б Дэвид Коэн (27 апреля 2001). « Konglish“заменяет хороший английский» . Хранитель . Проверено 2 августа 2009 года .
  42. Дэвид А. Мейсон (12 октября 2008 г.). «Рекомендации по развитию туризма» . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  43. Мэтт Дойон (6 января 2009 г.). «Как Корея может привлечь туристов?» . The Korea Times . Проверено 2 августа 2009 года .
  44. ^ «Конкурентоспособная сила английского языка» . The Chosun Ilbo . Архивировано из оригинального 24 мая 2004 года . Проверено 2 августа 2009 года .
  45. ^ a b Тэ-хун, Ли (2 июля 2010 г.). «Английские логотипы популярны, но часто юмористичны» . The Korea Times . Проверено 1 января 2011 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • От А до Я корейских английских (конглиш) выражений
  • koreanwikiproject.com Konglish