Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с Ктив мужского пола )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В орфографию , A plene Скриптум ( / р л ɛ п ɛ / ; латинский plene , «полностью» и Скриптум , множественное Scripta , «[что - то] написано») является слово , содержащее дополнительную букву, как правило , один , который является излишним, как правило , не написаны такими словами и не нужны для правильного понимания слова. Сегодня этот термин применяется в основном к Священному Писанию . Примеры из литературычасто встречаются в классических еврейских текстах, и переписчики обязаны копировать их без изменений, чтобы гарантировать, что библейские или другие священные тексты написаны с универсальным соответствием. Выражение plene Скриптум ( иврит : יתר yater , «избыток»), иногда просто описан на иврите מלא ( Malé , «полный»), часто используется в отличии от дефектного Постскриптума ( иврит : חסר Haser , дефицитный), то последнее подразумевает слово, в котором была опущена буква, которая обычно присутствует. Вместе плен и дефектный скриптиногда описываются с использованием ивритской фразы «хасер ве ятер» ( иврит : יתר וחסר ).

Последствия [ править ]

В еврейской Библии , в Дварите 3:21, имя «Иисус» написано на иврите в plene SCRIPTUM ( иврит : יהושוע yhwšw» ), так как она обладает лишними вавой , и каким словом обычно пишутся только один вав, как в יהושע ( yhwš ' ). Множество других примеров этой аномалии, такие как имя «Якоб» ( иврит : יעקוב y'qwb ) в Левит 26:42. [1] Еврейское имя «Иссахар» ( יִשָּׂשכָר ), где есть вторая буква грех ( ש), не имеющий звука, является классическим примером plene scriptum . Слово צידה в Бытие 27: 3, где он в конце слова не имеет никакой функции, является еще одним примером plene scriptum [2] или случаем qere и ketiv .

В Вавилонском Талмуде обсуждается, почему еврейская Библия в Левите 23: 42–43 записывает для множественного числа « шалаши » еврейское слово סֻּכֹּתдефектном сценарии ), но в следующем стихе используется слово множественного числа в его обычной форме. , סֻּכּוֹת . [3] Plene или дефектная характеристика библейского слова часто использовалась в раввинской герменевтике для определения галахических норм. [4] Талмуд и раввины объясняют различия в plene и дефектной SCRIPTUM найти в Торекак просто Галаха ле-Моше ми-Синай (Закон, данный Моисею на Синае). [5]

В семитских языках (иврите, арамейском и арабском) палеографы часто описывают добавление плененной согласной буквы, такой как вав и юд (используется вместо гласных «о», «у», «i» и «ei». "), поскольку в его чтении используется matres lectionis , хотя не все Plene буквы, используемые в словах иврита, действительно являются mater lectionis . [6]

Варианты чтения [ править ]

Этнограф Якоб Сапфир (1822–1886) в своей работе 19-го века Ибен Сафир упоминает традицию орфографии, найденную в Кодексе Галлели Пятикнижия, в котором он изложил наиболее выдающиеся примеры поколения, скопированного из пленума и дефектного скриптума. после поколения переписчиков . [7] Каталонский раввин и талмудист Менахем Мейри (1249 - ок. 1310) также приводит исчерпывающий список слов в своем Kiryat Sefer , показывая, какие слова должны быть написаны писцами в plene scriptum, а какие - написано неполноценным скриптом, основанный на масоретском тексте . Раввин Джедидия Норзи (1560–1626) написал популярный труд по орфографии на иврите, содержащийся в Пяти Книгах Моисея и в Пяти Мегиллотах , с примерами плененных и дефектных произведений, который позже был назван Минхат Шай .

В Tikkun Soferim (образец текста для копирования свитков Торы писцами) слово plene всегда используется по отношению к другим словам, написанным дефектным скриптумом , а не потому, что обязательно есть что-то необычное или ненормальное в слове, написанном таким образом. , но для обеспечения универсального расположения (соответствия) в практике переписчиков [8], где одно слово в тексте должно быть написано так, как если бы оно отсутствовало в matres lectionis , а другое слово в другом тексте (иногда даже то же самое) появлялось как будто этого не было.

Среди различных этнических групп Израиля возникли различные варианты прочтения некоторых слов в Торе , сефардская традиция требует, чтобы слово ויהיו ( wyhyw ) в стихе ויהיו כל ימי נח ( Бытие 9:29 ) было написано неполноценным письмом (т.е. ויהי) wyhy ), но йеменская еврейская община требует, чтобы это было написано в plene scriptum (т.е. ויהיו). [9] Слово mineso в גדול עוני מנשוא ( Бытие 4:13 ) написано в сефардских свитках Торы в plene scriptum с дополнительным словом "вау", но в йеменских свитках Торы, то же слово mineso пишется дефектным скриптумом, без «вау» (т.е. מנשא mnš ' ).

Другое использование [ править ]

Слово plene также стало обозначать горизонтальную полосу или линию, написанную над шестью двойными согласными в древнееврейских кодексах , всякий раз, когда их назначенное чтение следует читать без дагеша или как еврейский символ без акцента. Эти буквы - ставка ( ב ), гимел ( ג ), далет ( ד ), каф ( כ ), пе ( פ ) и тау ( ת ). Когда в середине этих еврейских букв появляется акцентная точка , это означает, что нетПлене бар написано над ними.

В древнеримском обиходе фраза plene scriptum могла просто относиться к латинским иероглифам, написанным без сокращений.

См. Также [ править ]

  • Mater lectionis
  • Правописание иврита
  • Латинские фразы
  • Парашах
  • Кере и Кетив
  • Ktiv hasar niqqud

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ван дер Hooght, Evarardi (1939). Август Хан (ред.). Biblia Hebraica (на латыни). Лейпциг. стр. Буква "вау".
  2. ^ Мейри (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). 1 . Иерусалим: HaMasorah. п. 39. OCLC 233177823 . 
  3. Вавилонский Талмуд ( Сукка 6б)
  4. ^ Ср. слова рабби Ишмаэля в Вавилонском Талмуде ( Menahot 34b) относительно слова לטטפת («фронтлеты») в Exo. 13:16, Втор. 6: 8 и Втор. 11:18, из которого он узнал, что тфилин состоит из четырех отделений; ср. Синедрион 3b – 4b о слове קרנת («рог жертвенника») в Лев. 4: 7, стихи 18 и стих 25, и из каких стихов Школа Гилеля узнала, сколько кровавых жертвоприношений требуется в первую очередь для возложения на рога жертвенника при принесении жертвы за грех и как многие действительно незаменимы.
  5. Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Дэвид Ашкенази (ред.). Респона Радбаза (на иврите). 1 . Венеция., sv Часть III, Response # 594 (перепечатано в Израиле, nd) ( OCLC 741067500 ) 
  6. ^ Лайонс, Дэвид (1986–1987). Авигдор Шинан (ред.). «Акростики, используемые в масоретских списках в качестве подписи». Кирьят Сефер (на иврите). Библиотека Еврейского университета Иерусалима. 61 : 144., sv הרים (в Даниила 8:11 )
  7. ^ Сапфир, J. (1874). Ибен Сафир (на иврите). 1 . Майнц: Jechiel Bril. С. 210–224. OCLC 192076334 .  (первая печать Lyck 1866)
  8. ^ Шапиро, Марк Б. (1993). «Тринадцать принципов Маймонида: последнее слово в еврейской теологии?». Журнал Тора У-Мадда . Теологическая семинария раввина Исаака Эльханана, филиал Университета Иешива . 4 : 199–200. JSTOR 40914883 . ; Сигел, Джонатан П. (1984). Кумранские писцы: исследования ранней истории еврейских писцовских обычаев с особым упором на кумранские библейские свитки и таннаитские традиции «Массехет Соферим». Анн-Арбор, Мичиган. Стр. 210. OCLC  634620432 ., воспроизведено по диссертации автора (доктор философии), впервые представленной на кафедру религии Университета сэра Джорджа Уильямса , Монреаль, Квебек, 1971 г.
  9. ^ Yihya Салех , Ḥeleḳ ха-Diḳdūḳ , Сана - й (на иврите), св פרשת נח

Внешние ссылки [ править ]

  • Библиотека Ватикана Евр. Мисс. 448 , сефардский свиток Торы XI – XII веков , на фолианах которого изображена полоска, написанная над шестью двузначными согласными ( בג"ד כפ"ת ) всякий раз, когда их следует читать без дагеша .