Кул Несими, или просто Насими , настоящее имя Али [1] была Османская Alevi - бекташи поэт, который жил в 17 - м веке в Анатолии.
Об этом поэте известно очень мало, за исключением того, что некоторые политические события нашли отражение в его поэзии, например, османское завоевание Багдада в 1640 году. Он писал в той же традиции, что и такие ранние поэты, как Насими , с которым его часто путают. как в традиции Хатаи и Пира Султана Абдала .
Турецкая лирика | английский перевод |
---|
- Бен меламет хыркасыни кендим гийдим эниме (эйниме)
- Âr u nâmus şişesini taşa çaldım kime ne
- Gâh çıkarım gökyüzüne seyrederim âlemi
- Gâh inerim yeryüzüne seyreder âlem beni
- Gâh giderim medreseye ders okurum Hak için
- Gâh giderim meyhaneye dem çekerim aşk için
- Sofular haram demişler aşkımın şarabına (Sofular haram demişler bu aşkın bâdesine)
- Бен долдурур бен ичерим гуна беним киме не
- Sofular secde ederler meclisin mihrabına
- Benim ol dost eşiğidir secdegâhım kime ne
- Nesimî'ye sordular kim yarin ile hoş musun (Nesimî'ye sormuşlar yarin ile hoş musun)
- Hoş olam ya olmayayım ol yar benim kime ne (Hoş olayım olmayayım o yar benim kime ne)
| - Я сам надел пальто скромности на спину
- Разбил бутылку достоинства об землю, чья забота это
- Иногда я поднимаюсь в небо, наблюдаю мир с высоты
- Иногда я прихожу на землю, и мир наблюдает за мной
- Иногда хожу в медресе, читаю книгу в служении Богу.
- Иногда я хожу в винный дом, потягиваю напиток ради любви
- Набожные называют это харамом, вино моей любви
- Это моя чаша, мой напиток, мой грех, чья забота
- Благочестивые поклоняются молитве перед михрабом собрания
- Мое место поклонения - это дом веселья, о котором он заботится.
- Они спрашивают Несими, ты доволен своим любовником?
- Я счастлив или не счастлив, она моя возлюбленная, чья забота это
|