Кувейт (в кувейтском كويتي , [kweːti] ) - арабский диалект Персидского залива, на котором говорят в Кувейте . Кувейтский арабский язык обладает многими фонетическими особенностями, уникальными для диалектов Персидского залива, на которых говорят на Аравийском полуострове . [3] Благодаря кувейтской индустрии мыльных опер знание кувейтского арабского языка распространилось по арабоязычному миру и стало узнаваемым даже для людей в таких странах, как Тунис и Иордания. [4] [5]
Кувейт | |
---|---|
كويتي | |
Произношение | [квэ: ти] |
Родной для | Гран , ныне Государство Кувейт |
Носитель языка | 1,3 миллиона (только L1, приблизительно) (2016) [1] L2 незначительно |
Языковая семья | |
Система письма | Арабский , с добавлением 3 или 4 букв. [2] |
Подписанные формы | Кувейтский язык жестов ( لغة الاشارة الكويتية ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Не официально ни в одной стране |
Регулируется | Не признан языком |
Коды языков | |
ISO 639-1 | none |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | kuwa1251 |
История и развитие
Кувейтские носители арабского языка демонстрируют черты, которых нет в современном стандартном арабском (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов в Ираке и Саудовской Аравии, а также влияния английского , итальянского , персидского , турецкого и урду. ., [3], а также хинди-урду и суахили . [6] Три группы составляют население Кувейта: потомки людей с Аравийского полуострова, Ирака и Ирана . [7]
Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов [8], в частности из-за контакта с носителями других языков и других арабских разновидностей. [9]
Фонология
В кувейтском арабском языке есть три коротких гласных / aiu / и пять долгих гласных / a: e: i: o: u: / . Краткие [e] и [o] появляются в некоторых словах, обычно как аллофоны (например, слово-final / a / , которое повышается до [e] ), хотя их фонемность незначительна, и многие слова, в которых они появляются, заимствованы из Другие языки. Альбадер (2015 : xvi)
Губной | Стоматологический | Зубно-альвеолярный | Небный | Velar | Увулярный | Глотка | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | выразительный | |||||||||
Носовой | м | п | ||||||||
Окклюзионный | безмолвный | ( р ) | т | tˤ | tʃ | k | q | ʔ | ||
озвучен | б | d | ( dˤ ) | dʒ | ɡ | |||||
Fricative | безмолвный | ж | θ | s | sˤ | ʃ | Икс | час | час | |
озвучен | ( v ) | ð | z | ðˤ | ɣ | ʕ | ||||
Трель | р | |||||||||
Приблизительный | л | j | ш |
Согласные в скобках маргинальные, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или из заимствованных слов. Точно так же глоттальная остановка [ʔ] встречается редко и встречается в заимствованиях из современного стандартного арабского языка . [10]
/ ɡ / и / tʃ / - кувейтские арабские рефлексы классического арабского языка * q ( [q] в MSA) и * k ( [k] в MSA), соответственно. [11] / ɡ / может также стоять перед dʒ в контексте гласных переднего ряда. [13] 12
/ v / появляется исключительно в заимствованиях из английского языка; у динамиков могут возникнуть проблемы с этим звуком, замените его на [f] . [11]
Выраженные согласные произносятся с одновременной веларизацией или фарингализацией; подобно MSA и другим арабским диалектам, кувейтский арабский язык делает фонематические контрасты между выразительными и неэмпатическими согласными, хотя Albader (2015)эмфатизирование / bflmnr / , которое становится [bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ], когда они идут перед длинным / a: / или когда они находятся в непосредственной близости от эмфатического согласного или заднего гласного. Альбадер (2015 : xvi)
идентифицирует аллофоническоеРазновидности
Кувейтский арабский язык делится на две разновидности: городской и бедуинский; последний считается более консервативным в лингвистическом отношении, в то время как первый, связанный в основном с сидячими городскими спикерами, имеет новые черты, не характерные для окружающих диалектов [3], и считается более престижным. [14] [9] Городской диалект происходит от разговорного диалекта арабских носителей Аравийского полуострова, которые мигрировали в этот район в 18 веке, находясь под сильным влиянием контактов и иммиграции из внешнего мира. [15]
Городская речь делится на четыре поддиалекта, а диалект бедуинов - на два. [16] Четыре сидячих диалекта:
- Шарк: в основном используется Аджамом , который поселился в этом районе. Это результат смешения различных диалектов, на которых говорили в Кувейте в прошлом. [17] (См. Также Шарг ) [18]
- Джибла (см. Также Джибла )
- Файлича (см. Также Остров Файлака )
- Финтаас (см. Также Финтаас, Кувейт )
В то время как две разновидности бедуинов:
- Джахра (см. Также Джахра, Кувейт )
- Димна: Используется в основном потомками племени Аль-Азми. ад-Димна - старое название города Салмия, Кувейт.
Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя / sukkar / , кувейтское слово, обозначающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Он произносится ( [ʃɪkər] ) на диалекте шарг, Shakar ( [ʃəkər] ) на диалекте Fintaas и Shakir ( [akɪr] ) на диалекте Jibla . [19] [20] [21] [17]
Статус
Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский (CA), язык Корана, литургический язык ислама , религия подавляющего большинства кувейтцев, и старая арабская литература, современный стандартный арабский язык (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, так как они приобщаются к нему только в школе. Кувейтский арабский (КА), язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последняя разновидность - это стандартный арабский язык с обучением (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется в неформальных дискуссиях на радио, телевидении и в академических кругах. Кувейт , как и весь остальной арабский мир, отличается диглоссией , причем арабский язык считается самым разнообразным, в то время как Кувейт больше похож на наречий или разговорный диалект арабского языка с небольшим разнообразием. [22] [23]
Кувейт - это «нормальный» способ разговора в повседневной жизни, он усваивается естественным путем дома и не преподается в школах (поскольку в обществе он считается простым диалектом арабского языка).
Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар заявляет, что для многих говорение на кувейтском языке является самым важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем. [24]
Особенности и характеристики
Кувейтский арабский язык - это вариант арабского языка Персидского залива , имеющий сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии. [25] Из-за иммиграции на раннем этапе своей истории, а также торговли, Кувейт находился под влиянием многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие. [26]
Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например, «يَا حَافِظ», примерно переводимое как «О, спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами. [27] Он также отличается от других арабских вариантов тем, как происходит фонологическая ассимиляция множества слов, но не всех из них. Единственный случай полной ассимиляции - это / dˤ / изменение на / / во всех словах.
Различия между стандартным арабским языком и кувейтским языком
Каждая разговорная разновидность арабского языка развивалась и развивалась со временем из более ранних арабских диалектов. Помимо фонологических различий, упомянутых выше, некоторые из грамматических различий между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком заключаются в следующем:
- В Кувейте чаще используется SVO (если только подлежащее не опущено из-за спряжения глагола), в то время как в современном стандартном арабском языке чаще всего используется VSO . Может существовать взаимосвязь между определенностью и прагматическими факторами, которые определяют выбор VSO против SVO в кувейтских и других арабских вариантах. [28]
- Копулы используются в Кувейте, в отличие от арабского. Ниже представлена таблица связок, используемых в Кувейте:
Примечание: копулы используются только перед глаголами, но не перед прилагательными. Например: Я пить, я не буду пьян. Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «есть-а». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как аспектные частицы.
Глагол | В Кувейте | Транслитерация |
---|---|---|
я, это | عَ / قَامْ / اعِدْ / قَاعْ / قَعْدْ | [ɡəʕ , [ɡam] , [aʕɪd] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
находятся | عَ / امْ / اعْدِينْ / قَاعْ / قَعْدْ | [ɡəʕ , [ɡam] , [aʕdin] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
Прошедшие времена образуются путем добавления كَانْ kaːn перед каждой связкой .
- В Кувейте почти все арабские склонения опускаются.
- Двойное грамматическое лицо не используется, хотя двойственные существительные все еще используются.
- Женские формы во втором и третьем лице множественного числа не употребляются.
- Определенный артикль al- ( [al] ) в Кувейте превратился в el- ( []l] -).
Словарный запас
Кувейт заимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как заметил, многие слова происходят из турецкого. Это связано с историческим влиянием османов, которые правили соседними регионами.
Примечание. Зеленая рамка указывает на то, что слово MSA используется в Кувейте (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красная рамка означает, что это не так.
Слово | Произношение | Имея в виду | Источник | На языке оригинала | На современном стандартном арабском языке |
---|---|---|---|---|---|
دِقْمَة | [dɪɡ.mə] | 'кнопка' | турецкий | düğme | زِر |
شِقَرْدِي | [ʃɪɡərdɪ] | "добрый человек" | Персидский | شگردي | طَيِّب |
بَخْت | [bəxt] | 'удача' | Персидский | بخت | حَظ |
وَايِر | [wajɪr] | 'провод' | английский | провод | سِلْك |
دَبَل | [dəbəl] | 'двойной' | английский | двойной | مزدوج или نائي |
أَصَنْصير | [əsˤən.sˤeːr] | 'лифт' | Французский | восходящий | مِصْعَد |
تِيلَة | [tiːlə] | 'мрамор [игрушка]' | Персидский | تیله | Не существует |
كَتِر | [kətɪr] | 'четверти' | английский | четверть | مكان или زاوية |
جيكَر | [dʒeːkər] | 'уродливый' (часто используется с юмором) | английский | Джокер , с игральной карты | قبيح (не имеет юмористического значения) |
رزنامة | [rɪznamə] | 'календарь' | Персидский | روزنامه | تقويم |
شورْبَة | [ʃoːrbə] | 'суп' | турецкий | çorba | حَسَاء |
صَالون | /салон/ | 'бездельничать' | Французский | салон | ردهة |
طرْشِي | [tˤʊrʃi] | 'соленый огурец' | турецкий | Turşu | مُخَلَّل |
لَّه | [vɪl.lə] | 'вилла' | Французский | вилла | منزل |
نَمْرَة или نِمْرَة | [nɪmrə] или [nəmrə] | 'телефонный номер' | Романтика | رقم | |
بنگ | [bəŋɡ] | 'банк' | английский | банк | مَصْرِف |
يَواشْ يَواش | [jwaʃ] или [jwaʃ] | 'притормози / будь осторожен' | турецкий | Яваш | تَمَهَّل |
طوز | [tˤoːz] | 'песчаная буря' | турецкий | тоз | عاصفة غبارية / عاصفة ترابية |
هم | [хм] | 'также' | Персидский | هم | أيضًا |
قَز | [ɡəz] | 'извиваться' | английский | взгляд [29] | تحديق |
Старомодные или устаревшие слова
некоторые слова со временем были заменены родными арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов: [30] [31]
- رنق (кольцо), персидское слово, означающее цвет.
- خاتون (ḵātūn) «медсестра», от турецкого слова, означающего «благородная женщина», теперь заменено на سستر (сестра) с английского.
- بنسل (бинсил), от англ. Pencil .
- كنديشن (кандесин), от англ. Conditioner (как в «Кондиционер»).
- فنگر (фингар), от английского «палец». [32]
- كرفاية (карфая), с хинди.
Д-р Ягуб аль-Ганим указывает на рост числа арабских экспатриантов и воздействие средств массовой информации в различных арабских странах как на причины этого изменения. Фатима Махасин предполагает, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения и, как правило, происходят из «менее престижных» языков. [33]
Смотрите также
- арабский язык
- Персидский залив
Рекомендации
- ^ "نظام الخدمات الإحصائية" . Архивировано из оригинального 27 января 2016 года . Проверено 24 августа +2016 .
- ^ Qafisheh, Хамди А. 1999. Арабско-английский словарь NTC Персидского залива. (США: McGraw-Hill Contemporary), стр. XV
- ^ a b c Mahsain (2014) , стр. 20.
- ^ Мэнсфилд (1990) , стр. 113.
- ↑ Абд-эль-Джавад (1992) , стр. 286.
- ^ Taqi (2010) , стр. 10.
- ^ Taqi (2010) , стр. 11–12.
- ^ Альбадер (2015) .
- ^ a b Taqi (2010) , стр. 67.
- ^ а б Альбадер (2015) , стр. XV.
- ^ a b c Mahsain (2014) , стр. 9.
- ^ Taqi (2010) , стр. xii.
- ^ Taqi (2010) , стр. 68.
- ↑ Аль-Дашти (1997) , стр. 41.
- ^ Taqi (2010) , стр. 65.
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года . Проверено 1 октября 2016 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ a b Taqi (2010) , стр. 14.
- ^ "نحن عيم الكويت" .
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года . Проверено 1 октября 2016 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ ":: Лахджа :: لـهجـة" . www.lahjah.com . Проверено 1 октября 2016 .
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «1.3 Социолингвистическая ситуация в Кувейте» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Ph.D.). Кардиффский университет . Проверено 7 июля +2016 .
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.2 Грамотность» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов двуязычных школ Кувейта (доктора философии). Университет Манчестера . Проверено 7 июля 2016 года .
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «2.2.2 Язык как символ групповой идентичности» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Ph.D.). Кардиффский университет . Проверено 7 июля +2016 .
- ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года . Проверено 1 октября 2016 .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов двуязычных школ Кувейта (доктора философии). Университет Манчестера . Проверено 7 июля 2016 года .
- ^ Lahjah кувейтско-арабский словарь
- ^ Синтаксис разговорного арабского языка, Кристен Брустад
- ^ "يوسف البدر يستعرض لمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة" . الوطـــن الإلكترونية . Проверено 8 июля 2016 .
- ^ https://www.kuna.net.kw/ArticleDetails.aspx?id=2722026
- ^ аль-Ганим, Ягуб. ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب - لسان العرب - لإبن منظور .
- ^ Дашти, Abdulmuhsin (2015). «Роль и статус английского языка в Кувейте». Английский сегодня. С. 28-33. DOI: 10.1017 / S026607841500022X
- ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов двуязычных школ Кувейта (доктора философии). Университет Манчестера . Проверено 7 июля 2016 года .
Библиография
- Абд-эль-Джавад, Хасан Р.С. (1992). «Является ли арабский язык плюрицентрическим?». В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . С. 261–305. ISBN 9783110128550.
- Альбадер, Юсеф Б. (2015). Семантические инновации и изменения в кувейтском арабском языке: исследование многозначности глаголов (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 28 августа 2020 .
- Аль-Дашти, Абдулмухсин (1997). Выбор языка в государстве Кувейт: социолингвистическое исследование (доктор философии). Университет Эссекса.
- Махсаин, Фатима (2014). Мотивы переключения кода среди учащихся двуязычных школ Кувейта (PDF) (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 28 августа 2020 .
- Мэнсфилд, Питер (1990). Кувейт: Авангард Персидского залива . Хатчинсон. ISBN 9780091736040.
- Таки, Ханан (2010). Две этнические группы, три поколения: фонологические вариации и изменения в Кувейте (PDF) (PhD). Ньюкаслский университет. Архивировано из оригинального (PDF) 19 октября 2013 года . Проверено 26 января 2017 .
дальнейшее чтение
- Айяд, Хадил (2011). Фонологическое развитие типично развивающихся кувейтских дошкольников, говорящих на арабском языке (Диссертация). Университет Британской Колумбии.