Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Плач 1 является первой главой из книги Плача в еврейской Библии или Ветхий Завете в христианской Библии , [1] [2] части Ктувит ( «Письмена») . [3] [4] Эта книга содержит элегии пророка Иеремии , когда он оплакивает былое превосходство и нынешние страдания Иерусалима ( Lamentations 1: 1–11 ), жалуясь на ее горе ( Lamentations 1: 12–17 ); он исповедует праведность Божьих судов и молится Богу ( Плач 1: 18–22). [5]

Текст [ править ]

Греческий текст Плач 1: 1-1: 11 на первой странице книги Плача в Синайском кодексе (330-350 н.э.).

Первоначальный текст был написан на иврите . Глава акростиха , разделена на 22 строфы или стихи. Строфы состоят из троек строк (за исключением Lamentations 1: 7a , которые содержат четыре строки), каждая из которых начинается с букв еврейского алфавита в правильном порядке (двадцать две строки ). [5]

Текстовые версии [ править ]

Некоторые ранние свидетели текста этой главы на иврите относятся к масоретскому тексту , который включает Codex Leningradensis (1008). [6] [a] Фрагменты, содержащие части этой главы на иврите, были найдены среди свитков Мертвого моря , т. Е. 4Q111 (4QLam; 30–1 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 1–15, 17, 16, 18 [8] [9 ] ] [10] и 3Q3 (3QLam; 30 г. до н.э. – 50 г. н.э.) с сохранившимися стихами 10-12. [9] [11] [12]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько веков до нашей эры. В переводе Септуагинты перед первой строфой была добавлена ​​вводная строка:

И было, после того как Израиль был взят в плен и Иерусалим опустел, Иеремия сидел плакать и оплакивал Иерусалим этим плачем и говорил: [13]

Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; B ; 4 век), Синайский кодекс ( S ; BHK : S ; 4 век), Александринский кодекс ( A ; A ; 5 век) и Мархальский кодекс ( Q ; Q ; 6 век). [14]

Стих 1 [ править ]

Древнееврейский " Алеф "
Как город сидит одиноко,
это было полно людей!
как она стала вдовой!
великая среди народов,
и принцесса среди провинций,
как она стала данником! [15]
  • «Как» (иврит: איכה Eichah ): еврейское слово (первое слово в книге, начинающееся с « Алеф », первой буквы еврейского алфавита ) - это название, которое евреи чаще всего давали этим Элегиям. [5] В Септуагинте начальное слово греческое : πως , pós . [16] Это характерное вступительное слово элегии (ср. Исайя 1:21 ; Исайя 14: 4,12 ), принятое в качестве названия Книги Плача. Он повторяется в начале главы 2 и главы 4 . [17]
  • «Сидеть в одиночестве»: город Иерусалим здесь «поэтически персонифицирован и отличается от людей, случайно составляющих его население». Слово «уединенный» не означает «в уединение», но «покинутый своими жителями» (то же слово, что и в первом пункте Исайи 27:10 : укрепленный город уединен, жилище, заброшенное и покинутое в пересмотренном стандарте Версия ). [17]
  • «Великая среди народов»: та, которая «правила многими народами» и во времена Давида и Соломона получала дань от филистимлян, идумеян, моавитян и сирийцев, но позже была вынуждена платить дань, например, фараону Нехо , царь Египта, затем, во времена Иоакима до Седекии, до царя Вавилона. [18] [19]
  • «Приток» означает «личный труд» Иисуса Навина 16:10 . [20]

Стих 7 [ править ]

Вспомнили Иерусалим в дни своих бедствий
и из ее несчастий все ее приятные вещи, которые она имела в былые дни,
когда ее народ попал в руки врага, и никто не помог ей:
противники видели ее и насмехались над ее субботами. [21]

Насмешки над ее « субботами » отражают формулировку Вульгаты : deriserunt sabbata ejus . [22] «Издевается над ее падением» - это стандартный перевод в современных английских версиях. [23] В 4QLam (4Q111) , [24] [25] есть альтернативное прочтение, которое гласит:

Помни, О ЯХВЕ [все] наши боли, которые существовали с незапамятных времен.
Когда ее [народ] попал в / от руки врага, и не было помощника,
ее враги смеялись над [] ее руинами. [24]

Стих 9 [ править ]

В ее юбках нечистота;
Она не думала о своей судьбе;
Поэтому ее коллапс был ужасным;
У нее не было утешителя.
«Господи, узри мою скорбь,
Потому что враг превознесен! » [26]

Этот стих представляет переход от первого лица, аналогично стиху 11б. «Такое перемещение от одного грамматического лица к другому, которое можно найти на протяжении всей книги, вовсе не является необычным для еврейской поэзии ». [27]

См. Также [ править ]

  • Джейкоб
  • Иуда
  • Иерусалим
  • Сион
  • Связанные части Библии : 4 Царств 25 , 2 Паралипоменон 36 , Иеремия 39 , Иеремия 52 , Иезекииль 24.

Примечания [ править ]

  1. С 1947 года вся книга отсутствует в Кодексе Алеппо . [7]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Collins 2014 , стр. 365-367.
  2. Hayes 2015 , Глава 20.
  3. ^ Мецгер, Брюс М. и др. Оксфордский компаньон Библии . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
  4. Перейти ↑ Keck, Leander E. 2001. Библия нового толкователя: Том: VI . Нэшвилл: Абингдон.
  5. ^ a b c Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии . «Плач 1» . 1871. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  6. ^ Würthwein 1995 , стр. 35-37.
  7. ^ PW Skehan (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
  8. ^ Ulrich 2010 , стр. 749-752.
  9. ^ a b «Общая информация» .
  10. ^ Fitzmyer 2008 , стр. 43.
  11. ^ Ульрих 2010 , стр. 750.
  12. ^ Fitzmyer 2008 , стр. 28.
  13. Brenton, C., Brenton Septuagint Translation of Lamentations 1, по состоянию на 19 июня 2019 г.
  14. ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
  15. ^ Плач 1: 1 KJV
  16. ^ Плач 1: 1: Swete в Септуагинте
  17. ^ а б Экселл, Джозеф С .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). «Плач 1» . 23 тома. Первая публикация: 1890. По состоянию на 24 апреля 2018 г.
  18. ^ Таргум заявляет: «Она, которая была великой среди людей и правила провинциями, которые платили ей дань, возвращается в депрессию, а после этого чтобы отдать им дань». как цитируется в Gill, Lamentations 1.
  19. ^ Гилл, Джон . Изложение всей Библии . «Плач 1». Опубликовано в 1746-1763 гг. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  20. ^ Барнс, Альберт . Заметки о Библии - «Плач 1» . Джеймс Мерфи (редактор). Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  21. ^ Плач 1: 7 KJV
  22. Плач 1: 7 Вульгата
  23. ^ Например, Lamentations 1: 7 : Новая пересмотренная стандартная версия.
  24. ^ a b Коце, Гидеон. «Текст-критический анализ причитаний 1: 7 в 4QLam и масоретских текстах», Ветхий Завет 24/3 (2011): 590-611. Цитата: «4QLam сохраняет большое количество вариантов прочтения и, следовательно, является уникальным представителем формулировки и содержания этой главы. Формулировка Лам 1: 7 в 4QLam является хорошим примером уникального характера этой рукописи ...
    זכו֯רה יהוה [כו] ל מכאובנו אשר היו מימי קדם
    בנפל [עמ] ה ביד צר ואין עוזר צריה שחקו על
    [] ל משבריה

    Английский: Помни, О ЯХВЕ [все] наши боли, которые существовали с незапамятных времен. Когда ее [народ] попал в / от руки врага, и не было помощника, ее враги смеялись над [] ее руинами. "

  25. ^ Джеймс Вандеркэм, Питер Флинт. «Значение свитков Мертвого моря: их значение для понимания Библии, иудаизма, Иисуса и христианства» , A&C Black, 2005. Стр. 135-137. ISBN 9780567084682 
  26. Плач 1: 9
  27. ^ Джойс, PM, Плач в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary , стр. 530

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Коце, Гидеон. «Кумранские рукописи плача: критическое исследование текста» . Studia Semitica Neerlandica BRILL, 2013. ISBN 9789004242098 

Источники [ править ]

  • Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания . Fortress Press. ISBN 9781451469233.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. ISBN 9780802862419. Проверено 15 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Ульрих, Юджин , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. ISBN 9789004181830. Проверено 15 мая 2017 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

Еврейский [ править ]

  • Lamentations 1 на иврите с параллельным английским
  • Lamentations 1 на иврите с комментарием Раши

Кристиан [ править ]

  • Lamentations 1 английский перевод с параллельной латинской Вульгатой