Правовой спор по поводу языковой политики Квебека началась вскоре после вступления в силу Биллом 101 , устанавливающая Хартию французского языка , на Национальном Собрании Квебека в 1977 году.
Устав, принятый в соответствии с Квебекской партии правительства Рене Левека , дополненный предыдущего законодательством Квебека языка, Билл 22 , также известным как Закон о государственном языке , принятом в 1974 году в рамках Либеральной партии Квебека правительства Бурассы . Более раннее языковое законодательство в Квебеке включало Закон № 63 1969 года и Закон Ла Вернь 1910 года.
Оба закона были составлены в попытке следовать рекомендациям Комиссии по расследованию положения в области французского языка и языковых прав в Квебеке (Комиссия Жендрона).
В отличие от Закона об официальном языке (Квебека) 1974 года (не путать с федеральным Законом об официальных языках ), Хартия французского языка представляла собой правовую основу, определяющую языковые права жителей Квебека, и политику управления языком, дававшую правительству Квебека возможность вмешиваться во многие сферы общественной жизни, чтобы продвигать французский язык как общий язык всех граждан. Его принятие Национальным собранием вызвало судебную тяжбу, которая продолжается и по сей день.
До 1982 г.
В 1867 году британский парламент принял Закон о Британской Северной Америке 1867 года , ныне известный как Закон о Конституции 1867 года , который стал высшим законом Доминиона Канада (хотя в него несколько раз вносились поправки, он все еще является частью Конституции Канады). Канада ). Этот закон содержит только один раздел (раздел 133), посвященный языку. Он гласит: [1]
"Либо английский, либо французский язык может использоваться любым лицом в прениях в палатах парламента Канады и в палатах законодательного собрания Квебека; и оба эти языка должны использоваться в соответствующих отчетах и журналах тех Палаты; и любой из этих языков может использоваться любым Лицом или в любом Заявлении или Процессе в любом суде Канады, учрежденном в соответствии с настоящим Законом, либо во всех, либо в любом из судов Квебека, либо исходящих из него ».
«Акты Парламента Канады и Законодательного собрания Квебека должны быть напечатаны и опубликованы на обоих этих языках».
Язык законодательства и правосудия
Три юриста из Квебека, Питер Блейки , Ролан Дюран и Йойн Гольдштейн, впервые оспорили конституционность Хартии французского языка в соответствии с разделом 133.
В 1979 году Верховный суд Канады объявил главу III Хартии французского языка неконституционной , сославшись на то, что она противоречит статье 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года . Высший суд Канады постановил, что принятие и принятие законов должно производиться как на французском, так и на английском языках в парламентах Квебека и Канады.
Разделы 7–13 Хартии французского языка сделали французский язык единственным языком законодательства и предусматривают перевод законов на английский только в конце законодательного процесса.
Правительство Квебека отреагировало на это, заново приняв хартию (и все другие законы, принятые с 1977 года) на французском и английском языках. Однако разделы с 7 по 13 устава остались нетронутыми.
В 1981 году в другом решении Верховного суда ( Квебек (Генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) ) было объявлено, что статья 133 также применяется к постановлениям правительства .
После 1982 г.
Patriation в Конституции Канады произошло в британский парламент принял Канаду Закон 1982 . Этим законом был принят Закон о Конституции Канады 1982 года (включая Канадскую хартию прав и свобод ), который содержит два положения, которые послужили основой для дальнейших конституционных споров, касающихся Хартии французского языка Квебека. Раздел 2 Хартии гарантирует свободу выражения мнений, что открывает дверь для оспаривания законов, ограничивающих способность человека использовать тот или иной язык, а в разделе 23 вводится понятие «права на образование на языке меньшинств».
Alliance Quebec , англоязычная группа по лоббированию прав, была основана в мае 1982 года. Именно через эту гражданскую ассоциацию различные англоязычные юристы оспаривали конституционность территориальной языковой политики Квебека.
Язык обучения
Квебек (АГ) против Квебекских протестантских школьных советов
В 1984 году Верховный суд признал недействительной главу VIII Квебекской хартии французского языка на основании ее несовместимости с разделом 23 Канадской хартии прав и свобод. Раздел 23 Канадской хартии гласит:
(1) Граждане Канады
(a) чей первый язык изучен и до сих пор понимается английским или французским языковым меньшинством провинции, в которой они проживают, или
(b) которые получили образование в начальной школе в Канаде на английском или французском языках и проживают в провинции, где язык, на котором они получили это обучение, является языком английского или французского языкового меньшинства провинции,
имеют право на обучение своих детей в начальной и средней школе на этом языке в данной провинции.
Раздел 73 Хартии французского языка признал право на преподавание английского языка только жителям Квебека. Граждане Канады из-за пределов Квебека вынуждены отправлять своих детей во французские начальные и средние школы, что является прямым нарушением S26. (3) Декларации прав человека ООН [2], в которой говорится, что « родители имеют преимущественное право выбирать вид образования, который следует давать их детям. [3]
26 июля 1984 г. Верховный суд признал недействительной часть статьи 73. Будучи признанной задним числом неконституционной, раздел пришлось изменить так, чтобы он больше не противоречил определению языкового меньшинства в канадской хартии. Текущий раздел 73 Хартии французского языка гласит:
Следующие дети по просьбе одного из родителей могут обучаться на английском языке:
1) ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и получил начальное обучение на английском языке в Канаде, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, полученного им в Канаде;
2) ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и который получил или получает начальное или среднее образование на английском языке в Канаде, а также братья и сестры этого ребенка, при условии, что это обучение составляет основную часть начального или среднего образования. инструкция, полученная ребенком в Канаде;
3) ребенок, отец и мать которого не являются гражданами Канады, но отец или мать которого получили начальное обучение на английском языке в Квебеке, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, полученного им в Квебеке;
4) ребенок, который в последний год обучения в школе в Квебеке до 26 августа 1977 г. учился на английском языке в общественном детском саду или в начальной или средней школе, а также братья и сестры этого ребенка;
5) ребенок, чей отец или мать проживали в Квебеке 26 августа 1977 года и получили начальное обучение на английском языке за пределами Квебека, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, полученного им или ею за пределами Квебека.
В 2005 году постановление Верховного суда оставило в силе статью 73 Хартии французского языка и соответствующие разделы (с 1 по 5). См. Статью Джона Геддеса Maclean от 5 апреля 2005 г., озаглавленную «Настройка языковых законов». Он утверждает, что суд поддержал S.73, но предоставил гибкость в делах, касающихся англоговорящих канадцев и иммигрантов из других стран.
Счет 104
В августе 2007 года Апелляционный суд Квебека постановил, что часть языкового законодательства провинции является незаконной. [4] В постановлении указывалось, что Билль 104, поправка к Хартии, принятая в 2002 году, запрещающая детям франкоязычных и новоприбывших пользоваться английской системой образования, противоречит Хартии прав и свобод . [4] Поправка была принята, чтобы помешать поступлению в английские школы учеников, которые по крайней мере один год проучились в несубсидируемом частном учебном заведении. [5] Он был принят единогласно (всеми сторонами) в законодательном собрании провинции. [6]
Апелляционный суд приговор отклонил сегмент Билла 104, [5] предполагает , что студенты могут присутствовать английские государственные учреждения , если они были в английской частной академии в течение как минимум одного года или было разрешено специальное разрешение. [4] Правительство Квебека немедленно объявило, что будет обжаловать решение в Верховном суде Канады , [5] что оно и сделало.
Было вынесено решение, в соответствии с которым использование этого заключения откладывается до вынесения решения Верховным судом Канады по запросу администрации провинции. [7]
Оспаривание законопроекта 104 будет продолжаться, но это затронет финансирование со стороны английских школьных советов [8], поскольку федеральная программа судебных разбирательств, созданная для таких прав на языки меньшинств, была сокращена правительством консервативного меньшинства. [9] Существует прецедент, когда правительство оплачивает гонорары противодействующей стороне или назначает amicus curiae . [9]
Представитель Ассоциации независимых школ Квебека объявил о своей цели ликвидировать отсрочку, а Брент Тайлер , защитник 26 семей по делу, заявил, что он соберет апелляцию. [7]
Ассоциация школьных советов Квебека (QESBA) подозревала, что количество вероятных изучающих английский язык, на которых может повлиять этот результат, составит 500 человек в год, большинство из которых будут поступать в школы Монреаля . В нем говорилось, что такая потеря для французского школьного образования, составляющего почти 1 миллион человек, будет неважной. Он попросил, чтобы решение соблюдалось до тех пор, пока оно не будет передано в Верховный суд. [10]
По словам пресс-секретаря, около половины всего сокращения числа учащихся в EMSB с 2002 года было вызвано Биллом 104, другими причинами были низкий уровень рождаемости и разрастание городов . [7]
Союз трестов, ревностно следящих за французским, поддерживает правительство Квебека в его стремлении отменить решение Апелляционного суда Квебека. [4] Бывший лидер CSN Жеральд Лароз , председатель Conseil de la souveraineté , очернил это «подрыв» так называемого Закона 101 «английским судьей». (Лароз также был назначен Партией Квебека президентом комиссии по будущему французского языка и некоторое время агитировал за то, чтобы Квебеку было предоставлено безраздельное верховенство над языковым законодательством, несмотря на канадскую конституцию, которая разделяет такие полномочия между национальным и провинциальным правительствами. .) [11] Жан Дорион , президент Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal , посетовал, что судьи Апелляционного суда назначаются национальным правительством, и заявил, что они не должны иметь полномочий отменять языковые законы Квебека. [11] Другие комментаторы возражали, что судья Хилтон ранее работал юрисконсультом Alliance Quebec , правозащитной группы англоязычных стран. Ле Девуар сообщил, однако, что департамент юстиции Квебека не просил Хилтона отводиться от дела. [11] Через своего представителя Министерство юстиции заявило, что в таком отводе нет необходимости и что правительство полагает, что Апелляционный суд будет справедливым. [12] Лидер Parti québécois Полин Маруа предположила, что решение может быть «катастрофическим», и назвала его неудовлетворительным. За 30 лет существования Билла 101 «около 4000 детей использовали это, чтобы попасть в английскую сеть», - сказала она, в отличие от французской сети. [13]
Язык коммерческих обозначений
Форд против Квебека (Генеральный прокурор)
В 1988 году Верховный суд постановил, что разделы Хартии французского языка, предписывающие исключительное использование французского языка на наружных коммерческих знаках, являются неконституционными. Суд обосновал это решение на гарантии свободы выражения мнения в с. 2 Канадской хартии прав и свобод.
Верховный суд отметил, что правительство Квебека могло законно потребовать, чтобы французский язык имел «большую видимость» или «заметное преобладание» на внешних коммерческих знаках, однако оно не могло обеспечить исключительное использование французского языка.
С Законом о внесении поправок в Хартию французского языка , SQ 1988, c. 54 (также известный как Билль 178 ), Национальная ассамблея (при либеральном правительстве Квебека) использовала пункт « вопреки» канадской конституции и внесла поправки в Хартию, разрешив английский язык при условии, что размер букв не превышает половины размера французского. .
Баллантайн, Дэвидсон, Макинтайр против Канады
Использование оговорки «вопреки» привело к официальным жалобам трех жителей Квебека: Джона Баллантайна, Элизабет Дэвидсон и Гордона Макинтайра, которые владеют предприятиями в Саттоне, Квебек, и Хантингдоне, Квебек . В 1993 году они обратились в Комитет по правам человека ООН .
Они оспорили статьи 1, 6 и 10 законопроекта № 178, принятого законодательным собранием Квебека 22 декабря 1988 года. Они утверждали, что стали жертвами нарушений статей 2, 19, 26 и 27 Международного пакта о гражданских и политических правах со стороны властей Квебека. Федеральным правительством Канады и провинцией Квебек, в связи с запретом Законом на использование английского языка в рекламе или от имени их фирм.
Выслушав обе стороны, Комитет высказал свое мнение по трем основным вопросам:
- (a) нарушает ли раздел 58 Хартии французского языка с поправками, внесенными в раздел 1 Закона 178, какое-либо право, которым авторы могли бы обладать в силу статьи 27;
- (b) нарушает ли Раздел 58 Хартии французского языка с поправками, внесенными Биллом 178, Раздел 1, право авторов на свободу выражения мнения;
- (c) совместимо ли то же положение с правом авторов на равенство перед законом.
- 1. Комитет отметил, что «положения статьи 27 относятся к меньшинствам в государствах», что не относится к англоговорящим лицам в Канаде. Он заявил, что «поэтому авторы не имеют права требовать соблюдения статьи 27 Пакта».
- 2. Комитет не согласился с правительством Квебека, которое утверждало, что «коммерческая деятельность, такая как наружная реклама, не подпадает под действие статьи 19». Комитет заявил, что «пункт 2 статьи 19 должен толковаться как охватывающий все формы субъективных идей и мнений, которые могут быть переданы другим, которые совместимы со статьей 20 Пакта, новостей и информации, коммерческого выражения и рекламы, произведения искусства и т. д.; оно не должно ограничиваться средствами политического, культурного или художественного выражения ". Комитет полагал, что «в целях защиты уязвимого положения франкоязычной группы в Канаде [не было] необходимости запрещать коммерческую рекламу на английском языке». Он предположил, что «Эта защита может быть обеспечена другими способами, которые не препятствуют свободе выражения мнения на любом языке по их выбору для тех, кто занимается такими сферами, как торговля. Например, закон мог требовать, чтобы реклама была в обеих Французский и английский ». Он пришел к выводу, что "государство может выбрать один или несколько официальных языков, но оно не может исключать, за пределами сфер общественной жизни, свободу выражать свое мнение на языке по своему выбору. Комитет соответственно заключает, что имело место нарушение пункт 2 статьи 19 "
- 3. Что касается права на равенство, то Комитет пришел к выводу, что «авторы не подверглись дискриминации по признаку их языка, и пришел к выводу, что не было нарушения статьи 26 Пакта».
Было 5 совпадающих и несовпадающих мнений, подписанных восемью членами Комитета.
Интернет
Суд Квебека вынес ряд решений относительно применимости Хартии к рекламе в Интернете . Суд постановил, что коммерческие веб-сайты предприятий, которые работают из Квебека и продают в Квебек, должны соответствовать положениям Хартии, касающимся прав жителей Квебека на получение услуг на французском языке. В АГ Квебека (генеральный прокурор) c. Стэнли Джон Рейд и Фрэнсис Мюриэль Рид (JE 2002-1266), ответчик выдвинули аргумент, что содержание Интернета находится в исключительной федеральной юрисдикции в соответствии с Законом о Конституции 1867 года , и, таким образом, его регулирование является ultra vires правительства Квебека. Суд подтвердил применимость Хартии к рекламе в Интернете.
Согласие
С Законом о внесении поправок в Хартию французского языка , SQ 1993, c. 40 (также известный как Билль 86 ) Национальное собрание (при либеральном правительстве Квебека) внесло поправки в Хартию французского языка, чтобы привести ее в соответствие с постановлениями Верховного суда. Закон о внесении поправок ввел «Канадскую оговорку», которая заменила «Квебекскую оговорку». То есть признанное право на образование на английском языке было распространено на всех граждан Канады. Он также ввел действующие правила о «заметном преобладании» французского языка на наружных коммерческих знаках в соответствии с предложением Верховного суда.
Согласно постановлению Верховного суда, действующий закон определяет, что коммерческие наружные вывески могут быть многоязычными, если французский язык явно преобладает. Текущие положения, касающиеся внешних коммерческих знаков, были подтверждены как конституционные Апелляционным судом Квебека в Р. с. Entreprises WFH [2001] RJQ 2557 (CA) (также известный как «Лион и дело Моржа»). Сегодня многие компании предпочитают размещать вывески только на французском языке, а иногда даже меняют свои зарегистрированные товарные знаки, чтобы адаптироваться к рынку Квебека. [ необходима цитата ] Тем не менее, англо-французское двуязычие быстро вернулось на внешние знаки после 1993 года, особенно на острове Монреаль.
Смотрите также
- Англоязычная проблема (Камерун)
- Языковое планирование
- Языковая политика
Заметки
- ^ Филиал, Законодательные службы (2015-07-30). «Сводные федеральные законы Канады, Закон о доступе к информации» . law-lois.justice.gc.ca . Проверено 19 марта 2020 .
- ^ http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/
- ^ Дэвид Э. Шорт, Ограничения доступа к школам английского языка в Квебеке: международный анализ прав человека, 4 Can.-USLJ 1 (1981)
- ^ а б в г «Квебек получает поддержку в попытке отменить постановление о языковом законодательстве» . CBC. 2007-08-23.
- ^ а б в "Харест" не друг англосов ", - заявляет группа" . Газета. 2007-08-24. Архивировано из оригинала на 2007-12-08.
- ^ «Семьи побеждают в законе о языке Квебека» . CBC News . 2007-08-22.
- ^ а б в Закканья, Ремо (05.09.2007). «Семьи обжаловать постановление» . Пригород.[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Брансуэлл, Бренда (30 ноября 2007 г.). «Союз учителей подает в суд на тему языка обучения» . Газета. Архивировано из оригинала на 2012-11-04.
- ^ а б Макферсон, Дон (06.09.2007). "Выжимка наличных за права Anglo" . Газета. Архивировано из оригинала на 2007-12-09.
- ^ «Заявление Маркуса Табачника, президента Ассоциации школьных советов Квебека, по поводу сегодняшнего решения Апелляционного суда Квебека по законопроекту № 104» (пресс-релиз). Монреаль. 2007-08-22. Архивировано из оригинала на 2007-10-26.
- ^ а б в «Отводить судей несправедливо и неразумно» . Газета. 2007-08-25. Архивировано из оригинала на 2007-12-07.
- ^ «Беспристрастность правосудия Квебека поставлена под сомнение в языковом деле» . CBC News . 2007-08-24.
- ^ Блок, Ирвин (26 августа 2007 г.). «Биллу 101 исполняется 30 лет» . Газета. Архивировано из оригинала на 2012-11-04.
Рекомендации
- На английском
- Жеральд-А. Бодуан, " Дело Билла 101 ", в Канадской энциклопедии , 2006 г.
- Р. Худон, « Билл 86 », в Канадской энциклопедии , 2006 г.
- Р. Худон, « Билл 178 », в Канадской энциклопедии , 2006 г.
- " Язык законодательных актов в соответствии с Конституцией ", Министерство юстиции Канады, 5 марта 2002 г.
- " Решение по закону, вынесенное Верховным судом Канады на языке статутов ", Канадский институт правовой информации
- " Жалоба Джона Баллантайна Элизабет Дэвидсон и Гордона Макинтайра с последующим заключением Комитета ", Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций
- Кондакс, Тони. (14 ноября 1988 г.) «Доктрина« перевеса крови »в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке» , Freedom House , Exchange
- Рэмси Кларк, Юридическое заключение о международном праве, языке и будущем франкоговорящей Канады , 14 июня 1993 г.
- Грегори Баум, Этические размышления о законопроекте 101 , 1993 г.
- Марк Шеврие, Принципы и средства языковой политики Квебека , Министерство международных отношений Квебека, февраль 1997 г.
- На французском
- « Repères et jalons Historiques », на веб-сайте Офиса québécois de la langue française, 18 сентября 2006 г.
- Жак Леклерк, " Clause Canada / clause Québec ", на веб-сайте L'aménagement linguistique dans le monde
- Жак Леклерк, " La politique linguistique et la Charte de la langue française ", на веб-сайте L'aménagement linguistique dans le monde , 21 декабря 2005 г.
- " Histoire de l'interventionnisme de l'État dans le domaine linguistique ", Société Saint-Jean-Baptiste de la Mauricie
- Франсуаза Лабель, " Лингвистическое планирование: Квебек и Канада ", 2004 г.
- Марк Шеврие, " Les fondements d'une politique linguistique au Québec ", на Uni.ca