Лиам Келли


Лиам Кристофер Келли (родился 28 декабря 1966 года), или Ле Минь Кхай ( традиционный китайский : 黎明凱), [а] - американский вьетнамолог , профессор истории Юго-Восточной Азии и преподаватель Университета Брунея-Даруссалама , ранее он преподавал в университете. Гавайев в Маноа , Гонолулу . Его исследования в основном сосредоточены на всех периодах истории Вьетнама , но он также широко преподает историю Юго-Восточной Азии, Азии и мировой истории. [4] Келли также проявляет исследовательский интерес к цифровым гуманитарным наукам , где он анализирует и обсуждает способы, которыми цифровая революция меняет то, как ученые могут создавать и распространять свои идеи в Интернете, и сам использует новые цифровые медиа, такие как блог, для академических целей. целей. [5] [6]

Келли известен тем, что бросает вызов многим устоявшимся убеждениям в области вьетнамской истории, которые, как он утверждает, остаются неоспоримыми из-за националистического нарратива , который влияет на историографию Вьетнама. Кроме того, он известен своими исследованиями вьетнамской «поэзии посланников». Многие из его критиков описывают его работы как китаецентричные и переоценивающие важность китайской культуры и влияния во вьетнамской истории.

Лиам Келли родился 28 декабря 1966 года. Вырос в штате Вермонт . [7] [8] В 1989 году он получил степень бакалавра русского языка и литературы в Дартмутском колледже , Ганновер , Нью-Гэмпшир , США. [7] После этого он решил поехать на Тайвань , чтобы преподавать английский «всего на один год», но проведет на острове четыре года, изучая там китайский язык одновременно с преподаванием английского языка. [7] За годы пребывания на Тайване он совершил несколько поездок в Таиланд в конце 1980-х и начале 1990-х годов, что, по его мнению, было связано с тем, что время, проведенное на Тайване и в Таиланде, увлекло его как классическим китайским языком , так и Юго-Восточной Азией, поэтому он решил сосредоточить свои изучает Вьетнам, потому что, по его словам, «{учитывая, что вьетнамцы раньше писали на классическом китайском языке, и учитывая тот факт, что я никогда не был в материковом Китае, и учитывая тот факт, что пара поездок в Таиланд достигла пика моего интереса к Юго-Восточной Азии, я решил больше узнать о ней, и особенно о Вьетнаме». [7] На Тайване кто-то дал ему китайское имя Ли Мин Кай (黎明凱), имя, вдохновленное гонконгской знаменитостью Леоном Лай Мином (黎明), плюс имя было выбрано потому, что три иероглифа написаны 36 штрихами, которые делает это имя благоприятным. [7] На вьетнамском языке это имя, Lê Minh Khai, иногда пишется как Lê Minh Khai без dấu hỏi . [7]

Вернувшись в Соединенные Штаты, он получил степень магистра в 1996 году, а затем степень доктора философии. в 2001 году оба изучали историю Китая в Гавайском университете в Маноа , где позже начал преподавать сам. В конце 1990-х Келли четыре года изучал вьетнамский язык в Гавайском университете в Маноа, а летом он ездил в Ханой , чтобы больше узнать о языке и культуре. [7]

Его исследования и преподавание сосредоточены на истории материковой Юго-Восточной Азии и досовременной истории Вьетнама . [9] [7]

Келли был соредактором журнала вьетнамских исследований . [7] В настоящее время он является соредактором журнала «Китай и Азия: журнал исторических исследований». [10] Он опубликовал книгу о поэзии вьетнамских посланников (известную на вьетнамском языке как thơ đi sứ ), был соредактором книги о южных границах Китая , опубликовал статьи и главы книг об изобретении традиций в «средневековом Вьетнаме» ( Вьетнам cổ trung đại ), а также появление вьетнамского национализма и духовного письма ( giáng bút ) во Вьетнаме в начале двадцатого века под французским господством . [7] Келли также завершил переводы на английский язык нескольких старых вьетнамских текстов, таких как внешние анналы ( ngoại kỷ ) Đại Việt sử ký toàn thư и Kâm định Việt sử thông giám cương mục . [7]