Этот список рождественских гимнов составлен по странам, языкам или культуре происхождения. Первоначально « Рождественский гимн » относился к вокальному музыкальному произведению в форме гимнов , тексты которого сосредоточены на теме Рождества или рождественского сезона.
Многие традиционные рождественские гимны посвящены христианскому празднованию рождения Иисуса , в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества, которые проходят с 25 декабря по 5 января. В результате, многие рождественские гимны могут быть связаны с Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных (28 декабря), Днем Святого Сильвестра (31 декабря) и Крещением . Примерами этого являются Мы, три короля ( песня Крещения ) и Добрый король Вацлав (гимн ко Дню святого Стефана).). Тем не менее, некоторые рождественские гимны, как религиозные, так и светские, которые теперь считаются рождественскими песнями, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты могут не относиться конкретно к Рождеству - например, Deck the Halls (без религиозных ссылок) и O Come, O Пойдем, Эммануэль ( Адвентское песнопение). Другие рождественские песни сосредоточены на более светских рождественских темах, таких как зимние сцены, семейные собрания и Санта-Клаус ( Jingle Bells , O Christmas Tree , Home for the Holidays , Jolly Old St. Nicholas и т. Д.).
Африкаанс [ править ]
Заголовок | Композитор / автор текстов | Год | Примечания |
---|---|---|---|
"Somerkersfees" | Koos du Plessis | Перевод названия: "Летнее Рождество" |
Американец [ править ]
Заголовок | Композитор / автор текстов | Год | Примечания |
---|---|---|---|
"В гостях в яслях " | Первые две строфы неизвестны, часто ошибочно приписываются Мартину Лютеру; третья строфа, написанная Джоном Макфарландом (1904) | 1882 г. | Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия принадлежит другому американцу, Уильяму Дж. Киркпатрику (1895). |
" Дети, идите туда, куда я посылаю вас " | традиционный негритянский духовный | ||
"Рождественская песня" | слова и музыка: Чарльз Айвз | 1897 [1] | |
« Рождественская песня » («Жареные каштаны на открытом огне») («С Рождеством тебя») | Роберт Уэллс и Мел Торме | 1945 г. | |
" Вы слышите то, что слышу я " | Слова: Ноэль Регни, Музыка: Глория Шейн | 1962 г. | |
" Иди, скажи это на горе " | Негритянская духовная датировка не менее 1865 г. Слова Джона В. Ворка | 1865 г. | |
" Я слышал колокола в Рождество " | слова: Генри Уодсворт Лонгфелло , Были популярны несколько музыкальных установок: Джозеф Майнцер (1845), Джон Батист Калкин (1872), Джонни Маркс (1956). | ||
« Я молюсь на Рождество » | слова и музыка Гарри Конника-младшего. | ||
" Интересно, пока я брожу " | Джон Джейкоб Найлс | 1934 г. | Основано на фрагменте, собранном Найлзом в Мерфи, Северная Каролина в 1933 году. |
" Пришла ясная полночь " | слова: Эдмунд Гамильтон Сирс , музыка: Ричард Сторрс Уиллис , | 1849 г. | |
" Jingle Bells " | Джеймс Лорд Пирпонт | 1857 г. | Первоначально назывался «Открытые сани для одной лошади»; и написан для школьного конкурса на День Благодарения. |
« Маленький барабанщик » («Барабанная песнь») | написанный Кэтрин К. Дэвис | 1957 г. | |
" Мэри, ты знал? " | слова: Марк Лоури , музыка: Бадди Грин | 1984/ 1990 год | |
" Мальчик-младенец Мэри " | Шут Хейрстон [2] | 1956 г. | |
" О маленький городок Вифлеем " | слова: Филлипс Брукс , музыка (США): Льюис Х. Рэднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: "Forest Green" (также известная как "Мечта пахаря") | 1867 г. | |
"Восстань, пастырь и Фоллер" | Негр духовный [3] | ок. 1909 г. | Также известен как «Поднимись, пастырь и следуй». |
" Рудольф, красноносый олень " | Джонни Маркс | 1947 г. | |
" Серебряные колокола " | Джей Ливингстон и Рэй Эванс | 1950 | |
« Звезда Востока » | написанный Альфредом Хансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году | 1890 г. | Не путать с английским гимном под названием «Звезда Востока» или «Самый яркий и лучший». |
" Сладкий маленький мальчик-Иисус " | Роберт МакГимси | 1934 г. | Подражает негритянскому духовному стилю. |
" Мы - три короля Востока " ("Three Kings of Orient") | написанный преподобным Джоном Генри Хопкинсом | 1863 г. | Epiphany колядка |
Арабский [ править ]
Заголовок | Композитор / автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Лайлат аль-Милад" | Традиционный маронитский гимн | Перевод названия: "Сочельник" |
Канадский [ править ]
Заголовок | Композитор / автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
Гурон Кэрол ("Джесус Ахатонхия") | Жан де Бребёф | 1643 | «Иисус, он родился». Также известен как «Twas in the Moon of Wintertime» после английского перевода (1926) Джесси Эдгара Миддлтона . |
Каталанский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Фум, фум, фум " ("El vint-i-cinc de desembre") | Традиционный | 16-ый век | Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, игру на гитаре). «Фум» в переводе с каталонского означает «дым» (существительное). |
" El cant dels ocells " (букв. "Песнь птиц") | Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончели | Тексты песен печатаются в 17 веке. | также известна как "Птичья песнь" |
" Эль-Ной-де-ла-Маре " (букв. "Сын Матери") | Традиционный | 17-18 века | Также известна как «Песнь даров» [4] |
"A Betlem me'n vull anar" (букв. "Я хочу пойти в Вифлеем") | Традиционный | ||
"El dimoni escuat" (букв. "Бесхвостый дьявол") | Традиционный | ||
"Ара ве Надаль" (букв. "Рождество приближается") | Традиционный | ||
"Les dotze van tocant" (букв. "Звонок в двенадцать часов") | Традиционный | ||
"Descanseu ben alegres" (букв. "Отдыхайте очень счастливы") | Традиционный | ||
"Pastorets de la muntanya" (букв. "Пастухи с горы") | Традиционный | ||
"El desembre congelat" (букв. "Замороженный декабрь") | Традиционный | ||
«Сан-Хосе-и-ла-Маре-де-Деу» (букв. «Святой Иосиф и Дева Мария») | Традиционный | ||
"La pastora Caterina" (букв. "Катерина, пастырь") | Традиционный | ||
«Анем Ветлем» (букв. «Мы идем в Вифлеем») | Традиционный | ||
"Эль рабада" (букв. "Пастырь") | Традиционный |
Китайский [ править ]
Английские названия взяты из Гимнов Вселенской Похвалы и Китайского Нового Гимнала .
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
聖誕歌Shèngdàn Gē (Луна и звезды в канун Рождества) | Блисс Виант (китайское название: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) | 1934/1933 | Название из Гимнов Вселенской похвалы . Также называется «一輪 明月 歌» Yīlún Míngyuè Gē в первой строке Китайского Нового Гимнала . |
明星 燦爛 歌Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, Спящий Вифлеем) | 梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊 鏡 秋 (Yáng Jìngqiū) | 1934/1930 | |
聖 夜靜 歌Shèngyè Jìng Gē (Хрустальная ночь, Тихая ночь) | 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Чжу Вэйю) и 吳敬 人 (Wú Jìngrén) | 1982/1921 | |
聖誕 感恩 歌Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, воплощение Слова) | 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) | 1981 г. | |
歡樂 佳音 歌Хуанле Цзяин Ге (Кричите радостную весть) | Китайская традиционная мелодия / Аноним | 20 век | Версия китайского нового гимна - это переработка китайского гимна (頌 主 聖歌). |
聖誕 敘事Shèngdàn Xùshì (Идиллия Рождества) | 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) | 1954 г. | |
拜謁 聖嬰Bàiyè Shèngyīng (Поклонение Святому Младенцу) | 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng) | 2007/2004 | |
馬槽 耶穌Mǎcáo Yēsū (Иисус в яслях ) | 史 奇 珪 | 1952 г., переработка 2009 г. | |
佳音 歌 Jiāyīn Gē (Песнь благой вести) | 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) | 1999 г. |
Хорватский [ править ]
Кэрол | Композитор / Автор текста | Год опубликовано | Примечания |
---|---|---|---|
"U to vrijeme godišta" ("В то время года") | Традиционный | 12 век | |
"Свим на Земле, мир, веселье" ("Все на Земле, мир, радость") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
"Radujte se narodi" ("Народ радуется") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
«Народи нам се» («Родившийся нам») | Традиционный | 13 век | |
«Три краля джахаху» («Три царя ехали верхом») | Традиционный | 1912 г. | Из Истрии |
"Veselje ti navješćujem" ("Радость, я проповедую тебя") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
«О Бетлеме» («О, Вифлеем») | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
«Ой, пастири» («Ой, пастыри») | Традиционный | ||
"Djetešce nam se rodilo" ("У нас родился ребенок") | Традиционный | ||
"Весели се Майко Божья" ("Радуйся, Богородица") | Владое Берса | 1906 г. | Из Книна |
Чешский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Nesem vám noviny" ("Мы приносим вам хорошие новости, слушайте!") | традиционный из Богемии | "Приходите, все пастыри" (Мари Рюф Хофер, 1912) Немецкий: " Kommet, ihr Hirten " ( Карл Ридель , ок. 1870) | |
«Půjdem spolu do Betléma» («Пойдем все в Вифлеем»). | традиционный из Богемии | ||
«Štědrý večer nastal» («Сочельник»). | традиционный из Богемии | ||
«Pásli ovce valaši» («Пастухи пасут своих овец»). | традиционный из Богемии | ||
" Narodil se Kristus pán " ("Иисус родился") | традиционный из Богемии | 1505 | |
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("День славный настал") | традиционный из Богемии | ||
"Jak si krásné neviňátko" ("Какая ты красивая, детка (означает Иисус)") | традиционный из Богемии | ||
"Цитра Кэрол" | Чешская народная мелодия - Sedlák, sedlák | 1958 г. | Английские тексты Малькольма Сарджента , настроенные на традиционную мелодию. [5] «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки ...» |
"Святой Вацлав" | слова: Джон Мейсон Нил , музыка: мелодия из Пиа Кантионес | 1853 г. | переводится на английском языке как " Добрый король Вацлав " |
Датский [ править ]
Список основан в первую очередь на гимнах и гимнах, упомянутых в Сборнике песен для датской народной средней школы. [6]
Где возможно, название гимна связано с его (датской) записью в Википедии, где можно услышать гимн. В противном случае название гимнов было связано с записью в Датской книге гимнов онлайн. [7]
Кароллинг, то есть танец вокруг, практикуется - вероятно, непреднамеренно - в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепь вокруг семейной рождественской елки, и гуляют, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от рождественского гимна или песни.
Кэрол | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Blomstre som en rosengård [ da ] " | JPE Hartmann / NFS Grundtvig | 1861/1837, 1853 | Пришествие |
" Dejlig er den himmel blå [ da ] " | Дж. Г. Мейделл / NFS Grundtvig | ок. 1840/1853, 1864 | Богоявление |
" Дейлиг эр йорден [ да ] " | Силезская мелодия / Б.С. Ингеманн | 18 век / 1850 г. | |
« Ден yndigste вырос эр funden [ да ] » мелодия | Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон | 1542/1732 | |
"Det første lys er Ordet talt af Gud" | Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен | 1978/1974 | Пришествие |
" Det kimer nu til julefest " | К. Балле / NFS Grundtvig | 1850/1817, 1837 | |
"En rose så jeg skyde" | Cöln / пер. из Претория от Th. Лауб | 1599/1609 пер. 1920 г. | " Es ist ein Ros entsprungen " |
"En sød og liflig klang" | Трир, Йозеф Клуг / немецкий перевод, Мартин Лютер , Ханс Томиссон, NFS Grundtvig | 1482, 1533/14 века, 1529 и 1545, 1569, 1837 | |
" Et barn er født i Betlehem [ da ] " | Немецкая мелодия / NFS Grundtvig | Ок. 1600/1820 | На основе средневекового латинского гимна « Puer natus in Bethlehem », опубл. в Дании в гимне книгах Ганса Tausen и Ханс Thomissøn в 1553 и 1569, соответственно. Детский любимец. |
"Et lidet barn så lysteligt" | К. Балле / NFS Grundtvig | 1855/1843 | |
"Hjerte, løft din glædes vinger" | Joh. Крюгер / Пауль Герхард , пер. CJ Brandt | 1653/1653, пер. 1878 г. | |
"I denne søde juletid" | К. Балле / Х.А. Брорсон | 1855/1732, 1739 | |
"Инд под июл" | Мортен Эскесен / Йонас Ли | 1876/1865 | |
"Julebudet til dem, der bygge" | JPE Hartmann / J. Chr. Hostrup | 1890/1881, 1884 | |
"Julen har bragt velsignet bud" | CEF Weyse / BS Ingemann | 1841/1839 | |
"Джулен Хар Энглелид" | AP Berggreen / NFS Grundtvig | 1852/1845, 1851 | |
" Кимер, я клоккер [ да ] " | Х. Рунг / NFS Grundtvig | 1857/1856 | |
" Lad det klinge sødt i sky [ da ] " | Мелодия до Реформации / NFS Grundtvig и Th. Лауб | До Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг. | |
"Мит хьерте альтид ванкер" | Карл Нильсен / Х.А. Брорсон | 1919/1732 | |
"Сарай Лилль-Гудс, хвад скейдер копает?" | Традиционный / NFS Grundtvig | / 1870 г. | Пришествие |
"Velkommen igen, Guds engle små" | AP Berggreen alt. CEF Weyse / NFS Grundtvig | 1834 г. 1836/1825, 1850 | Тексты, написанные в ночь перед Рождеством |
" Vær velkommen, Herrens år [ da ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента | 1852/1849, 1852 | Пришествие |
" Vær velkommen, Herrens år [ da ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента | 1852/1849 | Богоявление |
Голландский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ню Сыт Веллекоме» [8] | Традиционная мелодия | Вероятно, 15 век | Впервые найдено в рукописи Бегейнхоф (ок. 1600 г.) |
"In dulci jubilo" | 15 век | Впервые найдено в Утрехтской рукописи Синт-Агнес | |
"Een kind geboren в Вифлееме" | Голландский традиционный | 15 век | Самая старая находка: рукопись девентерской песни |
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer" | 1508 | Впервые опубликовано в Dit is een suverlijc boecxken | |
"Het was een maged uitverkoren" | Голландский традиционный | 1508 | Впервые опубликовано в D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken" |
"Пастухи, хидж это геборен" | Голландский традиционный | 1645 | Впервые опубликовано в "Den blijden wegh tot Bethleem" |
"Hoe leit dit kindeke" | Голландский традиционный | ок. 1650 | Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript) |
"Eer zij God in onze / deze dagen" aka "Engelkens, door het luchtruim zwevend" | Приписывается Ф.А. Шульцу, который перевел древнюю латинскую гимн «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык. | 1857 г., возможно, предыдущая публикация ок. 1730 | перевод "Gloria in excelsis Deo" на голландский Исаак Биккерс (часто путают с "Ere zij God") |
"De Herdertjes lagen bij nachte" | Голландский традиционный | 1852 г. | Первая печать в J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen' |
"Maria die zoude naar Betlehem gaan" | Голландский традиционный | 1852 г. | Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen |
«Эре зидж Бог» [9] | Голландский оригинал (часто путают с "Eer zij God in onze / deze dagen") | 1857 г. | Первый отпечаток в Исааке Биккерсе, Het nachtegaaltje - переведено на английский язык как « Слава Богу » |
"Er is een kindeke geboren op aard" | Голландский традиционный | 1879 г. | Впервые опубликовано в Lootens en Feys, Chants populaires flamands |
"Geen wiegje als rustplaats" | Голландский традиционный | ||
"Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling" | Голландский традиционный | ||
"Комт аллен тезамен" | Из латинского гимна "Adeste Fideles" | ||
"'t Is geboren het Goddelijk Kind" | От французского ноэля | ||
"Midden in de winternacht" | 1943 г. | Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия: старый каталонский гимн. |
Английский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год | Примечания |
---|---|---|---|
" Адам лежал ибунден " | Создан многочисленными композиторами, в первую очередь Борисом Ордом и Питером Уорлоком. | 15 век | |
"Великое и могущественное чудо" | слова: Слова Св. Германа перевел Джон Мейсон Нил (1818–1866). Мелодия: Майкл Преториус (1571–1621), первоначально написанная на слова песни Lo, How a Rose E'er Blooming . | 1599 | |
« Ангелы из Царств Славы » | слова: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 г., на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании немного другая аранжировка " Angels We Have Heard on High " (" Глория "). | 1816 г. | |
" Ангелы, которых мы слышали на небесах " | основанный на традиционном гимне «Глория» (французская традиционная песня «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса | 1862 г. | |
" Как с людьми радости в старину " | Уильям Чаттертон Дикс | 1867 г. | Установите ту же мелодию, что и " Для красоты Земли " |
" Вифлеем Даун " | Питер Уорлок (композитор) Брюс Блант (поэт) | 1927 г. | В основном используется на рождественских и богоявленских богослужениях англиканской церкви. |
" Голова кабана Кэрол " | Английский традиционный | 15 век | |
« Самый яркий и лучший » («Звезда Востока») | Автор Реджинальд Хибер | 1811 г. | Не путать с американской « Звездой Востока ». |
" Калипсо Кэрол " ("Увидеть его лежащим на соломенной ложе") | Майкл Перри | 1969 г. | Написано в 1964 году для концерта в колледже |
" Кэрол при свечах " | Джон Раттер | 1984 | |
" Песнь колоколов " | Николай Леонтовч , Питер Дж. Вилховский | 1904 г. | Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик». |
" Вишневый гимн " | Английский традиционный | ||
«Христиане пробуждаются» | Джон Байром | 1746 | |
« Приди, и я спою тебе » | Английский традиционный | Начало 19 века или раньше | Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен 1916 года», что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении». |
« Приди, ты, долгожданный Иисус » | Чарльз Уэсли | 1749 | Установить на Гифридол |
« Ковентри Кэрол » («Луллай, крошечный ребенок») | Английский традиционный | ||
" Дин Донг весело на высоте " | музыка: Жеан Табуро , слова: Джордж Рэтклифф Вудворд | ||
" Внизу в лесу Йон " | Английский традиционный | "Корпус Кристи Кэрол" | |
" Вы слышите то, что слышу я? " | по сценарию Ноэля Регни и Глории Шейн | 1962 г. | |
« Далеко-далеко на равнинах Иудеи » | слова и музыка: Джон Мензис Макфарлейн | 1869 г. | |
" Первый Ноэль " ("The First Nowell") | Английский традиционный | 1823 г. | Впервые опубликовано Уильямом Сэндисом в "Древних и современных песнях". |
" Дружелюбные звери " | Французский традиционный | 12 век | Английский Роберт Дэвис 1934 |
" Послание Гавриила " | перевод на английский Сабин Бэринг-Гулд | из баскского традиционного гимна "Birjina gaztettobat zegoen" | |
" Глостерширский вассейл " | Английский традиционный | 18 век или ранее | Многочисленные публикации современной музыки были изданы в 1800-х годах вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели еще в конце 1700-х годов. [10] |
" Добрый король Вацлав " | Английский традиционный | 1853 г. | Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор |
" Упокой вас Бог, господа " | Английский традиционный | около 1760 г. | Опубликовано Уильямом Сэндисом ; автор неизвестен |
«Мужи добрые христиане, радуйтесь» | Генрих Сеус | 1328 | Английская лирика соответствовала латинскому гимну-мелодии « In dulci jubilo »; также известный как «Хорошие друзья-христиане, радуйтесь» |
" Слушайте! Ангелы-вестники поют " | * музыка: Феликс Мендельсон , слова: Чарльз Уэсли , с поправками Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана | 1739 г. | первоначально как часть Festgesang , адаптированная и согласованная Уильямом Хейманом Каммингсом ; описание стиха 3, добавленного в 1961 году сэром Дэвидом Уиллкоксом для книг « Колядки для хоров» |
"А вот и мы, плывем " | Английский традиционный | c. 1850 г. | |
" Холли и Плющ " | Английский традиционный | ||
« Я видел три корабля (заходите) » | Английский традиционный | 1833 г. | Опубликовано Уильямом Сэндисом ; родительская мелодия "Зеленые рукава" датируется 17 веком. |
« Холодная середина зимы » | слова: Кристина Россетти , музыка: Густав Холст | ||
" Младенец святой, младенец скромный " ("W żłobie leży") | Польский традиционный | ||
" Иисус Христос, яблоня " | Элизабет Постон | ||
« Радость миру » | слова: Исаак Уоттс , основанные на Псалме 98 , музыка: организованная Lowell Mason по мотивам в Handel «s Мессии | 1719 | |
«Иудея» | музыка: Уильям Биллингс | ||
" Осёл " | написано Эриком Босвеллом | 1959 г. | |
" Любовь сошла на Рождество " | слова: Кристина Россетти , музыка: разная | 1885 г. | |
« Сначала Господь сотворил Адам » | слова: западное кантри традиционное | ||
" Мальчик-ребенок Мэри" (Mary's Little Boy Child) | по сценарию Джестера Хейрстона | 1956 г. | |
" Мастера в этом зале " | написано Уильямом Моррисом | c. 1860 г. | |
«Ночь тишины» | слова и музыка: Даниэль Кантор | 1981 г. | написано для исполнения одновременно с " Тихой ночью " |
" Придите, все верные " (Adeste Fideles) | Кэрол 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году. | ||
« Приди, приди, Эммануэль » (« Вени, Вени, Эммануэль ») | Advent гимн | ||
" О святая ночь " | слова: Placide Cappeau de Rouquemaure , перевод Джона Салливана Дуайта , музыка: Адольф Адам | 1847 г. | |
" Из рожденного сердца Отца " ("Из рожденной отцовской любви") | музыка: мелодия из Пиа Кантионес | ||
" Однажды в Королевском Городе Давида " | слова: Сесил Фрэнсис Хамфрис Александр , музыка: Генри Джон Гонтлетт (Ирби) | ||
« Прошедшее три часа » (или « Прошедшее три часа ») | Английский традиционный, со стихами Джорджа Рэтклиффа Вудворда | впервые опубликовано в The Cowley Carol Book с гармонизацией Чарльзом Вудом | |
" Качающаяся Кэрол " | Вольный перевод чешской традиционной колядки "Hajej, nynej, Ježíšku" Перси Дирмера. | 1928 г. | Впервые опубликовано в Оксфордской книге гимнов (1928). |
" Без Кэрол " | Корнуолл традиционный | ||
" Смотри, среди зимнего снега " | слова: Эдвард Касвалл , музыка: Джон Госс | ||
" Семь радостей Марии " | Английский традиционный | ||
" Пастухи встают " | anon., Дорсет | 19 век | опубликовано в 1926 г. WA Pickard-Cambridge |
" Сэр Рождество " | составленный преподобным Ричардом Смартом | 15 век | |
" Sussex Carol " ("В рождественскую ночь поют все христиане") | Английский традиционный | ||
" Младенец в яслях Вифлема " | Кентский традиционный | ||
" Эта ночь Эндриса " | Традиционный | 15 век | |
"Розы нет" | написано Бенджамином Бриттеном | Из " Церемонии гимнов " | |
"Факелы" | составленный Джоном Жубером | 1951 г. | |
«Нам родился мальчик» («Unto Us is Born a Son») | Английский традиционный | ||
" A Virgin Unspotted " ("Непорочная девственница") | Английский традиционный | ||
" Что это за ребенок? " | музыка: традиционная английская песня " Greensleeves ", слова: Уильям Чаттертон Дикс | 1865 г. | |
«Откуда этот прекрасный ароматный вафель» («Откуда этот красивый ароматный поток?») (« Quelle est cette odeur agréable? ») | Французский традиционный | ||
«Пока я смотрел на мою овцу по ночам» | |||
« Пока пастыри пасли свои стада » | слова: Наум Тейт , музыка (Великобритания): «Винчестер Олд» из Псалтири Эсте, адаптированная из произведения Кристофера Тая , музыка (США): адаптированная из Генделя, 1728 г .; устроена в Harmonia Sacra, 1812 г. | 1700 | |
«С удивительным трепетом» мудрецы увидели ... | музыка и стихи: Анон | ||
"Волькум Йоле" | По сценарию Бенджамина Бриттена | Из " Церемонии гимнов " | |
"Цитра Кэрол" |
Эстонский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Kelgusõit" ("Катание на санях") | по стихотворению Рейнхольда Камсена 1905 года. | 1913 г. | По мотивам украинской народной мелодии. |
«Läbi lume sahiseva» («Сквозь шелестящий снег») | слова Юхана Аавика , мелодия Дж. Янсона. | 1924 г. | По мотивам эстонской народной мелодии. |
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звонок, звенящий колокольчик») | слова Леонарда (Лео) Вирхауса, мелодия Юлиуса Оенго (Дж. Оро). | 1934 г. | Песня распространилась в более чем 70 странах, что сделало ее самой распространенной рождественской песней в Эстонии. |
Филиппинский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Ang Pasko ay Sumapit" (Рождество пришло) | Тексты песен Levi Celerio на тагальском языке : адаптированные из Cebuano слова Vicente Rubi, Mariano Vestil | 1933 г. | Вольный перевод оригинала Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa |
Финский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" En etsi valtaa, loistoa " ("Не дай мне блеска, золота или пышности") | слова Захриса Топелиуса (1887; финский перевод Мартти Корпилахти, 1909); музыка Яна Сибелиуса (1895) | В переводе с финского шведского "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" | |
" Joulun kellot | " ("Рождественские колокола")слова Хельми Аувинена (1897); музыка Армаса Масало (1914) | ||
« Joulupuu on rakennettu » («Рождественская елка построена») | слова Густава Оскара Шёнемана | ; [11] [12] [13] музыка Финская народная мелодия [14]1876 г. | |
"Тонтту" | слова Виктора Ридберга ; Финский перевод Валтера Ювы ; музыка Лылы Вартиоваара-Каллиониеми | ||
«На хангет коркеат, ниетоксет» | слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса | ||
" Varpunen jouluaamuna " (Воробей в рождественское утро) | слова (шведский) Закриса Топелиуса (1859 г.); Финский перевод - Конрад Алексис Хугберг ; музыка Отто Котилайнена (1913) | ||
" Sylvian joululaulu " (рождественская песня Сильвии) | слова Закриса Топелиуса ; музыка Карла Коллана | перевод с финского шведского "Sylvias hälsning från Sicilien" |
Французский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Ноэль Бургиньон" ("Бургундская песнь") | Бернар де ла Моннуа | c. 1700 | В переводе на английский Оскар Брэнд |
" Il est né, le divin Enfant " | Традиционный французский | c. 1875 г. | В переводе на английский язык как «Он родился, Божественное Младенец Христос». |
"Les Anges dans nos campagnes" | В переводе на английский язык как « Ангелы, которых мы слышали на небесах ». | ||
"Minuit, Chrétiens" ("Песнь Ноэля") | слова: Пласид Каппо , музыка: Адольф Адам | 1843 (слова), 1847 (музыка) | В переводе на английский язык как « O Holy Night » |
"Ноэль нувле" | 15 век [15] | Переводится на английский как "Sing We Now of Christmas" | |
« Патапан » («Гийо, пран тон тамборин!») | Бургундский традиционный | Перевод названия: Вилли, бери бубен | |
" Маленький папа Ноэль " | слова: Раймонд Винси; музыка: Анри Мартине | 1946 г. | |
" C'est Noël " | слова: Жан Манс; музыка: Анри Бетти | 1956 г. | Песня, написанная для фильма Оноре де Марсель с Фернанделем |
" Quelle est cette odeur agréable? " | Переводится на английский как «Откуда исходит этот прекрасный аромат?» | ||
"Un flambeau, Жаннет, Изабель" | 1553 | Переводится на английский как « Принеси факел, Жанетт, Изабелла ». | |
"La Marche Des Rois Mages" | 13 века традиционный | В переводе на английский язык как «Марш королей». | |
" Entre le bœuf et l'âne gris " | 13 или 16 век | Перевод названия: «Между волом и серым ослом» | |
"À, bergers, Assemblons-nous" | музыка 15-16 веков; опубликовано 1701 г. со словами Симона-Жозефа Пеллегрина | Перевод названия: «Здесь пастухи, соберемся». Адаптировано из "Où s'en vont ces gais bergers". | |
"Venez divin Messie" | музыка 16 века; опубликовано 18 века со словами Симона-Жозефа Пеллегрина | Переводится на английский как «Приди, Божественный Мессия». | |
" D'où viens-tu, bergère? " | Перевод названия "Откуда ты, пастушка?" | ||
"Dans cette étable" | слова 19 века | Перевод названия: «В этой конюшне». Поется на ту же музыку, что и " Es ist ein Ros entsprungen ". |
Галисийский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Da Ulla a meu cabo veño" | Мельчор Лопес | 1790 | |
"En Belén hai moita festa" | Хосе Пачеко | 1829 г. | |
"Надаль де Луинтра" ("Луинтра Кэрол") | Традиционный | ||
"Null'ome per ren non-deve" | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из кантиг Санта-Мария (CSM 50) |
" Pois que dos reys Nostro Sennor (Поскольку наш Господь решил произойти из рода королей) | " Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 424). Это самая старая иберийская рождественская песнь, написанная на местном языке. |
Немецкий [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Alle Jahre wieder " ("Каждый год снова") | Фридрих Зильчер / Вильгельм Хей | 1837 г. | |
" Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen ("буквально: на рождественских елках горят огни") | "традиционный / Герман Клетке | 1841 г. | Переводится на английский как «Зажгите свечи на елке». |
" Auf, Christen, singt festliche Lieder " (буквально: идите , христиане, пойте праздничные песни) | Август Эртель | / в Фульде1778 | Переводится на английский как «Христиане, присоединяйтесь к пению». |
" Die Könige " (Короли) | Питер Корнелиус | 1856 и 1870 (переписано) | Переведено на английский язык как « Три короля » или «Три короля из дальних персидских земель» У. Г. Ротери в 1916 году. |
" Der Morgenstern ist aufgedrungen " ( Восход утренней звезды) | Даниэль Румпиус / Майкл Преториус | 1587 | |
" Es ist ein Ros entsprungen " ("Роза выросла") | Анонимный | 16-ый век | Переводится на английский как «Ло, как цветет роза», «Ло, вот цветет роза», «Там распускается цветок», «Великое и могущественное чудо» |
" Es ist für uns eine Zeit angekommen " ("Время для нас настало ") | Швейцарский традиционный | 19 век | |
" Es kommt ein Schiff, geladen " ("Корабль идет, груженый") | Песенник Андернах | 1608 | |
" Es wird scho glei dumpa ("Скоро стемнеет") | "Антон Райдингер | 1884 г. | Песня на тирольском диалекте |
" Freu dich, Erd und Sternenzelt " ( Веселись , Земля и звездное небо) | 1844 г. | по чешской модели | |
" Fröhliche Weihnacht überall ("Всюду веселого Рождества") | "Немецкий и английский традиционный | ||
" Fröhlich soll mein Herze springen " ("Весело мое сердце прыгнет") | Пауль Герхард / Иоганн Крюгер · Иоганн Георг Эбелинг | 1653 (текст) / 1553 (Crüger) ·? (Эбелинг) | |
" Gelobet seist du, Jesu Christ " ("Хвала Тебе, Иисус Христос") | Мартин Лютер | 1524 | |
" Herbei, oh ihr Gläubigen " ("Придите, все верные") | Перевод "Adeste fideles" Фридриха Генриха Ранке в 1823 году. | 17-го века | |
" Ich steh an deiner Krippen hier " ("Я стою здесь у ваших яслей") | Пауль Герхард / Мартин Лютер · Иоганн Себастьян Бах | 1653 (слова) / 1542 (мелодия Лютера) · 1736 (мелодия Баха) | |
« Ihr Kinderlein, kommet » («Ой, детки , пойдемте ») | Иоганн Авраам Петер Шульц / Кристоф фон Шмид | 1794 (музыка) / 1798 (текст) / 1832 (сочетание текста и музыки) | |
" In dulci jubilo " ("В сладком ликовании") | Герхард Терстейген / Иоахим Неандер | 1731 | |
" Jauchzet, ihr Himmel " ("Радуйтесь, небеса") | традиционный | 14 век | |
" Kling Glöckchen " (" Звоните в колокольчик") | традиционный / Карл Энслин | 19 век | |
« Kommet, ihr Hirten » («Придите, пастухи») | Карл Ридель по чешской "Nesem vám noviny" | c. 1870 г. | |
«Kommt und lasst uns Christus ehren» («Придите, славим Христа») , от лат. Quem pastores laudavere | Богемный традиционный 15 век | «Приди, и хвалясь Господа Христа», «Кого хвалят радостные пастыри» и др. | |
"Lasst uns das Kindlein grüßen" (" Поприветствуем маленького ребенка") | традиционный | ||
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Давайте колыбируем маленького ребенка") | Мюнхен | 1604 | |
" Lasst uns froh und munter sein " ("Будем счастливы и веселы") | традиционный из Хунсрюка | эта песня традиционно исполняется в Николаевский канун 6 декабря. | |
" Leise rieselt der Schnee " ("Мягко падает каждая снежинка") | Эдуард Эбель / Эдуард Эбель | около 1900 г. | |
" Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Слава Богу, вы, христиане, одинаково") | Николаус Герман | 1560 | |
" Maria durch ein Dornwald ging " ("Мэри идет среди шипов") | традиционный из Гессена | 16-ый век | |
" Menschen, die ihr wart verloren " ("Люди, вы, заблудшие") | Кристоф Бернхард Верспоэль | 1810 г. | |
« Morgen, Kinder, wird's was geben («Завтра, дети, что-то случится») | »Карл Готтлиб Геринг / Филипп Барч | 1850 г. | |
" Morgen kommt der Weihnachtsmann ("Завтра приходит Санта-Клаус") | "А. Х. Хоффманн фон Фаллерслебен | 17-го века | |
" Nun liebe Seel, nun ist es Zeit " ("Теперь, дорогая Душа, пора") | Георг Вайссель | 1642 | |
" O du fröhliche " ("О, ты радостный") | Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшухер | 1816 г. | «О, как радостно», Кристофер Рен , Вместе в песне № 330; «О, радостный», Генри Каттерджон , Chalice Hymnal # 169 |
« О Танненбаум » («О, рождественская елка») | Немецкий традиционный / Э. Аншютц, А. Зарнак | 18-ый век | переводится на английский как «О, Рождественская елка», 1824 г. |
« O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig («О, Рождественская елка, у тебя зеленая ветвь») | »Вестфальский традиционный | ||
" Schneeflöckchen, Weißröckchen " ("Маленькая снежинка , маленькое белое пальто") | Хедвиг Хаберкерн | 1869 г. | |
" Stern über Bethlehem " ("Звезда над Вифлеемом") | Альфред Ганс Золлер | 1964 г. | песня звездных певцов |
" Still, still, still " ("Тише, тише, тише") | Мария Винценц Зюсс / Г. Гётч | 1865 г. | |
" Stille Nacht, Heilige Nacht " | Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер | 1818 г. | « Тихая ночь », в английском переводе Джона Фримена Янга |
" Süßer die Glocken nie klingen " ("Колокола никогда не звучат слаще") | традиционный / Вильгельм Критцингер | ||
" Tausend Sterne sind ein Dom " ("Тысячи звезд образуют купол") | Зигфрид Кёлер | 1946 г. | |
« Tochter Zion, freue dich » («Дочь Сион, радуйся!») | Джордж Фридрих Гендель | ||
" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("Я иду с небес на землю") | традиционный / Мартин Лютер | 1539 | "С небес я иду к вам", Кэтрин Винкворт , Псалтырь Троицы № 304 |
" Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("С небес свыше, ангелы приходят") | традиционный из Кельна | 1623 | |
" Wie schön leuchtet der Morgenstern " ("Как мило сияет утренняя звезда") | Филипп Николай | 16-ый век | |
" Zu Bethlehem geboren " ("Родился в Вифлееме") | Фридрих Шпее / Французская мелодия | 1638 |
Греческий [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Βυζαντινά» («Византийская песнь») | Традиционные гимны византийской эпохи | 11 век | ( Византийский греческий : Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken , «Бог, у которого нет начала, спустился») |
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" («Сегодня родился Христос») | Греческий традиционный | ||
" Κάλαντα Χριστουγέννων " ("Рождественский гимн") | Греческий традиционный | Также известен просто по своему первому стиху: «Καλήν Εσπέραν Άρχοντες». Существует множество местных вариаций одной и той же песни с изменениями в текстах (например, смирнский , анатолийский , критский , каппадокийский , понтийский , фракийский и другие) | |
"Κάλαντα Πελοπονήσου" ("Колядки Пелопоннеса") | Традиционный с Пелопоннеса | " Christoúgenna, Prōtoúgenna " ("Рождество, Первый праздник") | |
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" («Новогодние гимны») | Греческий традиционный | « Archimēniá ki archichroniá » («Первое числа месяца, первое числа года»). | |
«Των Φώτων» («Богоявленские гимны») | Греческий традиционный | (Греческий: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, «Сегодня Богоявление и Просветление») |
Венгерский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Mennyből az angyal» («Ангелы с небес») | |||
"Пасторок, Пасторок" | |||
«Киш карачонь, надь карачонь» («Маленькое Рождество, большое Рождество») | |||
"Ó, gyönyör szép" | |||
"А кис Йезус арани альма" | |||
" Csordapásztorok " |
Ирландский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ангел этой ночью» [16] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Ангел сказал Иосифу Кроткий» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
«Вот, три царя приходят с востока» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
«Пришло Рождество» (также известное как «Ирландская песнь») [16] [17] | слова о. Уильям Деверо, | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
"An Ciarrí Carúl Nollaig" ("Рождественская песнь Керри") | Ирландский традиционный | ||
"Curoo Curoo" ("Пение птиц") | Ирландский традиционный | ||
«Самая темная полночь декабря» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
" Don Oíche Úd i mBeithil " ("Та ночь в Вифлееме") | Ирландский традиционный | ||
«Первый день года» [16] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Да здравствуют цветы мучеников» [16] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Иерусалим, наш счастливый дом» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«А теперь подвести итоги нашего рождественского веселья» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
"Oíche Nollag" ("Сочельник") | Ирландский традиционный | ||
«Святой Иоанн опирался на грудь Иисуса» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
«У святого Стефана было лицо ангела» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
"Suantraí na Maighdine" ("Колыбельная девственницы") | Ирландский традиционный | Также известна как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии». | |
«Сладкий Иисус был священным именем» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
«Сладчайший из всех имен Иисус» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«В этот рождественский день, молитесь, спой» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (сокращенно Кэрол) |
«Этот праздник святого Сильвестра так заслуживает песни» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Это наше Рождество» [18] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
«Это день святого Стефана» [16] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Приветствовать Возлюбленного нашего Спасителя» [16] [17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
«Царица-девственница в Вифлееме» [16] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
« Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол») | Ирландский традиционный | ||
«Вы, сыны человеческие со Мною, радуйтесь» [19] [17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Традиционное ирландское, часть " Килморских гимнов " |
Итальянский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Ges bambino " ("Младенец Иисус") | Пьетро Йон | 1917 г. | "When Blossoms Flowered" на английском языке |
" Tu scendi dalle stelle " ("Ты идешь со звездного неба") | Итальянский традиционный | ||
« Дорми, дорми, бел Бамбин » |
Латинский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Adeste Fideles" (" Придите, все верные ") | приписывается Джону Фрэнсису Уэйду , латинские слова переведены Фредериком Окли | c. 1743 г. | |
" Angelus ad Virginem " | 13в . , или старше. | ||
" Dona nobis pacem " | Возможно Моцарт | 3-х голосный тур . | |
" Gaudete " ("Радуйтесь") | священная рождественская песнь | 1582 | повторно популяризировал Стили Спэн (1973) |
" Hodie Christus natus est " | Ян Питерсун Свелинк | 1619 | Первоначально опубликовано в Cantiones Sacrae |
" In dulci jubilo " | Генрих Сеус | 1328 | Макаронная песнь, известная в нескольких переводах; мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Good Christian Friends, Rejoice»). |
"Летабундус" | приписывается Бернару Клервоскому | 12 в. | |
« O Sanctissima » («O du Fröhliche» или «О, как радостно») | |||
Personent hodie | 1582 | Первоначально издано в Финляндии, но с латинскими текстами. | |
"Псаллит, унигенито" | Майкл Преториус | 1609 | Впервые опубликовано в Musae Sioniae, sechster Theil |
"Puer Natus в Вифлееме" | Текст начало XIII в. (или старше); мелодия 14-го в. | Ускоренная версия григорианского пения. | |
"Пуэри Кончините" | Иоганн фон Гербек | 1868 г. | Впервые исполнен в Императорской капелле в Вене на Рождество. |
" Resonet in laudibus " | 14-го в. | ||
"Veni, veni Emmanuel" (" O come, o come Emmanuel ") |
Норвежский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Мусевиса » | Альф Прёйсен | 1946 г. | Тексты песен - Prøysen, настроенные на традиционную мелодию [20] |
Окситанский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"La Cambo me fai mau" ("У меня болит нога") | Николя Саболи / аноним |
Польский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Ах, убоги żłobie" ("Ах, ясли скромные") | Петр Студзинский / аноним | 17-го века | |
«Ach, witajże pożądana» («О, чтобы быть желанным») | Традиционный | <1908 | |
"Anioł pasterzom mówił" ("Ангел сказал пастухам") | Традиционный | 1551–1555 | |
"A wczora z wieczora" ("А вчера вечером") | Традиционный | <1630 | |
"Będzie kolęda" ("Это будет гимн") | Анджей Зелиньски | / Войцех Млынарский1968 г. | Skaldowie |
"Bóg się rodzi" (" Бог родился ") | Францишек Карпинский | 1792 | |
"Bracia patrzcie jeno" ("Братья, позвольте вам посмотреть, как горит небо") | Францишек Карпинский | <1825 г. | |
"Do szopy, hej, pasterze" ("В сарай, эй, пастухи") | Традиционный | ||
"Dzisiaj w Betlejem" ("Сегодня в Вифлееме") | Традиционный | 1878 г. | |
"Gdy się Chrystus rodzi" ("Когда рождается Христос") | Традиционный | 1843 г. | |
«Gdy śliczna Panna» («Как прекрасная Дева [приставила Сына своего]») | Традиционный | начало 18 века | |
"Gore gwiazda Jezusowi" ("Иисусу звезда светит") | Традиционный | 18-ый век | |
"Hej, w dzień narodzenia" ("Эй, в день Рождества") | Традиционный | ||
"Jest taki dzień" ("Есть такой день") | Северин Краевски / Кшиштоф Дзиковски | 1966 г. | Czerwone Gitary |
"Jezus malusieńki" ("Младенец Иисус") | Традиционный | ||
"Kolęda dla nieobecnych" ("Песнь для отсутствующих") | Шимон Муха | 1997 г. | |
"Lulajże, Jezuniu" (Спи сейчас, младенец Иисус ") | Традиционный | 1738 | Фредерик Шопен использовал этот рождественский гимн в Скерцо си минор, соч. 20 |
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("О, мудрецы мира, монархи") | Традиционный | 17-го века | |
«Jezusa narodzonego» («Рожденный Иисус [приветствуем всех]») | Традиционный | 18-ый век | |
«Мизерна, цича» («Смиренная и тихая [убогая конюшня]») | Ян Галл / Теофил Ленартович | 1849 г. | |
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("Тебе не было места") | 1940-1944 | от польского анонима в нацистском лагере смерти | |
"Nowy Rok bieży" ("Новый год") | Традиционный | 17-го века | |
"Nużeśmy chrześcijanie" | Традиционный | ||
"O gwiazdo betlejemska" ("О Вифлеемская звезда") | Зигмунт Одельгевич, Алойзы Оршулок | 19 век | |
«Ой, Малуйски, Малуйски, Малушки» («О, крошечный маленький [как маленькая перчатка]») | Традиционный горный стиль | <1808 | |
"Pasterze mili coście widzieli" ("Добрые пастыри, что вы видели") | Традиционный | <1752 | |
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Пойдем в сарайчик") | Традиционный | <1842 г. в Кракове | |
"Północ już była" ("Полночь уже была [когда она появилась]") | Традиционный | ~ 1843 г. | |
"Przybieeli do Betlejem" ("В Вифлеем пришли [пастухи]") | Традиционный | 17-го века | |
"Skrzypi wóz" ("Тележка скрипит") | Кароль Мярка | 1904 г. | |
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("Триумф небесного царя") | Традиционный | 1754 г. | |
"Wesołą nowinę" ("Радостные новости [слушайте, о мои братья]") | Традиционный / Юзеф Выгживальский | ||
«Уциекали, уциекали» («Они убежали, убежали») | Агата Миклашевская, Марина Миклашевская | 1991 г. | |
"W kropki zielone" ("С зелеными точками") | Кшесимир Дембски / Ян Твардовски | 1998 г. | в исполнении Эвы Малас-Годлевской |
" Wśród nocnej ciszy " ("В ночной тишине") | Традиционный | <1853 | |
"W żłobie leży" (" Младенец святой, младенец смиренный ") | Петр Скарга | 17-го века | |
«З народзения пана» («Ради рождения Господа [это радостный день]») | Традиционный | 1842 г. | |
"Zdrów bądź, królu anjelski" | Традиционный | 1424 |
Португальский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" A todos um Bom Natal " ("С Рождеством всем вам") | Сезар Баталья / Лусия Карвалью | 1980 г. | |
" Alegrem-se os Céus ea Terra ("Радуйтесь, небеса и земля") | " Традиционный | 18-ый век | |
" Beijai o Menino ("Поцелуй младенца Иисуса") | " Традиционный | 1934 г. | |
" Eu hei de dar ao Menino ("Я отдам мальчика") | " Традиционный | 18-ый век | |
" Eu hei de m'ir ao presépio ("Я пойду на ясли ") | " Традиционный | 19-20 века | В переводе на английский как «Я вижу, что твоя колыбель голая» Лоренц Майерхофер |
" José embala o Menino ("Джозеф Колыбель Младенца Иисуса") | " Традиционный | 1947 г. | |
" Natal africano ("Африканское Рождество") | " Традиционный | ||
" Natal da Índia Portuguesa ("Португальская индийская Кэрол") | " Традиционный | 18-ый век | |
" Natal dos Simples ("Кэрол из бедных") | " Хосе Афонсу | 1968 г. | Новогодний гимн |
" O Menino está com frio ("Младенец Иисус холоден ") | " Традиционный | 16-ый век | |
" O Menino está dormindo " ("Младенец Иисус спит") | Традиционный | 18-19 века | |
" Oh bento airoso ("О благословенная и изящная тайна") | " Традиционный | 15-16 века | |
" Pela Noite de Natal ("Была рождественская ночь") | " Традиционный | 16-ый век | В переводе на английский как «Вся эта чудесная рождественская ночь» Эдуардо Марцо. |
" Roxozinho está deitado ( " Лежит розовощекий мальчик") | " Традиционный | 1889 г. | |
" Sã qui turo zente pleta " ("Все здесь черные люди") | Анонимный | 1643 |
Румынский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" O, ce veste minunată! " | Д.Г. Кириач | ||
« Плугушорул » | Традиционный | относящийся скорее к канун Нового года | |
"Deschide uşa, creştine!" | Традиционный | ||
«Лину-и лин» | Традиционный | ||
"Флориль далбе" | Традиционный | ||
"Domn, domn sa-năltăm!" | Георге Куку | ||
"Леганелул Луи Иисус" | Валентин Теодорян | ||
"Asta-i seara de Craciun" | Традиционный | ||
"Mos Craciun cu plete dalbe" | Иоан Д. Чиреску | ||
"Cantec de craciun" | Традиционный | ||
"Трей Пастори" | Тимотей Поповичи | ||
"Sus la Poarta Raiului" | Эмиль Монтиа |
Шотландский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Taladh Chriosda " ("Колыбельная Христа") | Традиционный | известна среди англоговорящих как «Колыбельная младенца Христа», популяризированная Марджори Кеннеди-Фрейзер | |
«Балу, Ламми» («Колыбельная, барашек») | Традиционный |
Испанский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"En un burrito orejón" | Кастуло Кастильо, Виктор Шихтер | ||
" Ríu Ríu Chíu " | Матео Флеча | ||
"Arre borriquito" | Традиционный | ||
"Hacia Belén va una burra" | Традиционный | ||
"Ай дель чиквирритин" | Традиционный | ||
"Ande, ande, ande la marimorena" | Традиционный | ||
"Dime niño de quién eres" | Традиционный | ||
"Canta, ríe y bebe" | Традиционный | ||
"Las doce palabritas" | Традиционный | ||
"Нет сена, таль, андар" | Традиционный | ||
"Los campanilleros" | Традиционный | ||
"Una pandereta suena" (также известная как "Sal mirandillo") | Традиционный | ||
"Ya vienen los Reyes Magos" | Традиционный | ||
"Madre, en la puerta hay un niño" | Традиционный | ||
"Ya viene la vieja" | Традиционный | ||
"La virgen fue lavandera" | Традиционный | ||
"Campana sobre campana" | Традиционный | ||
"Los peces en el río" | Традиционный | ||
"Алепун" | Традиционный | ||
"Алегрия, алегрия, алегрия" | Традиционный | ||
"Пасторез венид" | Традиционный | ||
«Ми буррито сабанеро» | Традиционный | ||
" А ля Нанита Нана " | Традиционный | 18-ый век | |
"Вамос тодос а Белен" | |||
"Salve, reina y madre" | Традиционный | ||
"Загалилло" | Традиционный | ||
"Тутаина" | Традиционный | ||
"¿Dónde será, pastores?" | Традиционный | ||
"No sé, niño hermoso" | Традиционный | ||
"Ya viene el niñito" | Традиционный | ||
"Йо, соя Вичентико" | Традиционный | ||
"Sopa le dieron al niño" | Традиционный | ||
«Тан тан де лос Рейес» | Традиционный | ||
«Гататумба» | Традиционный |
Шведский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt » («Не дай мне блеска, золота или пышности») | слова Закриса Топелиуса (1887); музыка Яна Сибелиуса (1895) | Финляндия Шведская песня | |
" Gläns över sjö och strand " ("Сияние над озером и берегом") | слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893) | ||
" När det lider mot jul " ("Когда наступило Рождество") | |||
" Nu har vi ljus här i vårt Hus " ("Мы зажгли свечи в нашем доме") | в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен | ||
" Nu tändas tusen juleljus " ("Мы зажгли тысячи рождественских огней") | слова и музыка Эмми Кёлер | ||
" Räven raskar över isen " (Лис скользит по льду) | в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен | ||
«Санкта Лючия» (« Санта Лючия ») | |||
" Var hälsad, sköna morgonstund " ("Да здравствует Тебя, о благословенное утро") | слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николаи |
Украинский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Бог предвічний народився" " бох predvičnyj narodilsja " (Бог Вечный Born) | 1790 [21] | Вероятно, считается квинтэссенцией украинского гимна. | |
"Небо і земля нині торжествують" "Небо Земля nyni torzhestvuiut" (Небо и земля Радуйтесь Сегодня) | 1790 [21] | Припев часто поют по кругу. | |
"Бог ся рождає" "Boh sia rozhdaie" (Бог родился) | Остап Нижанківський (1862–1919) "Остап Нижанковский" | ||
"Во Вифлиємі нині новина" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" (В Вифлееме сегодня новости) | Остап Нижанківський (1862–1919) "Остап Нижанковский" | ||
«Добрий вечір тобі» «Добрый vechir тоби» (Добрый вечер) | Поется во время колядования по прибытии в дом; в церкви не используется. | ||
"Новая радість стала " "Новый радист" (Пришла новая радость) | 1790 [21] | ||
На небі зірка ясна засяла "На Nebi зирка Yasna zasiala" (на небе яркая звезда Шоне) | |||
По всьому світу стала новина «По всему миру произошло новое событие». | |||
"Виді Бог, виді Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" (Бог, Творец, Видит) | апокрифический обр. Кирило Стеценко ( Кирилл Стеценко ) | 1790 [21] | |
Спи, Ісусе, спи "Шпион, Исус, шпион" (Сон, Иисус, Сон) | |||
"Днесь поюще" "Днесь поюще" | обр. Кирило Стеценко ( Кирилл Стеценко ) | ||
"Щедрик" " Щедрик " | Микола Леонтович Николай Леонтович | Не совсем рождественский гимн, а скорее светская песня добрых пожеланий благополучия, которая традиционно поется в Щедрий Вечір. Мелодия использовалась в английской " Carol of the Bells ", а в 1970-1980-х годах в рекламе шампанского Андре. |
См. Также: Список українських колядок і щедрівок
(Список украинских гимнов в украинской Википедии)Валлийский [ править ]
Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
" Ar Hyd y Nos " ("Всю ночь") | Эдвард Джонс (композитор) / Джон Сейриог Хьюз (валлийские тексты) | 1784 | переведено на английский как "All Through the Night" с английскими текстами Гарольда Бултона (English Lyrics) |
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru" | Томас Олифант (английский текст) | 1862-74 | переводится на английском языке как " Deck the Hall " |
"Туа Бетлем Дреф" | Дэвид Эванн (композитор) / Вил Ифан (автор текстов) | 1934 г. | переводится на английском языке как "Towards Bethlehem Town" |
См. Также [ править ]
- Рождественская музыка
- Самые продаваемые рождественские / праздничные синглы в США
- Список рождественских хит-синглов в Соединенном Королевстве
- Список филиппинских рождественских гимнов
- Список популярных рождественских синглов в США
- Опубликованы сборники партитур рождественских гимнов.
Ссылки [ править ]
- ^ "Рождественский гимн" . Песня Америки .
- ↑ Райс, Джо (1982). Книга Гиннеса из 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Миддлсекс: Guinness Superlatives Ltd. стр. 141. ISBN. 978-0-85112-250-2.
- ^ "Официальный сайт всех песен негритянских духовных деятелей, старинная госпел-музыка" . www.negrospirituals.com . Архивировано из оригинала на 31 декабря 2018 года . Проверено 27 декабря 2018 года .
- ^ "Эль Ной де ла Маре (Кэрол Даров)" . Издательство Оксфордского университета. 30 июля 2009 . Проверено 15 ноября 2017 года .
- ↑ Сарджент, Малкольм (23 ноября 1961 г.). "Цитра Кэрол" . Издательство Оксфордского университета . Проверено 15 ноября 2017 года .
- ^ Folkehøjskolens Sangbog . Odense: Foreningen для Folkehøjskolen i Danmark. 1989. С. Номера 43–69. ISBN 87-7001-189-3.
- ^ "Den Danske Salmebog Online" . www.dendanskesalmebogonline.dk . Проверено 15 ноября 2017 года .
- ^ nl: Nu zijt wellekome, по состоянию на 16 октября 2014 г. [ необходим лучший источник ]
- ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (по состоянию на 16 октября 2014 г., 01:26)
- ^ Хаск, Уильям Генри. Песни Рождества, Лондон: Джон Камден Хоттен, Chiswick Press, 1884, стр. 150 (первая часть книги; содержит тексты и информацию о песнях ), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & стр. 199 (вторая часть книги; содержит ноты), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198
- ^ Ууси Кува-Аапинен. Лукукирджа кодилле, киерто-я суннунтай-кулуилле. С. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Ювяскюля, Финляндия.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 67-69. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ Калеви Тойвиайнен. GO Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. С. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Ювяскюля, Финляндия, 1975 г.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 68. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ «Ноэль Нувле - французский Ноэль» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 15 ноября 2017 года .
- ^ a b c d e f g h i j k l Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Ю-Чинси, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов с сайта Christmas.com 11 декабря 2017 г. ( Часть 1, стр. 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on -the-kilmore-carols.pdf (часть 2, стр. 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions- и-таможня / ransons-article-on-the-kilmore-carols-continue.pdf
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Рождественские гимны Ваддинга и Деверо, Гимны и гимны Рождества Получено с https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/ Wadding_Devereux / christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11 декабря 2017 г.
- ^ a b c d e f g Уолл, Томас (1960) Благочестивая гирлянда, являющаяся декабрьским письмом и рождественскими гимнами Люка Уоддинга. Дублин: М. Х. Гилл и сын. Получено из Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ рождественские песни люка ваддинга pdf.
- ^ Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Uí Cinsealaigh, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов Рождества. Com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files /assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
- ^ "Aftenposten" . Архивировано из оригинального 22 июня 2011 года . Источник +23 Декабрь 2 008 .
- ^ Б с д - первых напечатано в «Bohohlasnyk» , сборник религиозных песен, в конце 18 - го века