В этой статье или разделе должен быть указан язык ее неанглийского содержания, используя {{ lang }} или {{ transl }} (или {{ IPA }} или аналогичный для фоенетической транскрипции) с соответствующим кодом ISO 639 . ( Май 2019 г. ) |
Это список слов английского языка, заимствованных из языков коренных народов Америки либо напрямую, либо через промежуточные европейские языки, такие как испанский или французский . † указывает ссылку на определение слова. Он не охватывает названия этнических групп или географические названия, полученные из языков коренных народов.
Большинство слов языка коренных американцев / коренных народов являются общими названиями для местной флоры и фауны или описывают предметы жизни и культуры коренных американцев или коренных народов . Некоторые из них - имена, применяемые в честь коренных американцев или коренных народов или из-за неопределенного сходства с исходным объектом этого слова. Например, секвойи названы в честь лидера чероки Секвойя , который жил в 2000 милях (3200 км) к востоку от ареала этого дерева, в то время как кинкажу из Южной Америки получил название от неродственной североамериканской росомахи .
Слова из алгонкинских языков [ править ]
Список слов, связанных с происхождением алгонкинского языка , см. В категории слов « Алгонкинские производные » в Викисловаре , бесплатном словаре. |
Поскольку коренные американцы и народы коренных народов, говорящие на языке группы алгонкинов, как правило, первыми встречали английских исследователей и поселенцев вдоль Восточного побережья , многие слова из этих языков проникли в английский.
Кроме того, многие топонимы в Северной Америке имеют алгонкинское происхождение, например: Миссисипи (ср. Майами-Иллинойс : mihsisiipiiwi и оджибве : misiziibi , «великая река», относящаяся к реке Миссисипи ) [1] [2] и Мичиган. (ср. Майами-Иллинойс: meehcakamiwi , оджибве: Mishigami , «великое море», относящееся к озеру Мичиган ). [2] [3] Канадские провинции и штаты , округа, округа и муниципалитеты США носят алгонкинские названия, напримерКвебек , Саскачеван , Нантакет , Массачусетс, Наугатак , Коннектикут, Вайоминг , округ Киватин , округ Отагэми , Висконсин и Чикаго , Иллинойс, или названия, производные от алгонкинов, например Алгома .
Более того, некоторые коренные народы групп Америки лучше известны по своим алгонкинским экзонимам , а не по своим эндонимам , например, эскимосы (см. Ниже), виннебаго (возможно, от Potawatomi : winpyéko , букв. «(Люди) грязной воды»). '), [4] сиу (в конечном итоге из Оттавы : naadowesiwag ), [4] ассинибойн (оджибве: asiniibwaan , букв. «Каменный сиу») [2] и чипевиан ( кри :čīpwayān , букв. «(те, у кого) остроконечные шкуры или шкуры»). [5]
- Аписамор †
- От слова на алгонкинском языке, означающего «что-то, на чем можно лечь» [6] (ср. Оджибве апишимон ). [2]
- Лилия атамаско †
- Ранее "аттамуска", от Поухатана . [7] [8]
- Бабиче †
- От Míkmaq ápapíj (от ápapi , «шнур, нить», протоалгонкинский * aʔrapa · pyi , от * aʔrapy- , «сеть» + * -a · by- , «строка». [9])
- Карибу †
- От Míkmaq qalipu , « лопатка для снега» (от qalipi , «лопата снега», протоалгонкинское * maka · ripi- ). [10]
- Кокус †
- Этимология оспаривается: два возможных источника - это алгонкинское слово, обозначающее «совет», «cau´-cau-as´u»; или алгонкинское cawaassough , что означает советник, говорящий или оратор. [11]
- Чинкапин †
- От Powhatan chechinquamins , [12] восстановлено как * / t͡ʃiːht͡ʃiːnkweːmins / , форма множественного числа. [13]
- Бурундук †
- Первоначально "chitmunk" от Odawa jidmoonh [14] / t͡ʃɪtmő / (ср оджибве ajidamoo (NH) ), [2] " красная белка ".
- Cisco †
- Первоначально «siscowet», от языка оджибве bemidewiskaawed «жирная [рыба]». [15]
- Эскимосский †
- От старого Montagnais aiachkimeou ( [aːjast͡ʃimeːw] ; современное ayassimēw ), что означает «снегоступы-сетка» (часто ошибочно утверждается, что оно происходит от слова оджибве, означающего «едоки сырого [мяса]»), и первоначально использовалось для обозначения микмак . [16] [17]
- Хакматак †
- От алгонкинского языка akemantak (ср. Ojibwe aagimaandag ), « ветки снегоступов ». [ необходима цитата ]
- Гикори †
- От Powhatan <pocohiquara>, «молочный напиток из орехов гикори». [18] [19]
- Hominy †
- От Powhatan <uskatahomen> / <usketchaumun>, буквально «то, что лечится», в данном случае «то, что измельчают / бьют». [20]
- Хаски †
- В конечном итоге от вариантной формы слова «эскимосский» (см. Выше). [21]
- Кинкажу †
- От алгонкинского слова, означающего «росомаха» (ср. Algonquin kwingwaage , Ojibwe gwiingwa'aage ), [2] через французское quincajou . [22]
- Кинникинник †
- От Unami Delaware / kələkːəˈnikːan / , «смесь» (ср. Ojibwe giniginige «смешивать что-то одушевленное с чем-то неодушевленным»), [2] из протоалгонкинского * kereken- , « вручную смешивать (это) с чем-то другим». [23]
- Макино †
- Из michilmackinac из меномини mishilimaqkināhkw , «быть большим , как щелкая черепаху», [ править ] или оджибве Миша-makinaak «большого защелкивание черепаха» с французским -ile- , «остров». [ необходима цитата ]
- Мокасины †
- Из алгонкинского языка, возможно, Powhatan <mockasin>, [24] восстановлено как * / mahkesen / [25] (ср. Ojibwe makizin , [2] Míkmaq mɨkusun , [26] из протоалгонкинского * maxkeseni ). [27]
- Лось †
- Из восточного абенаки moz , усиленного родственными ему словами из других языков Алгонки [28] [29] (например, Massachusett / Narragansett moos , [29] Ojibwe moo (n) z , [2] Lenape mus 'elk » [30] ), от Proto -Алгонкин * mo · swa . [29]
- Mugwump †
- От «mugquomp», сокращение от Massachusett <muggumquomp>, «военный вождь» ( протоалгонкинский * memekwa · pe · wa , от * memekw- , «быстрый» + * -a · pe · , «человек»). [31]
- Muskellunge †
- В конечном итоге от оджибве маашкинооже , [2] «уродливая щука » (ср гинооже , «щука»).
- Маскег †
- От кри maskēk , «болото» [32] ( протоалгонкинский * maškye · kwi ). [33]
- Ондатра †
- Фолк-этимологизированы переделке ранее «ондатры», из Massachusett (ср Западная абенаки mòskwas ), по- видимому , от прото-алгонкинских * мо · ŠK , «боб (на поверхности воды)» + * -exkwe · - «голова "+ словообразовательное окончание). [33]
- Опоссум †
- От Powhatan <apasum> / <opussum> / <aposoum>, "белая собака, как животное", [34] восстанавливали , как * / aːpassem / [35] (см прото-алгонкинских * Wap-aʔθemwa , "белая собака"). [36] [37]
- Папус †
- Из Наррагансетта <папа> [38] или из Массачусетта <папа>, «детка». [39]
- Пекан †
- Из Иллинойса пакани (ср. Оджибве багаан ), [2] « орех », из протоалгонкинского * paka · ni . [40]
- Пеммикан †
- От кри pimihkān , от pimihkēw , «делать смазку» ( протоалгонкинское * pemihke · wa , от * pemy- , «смазывать» + -ehke · , «делать»). [41]
- Хурма †
- От Powhatan <pessemins> / <pushemins>, восстановлено как * / pessiːmin / . [42] Хотя последний элемент отражает протоалгонкинский * -мин , «фрукт, ягода», начальный элемент неизвестен. [43]
- Пипсиссева †
- От Abenaki kpipskwáhsawe , «лесной цветок». [38] [44]
- Pokeweed †
- Наверное, от «puccoon» (см. Ниже) + «травка». [38]
- Pone †
- От Powhatan <poan> / <appoans>, «что-то жареное» (восстановленное как * / apoːn / ) [45] (ср. Ojibwe abwaan ) [2], от протоалгонкинского * apwa · n . [46]
- Паувау †
- От Наррагансетта powwaw , « шаман » ( протоалгонкинское * pawe · wa , «мечтать, иметь видение»). [47]
- Пуккун †
- От Powhatan <poughkone> [38] восстановлено как * / pakkan / [48] (ср. Унами Делавэр [pɛːkɔːn] , «красный краситель; растение, из которого сделан краситель»). [49] [50]
- Пунг
- Низкие сани коробчатого типа, рассчитанные на одну лошадь. Сокращенная форма «том-пунг» (от того же этимона, что и «тобогган») из алгонкинского языка южной Новой Англии. [51]
- Панки †
- Через голландский , из манси [ponkwəs] ( Прото-алгонкинский * penkwehsa , от * penkw- , "пыль, пепел" + * -ehs , A миниатюрная суффикс). [52]
- Куахог †
- Из Наррагансетта <poquaûhock>. [53]
- Хижина Квонсет †
- Из алгонкинского языка южной части Новой Англии, возможно, означающего «маленькое длинное место» (с <qunni->, «длинный» + <-s->, уменьшительное + <-et>, местный падеж ). [54]
- Енот †
- Из Powhatan <arahkun> / <aroughcun>, [55] предварительно восстановлено как * / aːreːhkan / . [56]
- Сахем †
- Из алгонкинского языка южной Новой Англии, [57] ср. Наррагансетт <sâchim> ( прото-восточный алгонкинский * sākimāw , «вождь»). [58]
- Сагамор †
- От восточного Abenaki sakəma (ср. Narragansett <sâchim>), «вождь», от прото-восточного алгонкинского * sākimāw . [58]
- Шопак †
- От Унами Делавэр [t͡ʃipahkɔ] «обувь» (единственное число [t͡ʃiːpːakw] ), измененное по аналогии с английским «башмак». [59]
- Скунс †
- Из Массачусетта <squnck> [ необходима цитата ] ( протоалгонкинский * šeka · kwa , от * šek- , «мочиться» + * -a · kw , «лиса»). [60]
- Кабачок (фрукты) †
- Из Наррагансетта <askútasquash>. [61]
- Скво †
- Из Массачусетта <squa> (ср. Cree iskwē , Ojibwe ikwe ), [2] «женщина», из протоалгонкинского * eθkwe · wa . [61]
- Суккоташ †
- От Наррагансетта <msíckquatash>, «вареные целые зерна кукурузы» ( протоалгонкинское * mesi · nkwete · wari , единственное число * mesi · nkwete · , от * mes- , «целое» + * -i · nkw- , «глаз» [ = ядро] "+ -ete · ," готовить "). [62]
- Табаги †
- Из алгонкинской табагии . [63]
- Террапин †
- Первоначально «торопа», от восточного алгонкинского языка , возможно, Powhatan (реконструировано как * / toːrepeːw / ) [64] (ср. Munsee Delaware / toːlpeːw / ), [65] из прото-восточного алгонкинского * tōrəpēw . [66]
- Тобогган †
- От Míkmaq topaqan [67] или Maliseet-Passamaquoddy / tʰaˈpakən / [68] ( протоалгонкинское * weta · pye · kani , от * wet- , «тащить» + * -a · pye · - , «шнуроподобный объект» + * -кан , «инструмент для»). [67]
- Томагавк †
- От Powhatan <tamahaac> ( протоалгонкинское * temaha · kani , от * temah- , «резать» + * -a · kan , «инструмент для»). [69]
- Тотем †
- От оджибве nindoodem , «мой тотем» или odoodeman , «его тотем», имея в виду группу родственников . [70]
- Такахо †
- От Powhatan <tockawhoughe> / <tockwhough> / <taccaho>, «корень, используемый для хлеба», преобразованный как * / takwahahk / [71] (возможно, от протоалгонкинского * takwah- , «фунт (оно) / уменьшение (оно) к муке »). [72]
- Таллиби †
- Из древних оджибве * / otoːlipiː / [73] ( современный одоонибии ). [2]
- Вампум †
- Ранее "wampumpeag", из Массачусетта , и означало "белые нити [бусин]" (ср. Maliseet : wapapiyik , [74] восточные абенаки wápapəyak , Ojibwe waabaabiinyag ), [2] из протоалгонкинских * wa · p- , белый «+ * -a · py- ,« строковый объект »+ * -aki , множественное число. [75] [76]
- Ваниган †
- от Ojibwa waanikaan , «яма для хранения» [77]
- Вапити (лось) †
- От Shawnee waapiti , «белый круп » (ср. Оджибве waabidiy ), [2] от протоалгонкинского * wa · petwiya , от * wa · p- , «белый» + * -etwiy , « круп ». [78]
- Викиап †
- Из Fox wiikiyaapi , из того же протоалгонкинского этимона, что и «вигвам» (см. Ниже). [79]
- Вигвам †
- Из восточного абенаки wìkəwam (ср. Оджибве wiigiwaam ), [2] из протоалгонкинского * wi · kiwa · Hmi . [80]
- Сурок †
- Изменено по аналогии с «деревом» и «чаком» из алгонкинского языка южной Новой Англии (ср. Narragansett <ockqutchaun>, «сурок»). [81]
Слова из науатля [ править ]
Список слов, связанных с происхождением языка науатль , можно найти в категории словесного происхождения на языке науатль в Викисловаре , бесплатном словаре. |
- Если не указано иное, Dictionnaire de la langue nahuatl classique входит в число источников, используемых для каждой этимологии.
Слова науатльского происхождения вошли во многие европейские языки. В основном они сделали это на испанском языке . Большинство слов науатльского происхождения оканчиваются на « абсолютный суффикс » науатля ( -tl , -tli , или -li , или испанское приспособление -te ), которым обозначаются неимущие существительные.
- Ахиоте †
- из ачиотля [aːˈt͡ʃiot͡ɬ]
- Атлатль †
- из ахтлатля [ˈAʔt͡ɬat͡ɬ]
- Атоле †
- от Atōlli [Aːtoːlli]
- Авокадо †
- от āhuacatl , "авокадо" или "яичко"[авакато]
- Аксолотль †
- āxōlōtl , от ā- , «вода» + xōlōtl , «слуга мужского пола» [82] [aːˈʃoːloːt͡ɬ]
- Какао † и какао †
- из Какауатля [каˈкават͡ɬ]
- Чайот †
- из Чайохтли [t͡ʃaˈjoʔt͡ɬi]
- Чиа †
- из Чияна [ˈT͡ʃi.jan]
- Чикл †
- из циктли [ˈT͡sikt͡ɬi]
- Чили †
- от чилли [ˈT͡ʃiːlːi]
- Chipotle †
- от chilpoctli, что означает «копченый перец чили»
- Шоколад †
- Часто говорят, что от науатль xocolātl [38] или chocolātl , [83] , которые будут получены из xococ «горький» и АТЛ «воды» (с нерегулярным изменением х в ч ). [84] Однако форма xocolātl напрямую не засвидетельствована, и chocolatl не появляется на науатле до середины 18 века. Некоторые исследователи недавно предположили, что элемент шоколада изначально был chicol- и относился к специальной деревянной палочке, используемой для приготовления шоколада. [85]
- Копал †
- из Copalli [86]
- Койот †
- от Coyōtl
- Эпазот †
- из epaztl
- Гуакамоле †
- от āhuacamōlli , от āhuaca- «авокадо» и mōlli , «соус»
- Хоацин †
- из huāctzin [87]
- Хикама †
- из xicamatl
- Мескит †
- из Мисквитля [ˈMiskit͡ɬ]
- Мескаль †
- из Мекскалли [meʃˈkalːi] metl [met͡ɬ] и ixcalli [iʃˈkalːi], что означает «агава, приготовленная в печи». [88]
- Родинка †
- из Mōlli [ˈMoːlːi] , 'соус'
- Никстамализация †
- из Никстамалли
- Нопал †
- из Нохпалли [nopalːi] , 'кактус опунции'
- Оцелот †
- из ocēlōtl [oseːloːt͡ɬ]
- Пейот †
- из Пейетля [ˈPejoːt͡ɬ] . Науатль, вероятно, заимствовал корень пейу из другого языка, но источник неизвестен. [89]
- Пиноль †
- из Науатль-Пинолли , через испанский
- Кетсаль †
- из Кецалли [keˈt͡salːi] , «перо кетцаля ». [90]
- Саподилла †
- из цапокуахуитля
- Сапота †
- из цапотля [ˈT͡sapot͡ɬ]
- Хижина †
- возможно из xahcalli [aʔˈkalːi] , «хижина из травы», в переводе с мексиканского испанского языка . [38] [91]
- Сотол †
- из цотолли [92]
- Тамале †
- из тамалли [taˈmali]
- Текила
- от téquitl "работа" + tlan "место"
- Тлакойо †
- от tlahtlaōyoh [t͡ɬɑʔt͡ɬɑˈoːjoʔ]
- Помидор †
- из Tomatl [ˈTomat͡ɬ]
- Туле †
- из Таллина [ˈToːlːin] , тростник, камыш
Слова из языка кечуа [ править ]
- Если не указано иное, слова на английском языке из индейских языков являются одними из источников, используемых для каждой этимологии.
Некоторые слова из языка кечуа вошли в английский язык, в основном через испанский, приняв латиноамериканское написание.
- Аяуаска †
- от ая "труп" и waska "веревка" через испанский аяхуаска
- Качуа †
- из qhachwa
- Чуньо †
- из ch'uñu
- Кока †
- из куки , через испанскую коку
- Кокаин †
- из Кука (см. выше), вероятно, через французскую кокаин
- Кондор †
- из Кунтура , через испанский cóndor
- Гран Чако †
- от чаку , "охота"
- Гуанако †
- из Ванаку
- Гуано †
- из Вану через испанское гуано
- Инки †
- от инки "господин, король"
- Вяленое мясо †
- из чарки , через испанский чарки
- Лагниаппе †
- от yapay , «добавить, сложение», через испанский la yapa (с определенным артиклем la ).
- Лима †
- от rimay , «говорить» (от названия города , названного в честь реки Римак («говорящая река»))
- Лама †
- от ламы , через испанский
- Машуа †
- из Масвы
- Пампа †
- от пампа , "большая равнина", через испанский
- Писко †
- от pisqu , "птица"
- Пума †
- от puma , через испанский
- Хинин †
- из кинакины , через испанскую кино
- Киноа †
- из кинвы , через испанскую киноа
- Сороче †
- от сурукчи или сурукчи , « высотная болезнь » [93] [94]
- Викунья †
- из Викуньи , через испанскую Викунью
Слова из эскимосско-алеутских языков [ править ]
- Анорак †
- из гренландских инуитов annoraaq [95]
- Чимо †
- от слова инуктитут саймо ( ᓴᐃᒧ произношение инуктитут: [sa.iˈmo] , слово приветствия, прощания и тост перед выпивкой. [96] Используется как приветствие и подбадривание канадскими военными инженерами и более широко в некоторых частях Южный Онтарио и Западная Канада, особенно в Саскатуне, Саскачеван [ необходима цитата ]
- Иглу †
- от Инуктитут иглу ( ᐃᒡᓗ Инуктитут произношение: [iɣˈlu] ) [97]
- Иланаак †
- Inuktitut ilanaaq ( ᐃᓚᓈᒃ произношение Inuktitut: [ilanaːk] ), «друг». Название логотипа Зимних Олимпийских игр 2010 г.
- Инуксук †
- от инуктитут инуксук ( ᐃᓄᒃᓱᒃ инуктитут произношение: [инуксук] ) [97]
- Каяк †
- от инуктитут каджак ( ᖃᔭᖅ инуктитут произношение: [каджак] ) [97]
- Маламут †
- от инупиака Malimiut , наименование подгруппы инупиака [98]
- Муклюк †
- от юпик маклак ( [макляк] ), « бородач » [97]
- Нанук †
- от слова инуктитут, обозначающего белого медведя Нанук ( ᓇᓄᒃ инуктитутское произношение: [наˈнук] ), [99] «белый медведь», ставшее известным на английском языке благодаря документальному фильму 1922 года «Северный Нанук» , изображающему человека с таким именем.
- Нунатак †
- из гренландских инуитских нунатаков [100]
- Тиктаалик †
- от инуктитут тиктаалика ( ᑎᒃᑖᓕᒃ произношения инуктитут: [tiktaːlik] ), "больших пресноводных рыб" [101]
- Umiaq †
Слова из аравакских языков [ править ]
- Анол †
- из аравакского языка или, возможно, карибского языка через французский анолис . [102] [103] [104]
- Барбекю †
- от аравакского языка в Гаити barbakoa , «рамки палок», [105] с помощью испанского Barbacoa . [106]
- Буканьер †
- от букана на араваканском языке , «деревянная рама, на которой таиносы и карибы медленно жарили или копчили мясо», через французский букан . [107]
- Касик или кассик †
- от Taíno cacike или Arawak kassequa "вождь" [108]
- Кайман †
- от языка та-майпури , «водный дух» (ср. Гарифуна [aɡaiumã] ), [109] [110], хотя, возможно, в конечном итоге африканского происхождения. [111]
- Каноэ †
- из Таино через испанское каноа . [112]
- Маниока †
- от Taíno caçabi , «маниока», через испанский или португальский . [113]
- Cay †
- из Таино через испанский кайо . [114]
- Гуаяк †
- из Таино гуаякана через испанский и латынь. [115]
- Гуава †
- с аравакского языка на испанский гуаяба . [116]
- Гамак †
- из Таино через испанскую хамаку . [117]
- Ураган †
- от Тайно хуракан , через испанский . [118]
- Игуана †
- из аравакского языка ивана . [119] [120]
- Макана †
- из Taíno macana через испанский.
- Кукуруза †
- от Taíno mahís , посредством испанского. [121] [122]
- Мангровые заросли †
- от -таински , с помощью испанского калечить или португальской Манге . [123]
- Папайя †
- из Тайно . [124]
- Картофель †
- от слова Taíno , означающего «папа», через испанский patata . [125]
- Саванна †
- от Taíno zabana , через испанский . [126]
- Табак †
- вероятно, с аравакского языка через испанский : tabaco . [67]
- Юка †
- из Таино , через испанский . [127]
Слова из тупи-гуарани [ править ]
- Агути †
- из тупи - гуарани акути , через португальский агути через французский . [128] [129] [130]
- Кешью †
- из Тупи акайу через португальский caju. [131]
- Капибара †
- от гуарани капибари « травоядный » через португальскую капивару через французский язык .
- Catupiry †
- из гуарани катупыры через бразильский португальский . [132]
- Кайенна †
- из Tupí kyinha через французский . [133]
- Пума †
- в конечном итоге испорченный из гуарани гуасу ара . [134]
- Ягуар †
- от Tupinamba через португальский ягуара через французский / jawar- / ,. [135] [136]
- Ягуарунди †
- из гуарани через португальский .
- Марака †
- из Тупи- Марака через португальский .
- Ара †
- через португальский Макао из Tupi macavuana, что может быть названием вида пальмы, плоды которой едят птицы. [137]
- Маниок †
- из Тупинамбы через португальца (d) ioca через французский / maniˈʔok- / . [135]
- Петуния †
- от Tupí petun - «дым» через португальский .
- Пиранья †
- из Тупи через португальский . [138]
- Серия †
- от Tupinambá siriema 'хохлатая' с португальского
- Тапиока †
- из Тупинамбы через португальский / tɨpɨˈʔok-a / , [135] «выжатый сок». [139]
- Тапир †
- из Тупинамбы через португальский тапир через французский / tapiˈʔir- / . [135]
- Тегу †
- от Tupinambá teiú-guaçú 'большая ящерица' через португальский teiú
- Тукан †
- из Тупинамбы через португальский тукано через французский / tuˈkan- / , [135] через португальский и французский . [140]
Слова из других языков коренных народов Америки [ править ]
- Морское ушко †
- от Rumsen awlun и Ohlone Алуан , через испанский abulón. [141]
- Альпака †
- из Аймара аллпака , через испанский . [142]
- Аппалуза †
- Либо назван в честь реки Палуз , название которой происходит от Sahaptin palú: s , «то, что стоит в воде»; или для Opelousas , Луизиана, которое может происходить от Choctaw api losa , «черное тело». [143]
- Байю †
- с раннего Choctaw Баюк , «ручей, река», через французский . [144]
- Камас †
- от Nez Perce qémʼes . [145]
- Каннибал †
- через испанский Caníbalis , с карибского языка , что означает «человек, индеец», [146] (прото-карибский * karípona ), [147], основанный на вере испанцев в то, что карибы ели человеческое мясо. [148]
- Катальпа †
- от ручья katałpa "голова-крыло", с (i) ká , "голова" + (i) táłpa , "крыло". [149]
- Сенот †
- от юкатекского майя дзонот или ц'онот [150], что означает «колодец» [151]
- Чичако †
- от Chinook Jargon chee + chako , «новенький». Чи приходит из Нижнего Chinook CXi , « движущийся прямо вперед», и Чако сравни нутка čokwaa , «приди!» [152]
- Чича
- через испанский от Kuna chichab , « кукуруза », или от Nahuatl chichiatl , «ферментированная вода».
- Чинук †
- из Нижнего Чехалиса tsʼinúk , названия деревни, [153] [154] через чинукский торговый жаргон .
- Чаквалла †
- от Cahuilla čáxwal . [155]
- Кохо †
- от Халкомелем k̉ʷə́xʷəθ ( [kʷʼəxʷəθ] ). [38] [156] [157]
- Кунти †
- от ручья конти хетака.
- Нойпу †
- из Мапудунгун .
- Дегу †
- от мапуче Deun , по - испански.
- Диви-диви †
- из Куманагото .
- Дори †
- от Miskito dóri, dúri.
- Евлахон †
- из адаптации кри языка Chinook Trade Jargon ulâkân , [158] само заимствование Clatsap u-tlalxwə (сущ.) , « ручейная форель». [159]
- Геодак †
- от Lushootseed ( Nisqually ) gʷídəq . [160] [161]
- Гуань †
- от Куны .
- Высокий слизняк †
- от чинукского жаргона [ˈmʌkəmk] , «есть, еда, пить», неизвестного происхождения. [162]
- Хоган †
- из навахо hooghan . [163]
- Hooch †
- сокращение от «Хучину», названия деревни тлинкитов, от тлинкит xutsnuuwú , «крепость бурого медведя». [164] [165]
- Качина †
- от Hopi katsína , «духовное существо». [166]
- Кива †
- от Hopi kíva (содержит ki- , «дом»). [167]
- Кокани †
- возможно , из Twana kəknǽxw. [168]
- Ламантин †
- через испанский manatí , от слова на карибском языке, означающего «(женская) грудь». [169] [170] [171]
- Охунка
- от лакота «ложь», «неправда». [172]
- Пики †
- из хопи .
- Погонип †
- от шошонов / pakɨnappɨ / ( [paˈɣɨnappɨ̥] ), «туман». [173]
- Пончо †
- через испанский из мапуче pontho , [174] «шерстяная ткань». [175]
- Картофель
- через испанскую патату из гаитянского карибского батата = "сладкий картофель" [176]
- Потлач †
- от нутки (Нутка) p̉aƛp̉ač ( [p'atɬp'at͡ʃ] , удвоения из på , «чтобы сделать обрядовые подарки в потлаче», с итеративным суффиксом -с ) через Чинук жаргон . [177]
- Салал †
- от чинукского торгового жаргона [səˈlæl] , от нижнего чинукского salál . [178]
- Сагуаро †
- через испанский , с какого-то местного языка, возможно, из Опаты . [179]
- Сасквотч †
- От Халкомелем [ˈsæsqʼəts] . [180]
- Сего †
- из Юте-Южный Паюте / sikuʔa / ( [siˈɣuʔa] ). [181]
- секвойя †
- от личного имени чероки , <Сиквайи>, без какой-либо известной этимологии. [182]
- Нерка †
- из Халкомелем / ˈsθəqəʔj / . [183]
- Скукум †
- от чинукского жаргона [ˈskukəm] , «могущественный, сверхъестественно опасный», от нижнего Chehalis skʷəkʷə́м , «дьявол, все зло, духовный монстр». [184] [185]
- Тамарин †
- с карибского языка через французский . [186]
- Типи †
- от Lakota thípi , "дом". [65]
- Тупело †
- Возможно, от Creek 'topilwa , «болото-дерево», от íto , «дерево» + opílwa , «болото». [187]
- Вапату †
- от чинукского жаргона [ˈwapato] , "маранта, дикий картофель", от Верхнего Чинук [wa] - , префикс существительного + [пато] , которое происходит от Kalapuyan [pdóʔ] , "дикий картофель". [188]
- Вакинян †
- от Lakota wa , «люди / вещи» + kiŋyaŋ , «летать». [189]
- Яупон †
- от Catawba yąp , от yą , «дерево / дерево» + pą , «лист». [190]
См. Также [ править ]
- Список топонимов коренного происхождения в Америке
- Список топонимов в Канаде аборигенного происхождения
- Список топонимов в Новой Англии аборигенного происхождения
Ссылки [ править ]
- ^ Клак, Томас. «Исторические пейзажи Майами» . Проект Myaamia . Архивировано из оригинала на 2007-09-28 . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Николс, Джон и Эрл Нихолм. 1995. Краткий словарь Миннесотского оджибве . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press
- ^ "Некоторые слова Иллинойса: Места" . www.museum.state.il.us .
- ^ а б Кэмпбелл (1997: 399)
- ↑ Кэмпбелл (1997: 395)
- ^ Чемберлен, Александр Ф. (1902). «Алгонкские слова в американском английском: исследование в контакте белого человека и индейца». Журнал американского фольклора . 15 (59): 240–267. DOI : 10.2307 / 533199 . JSTOR 533199 .
- ^ RHD (1987: 129)
- ^ "Атамаско лилия" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-27 . Проверено 30 марта 2007 .
- ^ "Бабиче" . Dictionary.com . Проверено 7 июля 2008 .
- ^ RHD (1987: 315-16)
- ^ Уилсон, Джеймс (1999). Земля будет плакать . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Atlantic Monthly Press. С. 104–105. ISBN 0-87113-730-5 .
- ^ RHD (1987: 361)
- ↑ Зиберт (1975: 323)
- ↑ Родос, Ричард А. 1985. Словарь восточных оджибва-чиппева-Оттава . Берлин: Мутон-де-Грюйтер
- ^ "Cisco" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-07-14 . Проверено 1 мая 2007 .
- ↑ Кэмпбелл (1997: 394)
- Перейти ↑ Goddard, Ives (1984). «Синонимия». В «Арктике», изд. Давид Дамас. Vol. 5 Справочника североамериканских индейцев , изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 5: 5–6.
- ^ RHD (1987: 900)
- ^ «Гикори» . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-06-11 . Проверено 30 марта 2007 .
- ^ RHD (1987: 915)
- ^ Харпер, Дуглас. "хаски" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 30 марта 2007 .
- ^ "Кинкажу" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 30 марта 2007 .
- ^ RHD (1987: 1058)
- ↑ Яркий (2004: 291)
- ↑ Зиберт (1975: 381)
- ^ Харпер, Дуглас. "мокасины" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 7 июля 2008 .
- ^ RHD (1987: 1235)
- ↑ Яркий (2004: 297)
- ^ a b c RHD (1987: 1247)
- ^ "мус" . Говорящий словарь Ленапе . Архивировано из оригинала на 2012-03-15 . Проверено 8 декабря 2010 .
- ^ RHD (1987: 1261)
- ↑ Яркий (2004: 304)
- ^ a b RHD (1987: 1268)
- ^ RHD (1987: 1359)
- ↑ Зиберт (1975: 363)
- ^ «Комментарии Майкла Маккафферти на« Отзывы читателей (стр. 4) » » . КрыссТал . Проверено 23 февраля 2007 .
- ^ "Опоссум" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 30 марта 2007 .
- ^ a b c d e f g Словарь английского языка «Американское наследие»
- ^ RHD (1987: 1405)
- ^ RHD (1987: 1427)
- ^ RHD (1987: 1432)
- ↑ Зиберт (1975: 367)
- ^ RHD (1987: 1445)
- ^ RHD (1987: 1474)
- ^ Зиберт (1975: 320)
- ^ RHD (1987: 1503)
- ↑ Яркий (2004: 397)
- ^ Зиберт (1975: 369)
- ^ RHD (1987: 1563)
- ^ "pèkòn" . Говорящий словарь Ленапе . Делавэрское племя индейцев . Проверено 29 июля 2015 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Панг" . Dictionary.com . Проверено 11 марта 2007 .
- ^ RHD (1987: 1568)
- ^ RHD (1987: 1578)
- ↑ Яркий (2004: 406)
- ^ RHD (1987: 1590)
- ^ Зиберт (1975: 370)
- ^ RHD (1987: 1688)
- ^ a b Годдард, Айвз (1978). «Восточные алгонкинские языки», в «Северо-востоке», изд. Брюс Г. Триггер. Vol. 15 Справочника североамериканских индейцев , изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 75
- ^ RHD (1987: 1768)
- ↑ Яркий (2004: 452-453)
- ^ а б с правым рулем (1987: 1850)
- ^ RHD (1987: 1899)
- ^ Винер, Лео (1922). Африка и открытие Америки, Том 2 . Иннес и сыновья. ISBN 9780598714107. Проверено 5 апреля 2013 года .
- ^ Зиберт (1975: 394)
- ^ а б Яркий (2004: 489)
- ^ RHD (1987: 1960)
- ^ a b c RHD (1987: 1990)
- ↑ Яркий (2004: 499)
- ^ RHD (1987: 1993)
- ^ "Тотем" . Dictionary.com . Проверено 25 декабря 2008 .
- ^ Зиберт (1975: 397)
- ^ RHD (1987: 2033)
- ^ RHD (1987: 2034)
- ^ Фрэнсис и Ливитт. 2008. Словарь Passamaquoddy – Maliseet. Ороно: Университет штата Мэн. Стр.588.
- ^ "Вампумпиг" . Dictionary.com . Проверено 31 марта 2007 .
- ^ RHD (1987: 2140)
- ^ Wanigan American Heritage словарь английского языка, четвертое издание, 2000
- ^ RHD (1987: 2141)
- ^ RHD (1987: 2172)
- ^ RHD (1987: 2173)
- ^ RHD (1987: 2186)
- ^ "Аксолотль" . Dictionary.com . Проверено 27 апреля 2007 .
- ^ "Шоколад" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ Karttunen, Френсис (1983). Аналитический словарь науатля . Остин: Техасский университет Press, стр. 54.
- Перейти ↑ Dakin, Karen and Wichmann, Søren (2000). «Какао и шоколад: взгляд уто-ацтеков». Древняя Мезоамерика , т. 11. С. 55–75.
- ^ «Определение COPAL» . www.merriam-webster.com .
- ^ «Определение HOATZIN» . www.merriam-webster.com .
- ^ Что такое мескаль? Elmezcal.org Архивировано 19 марта 2012 г. в Wayback Machine
- ↑ Кэмпбелл (1997: 403, п. 53)
- ^ RHD (1987: 1585)
- ^ Shack Архивировано 10 марта 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" .
- ^ Vocabulario Comparativo кечуа Cuzqueño-кечуа Боливиано архивации 2011-12-26 в Wayback Machine ( PDF )
- ^ "Сурукчи" . Интернет-словарь Вебстера . Архивировано из оригинала на 2007-09-30 . Проверено 2 июля 2007 .
- ^ "определение анорака" . www.dictionary.com .
- ^ Билл Касселман в Canadian Слово дня въезда Chimo Архивированных 2010-01-02 в Wayback Machine
- ^ a b c d Фортескью, Майкл, Стивен Джейкобсон и Лоуренс Каплан (1994). Сравнительный эскимосский словарь с алеутскими родословными . Фэрбенкс: Центр коренных языков Аляски
- ^ "определение маламута" . www.dictionary.com .
- ^ "нанук" . Живой словарь Асуилаак . Проверено 17 ноября 2007 .
- ^ «Определение НУНАТАК» . www.merriam-webster.com .
- ^ Шубин, Нил (2008). Ваша внутренняя рыба: путешествие в 3,5-миллиардную историю человеческого тела . Нью-Йорк: Издательство Чикагского университета. ISBN 9780375424472.
- ^ "Анол" . Интернет-словарь Мерриам Вебстер . Проверено 29 марта 2007 .
- ↑ Кэмпбелл (1997: 11)
- ^ "Анол" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-03-23 . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ Харпер, Дуглас. «барбекю» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ «Барбекю» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ "Буканьер§Этимология" . Микипедия . Проверено 28 декабря 2017 .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Онлайн-словарь Merriam-Webster, http://www.merriam-webster.com/dictionary/cacique , 2008. Проверено 1 июля 2008 г.
- ^ Тейлор, Дуглас. (1980). «Заметка о происхождении слова Кайман». Международный журнал американской лингвистики 46 : 47-48
- ^ "Кайман" . Словарь английского языка американского наследия . На yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-08-27 . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ Харпер, Дуглас. "кайман" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 21 июня 2009 .
- ↑ Яркий (2004: 80)
- ^ "Маниока" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ "Ключ" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
- ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/guaiacum
- ^ "Гуава" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
- ^ "Гамак" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
- ^ "Ураган" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ "Игуана" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
- ^ "Игуана" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 6 августа 2007 .
- ^ «Кукуруза» . Оксфордский словарь английского языка .
- ^ «Кукуруза» . Dictionary.com .
- ↑ Яркий (2004: 265)
- ^ "Папайя" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 6 августа 2007 .
- ↑ Яркий (2004: 395)
- ^ RHD (1987: 1707)
- ^ "Юкка" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ "Агути" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-01-29 . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ "Агути" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ "Агути" . Интернет-словарь Мерриам Вебстер . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ "определение кешью" . www.dictionary.com .
- ^ Айяла, Валентин (2000). Gramática Guaraní . Асунсьон: Centro Editor Paraguayo SRL
- ↑ Яркий (2004: 84)
- ↑ Яркий (2004: 124)
- ^ а б в г д Дженсен, Шерил (1999). «Тупи – гуарани». В амазонских языках, ред. RMW Диксон и Александра Й. Айхенвальд, стр. 125–163. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 126
- ^ «Ягуар» . Dictionary.com . Проверено 25 декабря 2008 .
- ^ "Ара - Происхождение и значение ара по онлайн-этимологическому словарю" . www.etymonline.com .
- ^ RHD (1987: 1475)
- ↑ Яркий (2004: 480)
- ^ RHD (1987: 2001)
- ↑ Яркий (2004: 19)
- ^ Харпер, Дуглас. "альпака" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 21 июня 2009 .
- ↑ Яркий (2004: 45)
- ↑ Яркий (2004: 61)
- ^ Алан Х. Хартли. Внутренняя Этимология Camas архивации 2011-12-25 в Wayback Machine
- ^ "Каннибал" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-29.
- ↑ Кэмпбелл (1997: 404-405)
- ^ "Каннибал" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
- ↑ Яркий (2004: 83)
- ^ или tz'onot в некоторых вторичных источниках, таких как Sharer & Traxler 2006: 52.
- ^ Тим Скунс (продюсер), Джефф Гудман (фотография), Доминик Риссоло (научный руководитель), Том Илифф (научный советник), Патрисия Беддоуз (научный совет), Джилл Ягер (научный советник) (2005). Тайны подземного мира майя (Телевидение). BBC / Discovery Channel . Событие происходит в 3:07. Архивировано из оригинала на 2014-04-22 . Проверено 22 июля 2009 года .
- ↑ Яркий (2004: 91)
- ↑ Кэмпбелл (1997: 397)
- Перейти ↑ Mithun, Marianne (1999). Языки коренных народов Северной Америки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 382
- ^ "определение чаквалла" . www.dictionary.com .
- ^ "определение блю джек" . www.dictionary.com .
- ^ Кижуча архивации 2006-02-10 в Wayback Machine
- ^ «Помощь - Оксфордский словарь английского языка» .
- ↑ Яркий (2004: 172)
- ^ "Геодюк" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ "Геодюк" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2006-11-15 . Проверено 29 марта 2007 .
- ↑ Яркий (2004: 300)
- ↑ Яркий (2004: 169)
- ^ "Hoochinoo" . Dictionary.com . Проверено 10 мая 2007 .
- ^ "Хуч" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-29 . Проверено 10 мая 2007 .
- ↑ Яркий (2004: 194)
- ^ "Кива" . Dictionary.com . Проверено 13 апреля 2009 .
- ↑ Яркий (2004: 232)
- ^ Симпсон, Джордж Гейлорд (1941). «Народные названия южноамериканских млекопитающих». Журнал маммологии 22 .1: 14
- ^ "Ламантин" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ Харпер, Дуглас. "ламантин" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 2 апреля 2007 .
- ^ "Указатель слов лакота" . Lakota Writings. Архивировано из оригинала на 2011-09-08 . Проверено 13 января 2010 .
- ↑ Яркий (2004: 389)
- ^ Харпер, Дуглас. "пончо" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 7 июля 2008 .
- ^ "Пончо" . Онлайн-словарь Merriam-Webster . Проверено 7 июля 2008 .
- ^ «Картофель - Происхождение и значение картофеля по онлайн-этимологическому словарю» . www.etymonline.com .
- ^ «Помощь - Оксфордский словарь английского языка» .
- ↑ Яркий (2004: 416)
- ^ RHD (1987: 1691)
- ↑ Яркий (2004: 422)
- ↑ Яркий (2004: 429)
- ↑ Яркий (2004: 432)
- ↑ Яркий (2004: 455)
- ↑ Яркий (2004: 452)
- ^ "Скукум" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
- ^ RHD (1987: 1939)
- ^ RHD (1987: 2036)
- ↑ Яркий (2004: 547)
- ^ Feraca, Стивен Е. (1 марта 2001). Вакинян: религия лакота в двадцатом веке . U of Nebraska Press. ISBN 978-0803269057. Проверено 5 апреля 2013 года .
- ^ RHD (1987: 2200)
Библиография [ править ]
- Яркий, Уильям (2004). Индейские топонимы Соединенных Штатов . Норман: Университет Оклахомы Пресс
- Кэмпбелл, Лайл (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
- Флекснер, Стюарт Берг и Леонора Крари Хаук, ред. (1987). Словарь английского языка Random House [RHD], 2-е изд. (без сокращений). Нью-Йорк: Рэндом Хаус.
- Зиберт, Фрэнк Т. (1975). «Воскрешая Вирджиния Алгонкиан из мертвых: восстановленная и историческая фонология Поухатана». В исследованиях языков юго-восточной Индии , изд. Джеймс М. Кроуфорд, стр. 285–453. Афины: University of Georgia Press
Внешние ссылки [ править ]
- Слова на английском из языков индейцев
- Интернет-словарь этимологии
- Dictionary.com
- Бесплатный перевод словаря