Это список слов английского языка валлийского происхождения. Как и в случае с гойдельскими языками, бритонские языки достаточно близки для возможных производных от камбрикского , корнуоллского или бретонского в некоторых случаях.
Помимо заимствования нарицательных существительных, существует множество английских топонимов, фамилий, личных имен или прозвищ, производных от валлийского (см. Кельтскую топонимию , кельтскую ономастику ). [1]
Слова, происходящие от валлийского [ править ]
Как выбор основного слова для значения [ править ]
- Бара Брит
- пятнистый хлеб . Традиционный валлийский хлеб, приправленный чаем, сухофруктами и смешанными специями.
- бард
- от древнекельтских бардо , либо через валлийский бард (где бард пользовался большим уважением), либо шотландский бард (где это было выражением неуважения); Корнуолл бард
- крик
- традиционный валлийский суп / рагу; Корнуолл коул
- Coracle
- от Corwgl . Этот валлийский термин произошел от латинского corium, означающего «кожа или шкура», материала, из которого сделаны коракулы. [2]
- корги
- от кор , «карлик» + г ( так SFT мутация в Х ), «собака».
- cwm
- (в очень специфическом географическом смысле сегодня) или coomb (датированный). Корнуолл; комм ; перешел на староанглийский язык, где иногда писалось 'cumb'
- фланель
- Оксфордский словарь английского язык говорит этимология «неопределенная», но Welsh gwlanen = «фланель шерсть», скорее всего. Альтернативный источник - старофранцузское flaine , «одеяло». Слово было принято в большинстве европейских языков. Ранняя английская форма была flannen , что поддерживает валлийскую этимологию. В произведении Шекспира « Веселые жены Виндзора» есть термин «валлийская фланель». [3] [4]
- беспорядок
- из llymru [3] [4]
- пиклет
- разновидность маленьких толстых блинчиков. Произведено от валлийского bara pyglyd , что означает «смолистый [т. Е. Темный или липкий] хлеб», позднее сокращенное до просто pyglyd ; [5] [6] Лексикограф начала 17 века Рэндл Котгрейв говорил о «наших валлийских баррапикледах». [7] [8] Первоначально это слово распространилось в Уэст-Мидлендс в Англии [9], где оно было переведено на английский язык до пиклетов, а затем пиклетов . [8] Первый узнаваемый рецепт типа пышек был для соленья , опубликованный в 1769 году Элизабет Раффальд вОпытная английская домработница . [10]
- губан
- разновидность морской рыбы (происходит от корнуоллского wrach , валлийского gwrach (что означает ведьма или ведьма)). [11]
Эзотерик или специалист [ править ]
- ящик
- (археологический) гроб, облицованный камнем
- кромлех
- от crom llech буквально «кривой плоский камень»
- crwth
- "изогнутая лира"
- Кистваен
- из cist (сундук) и maen (камень).
- леч / lɛk /
- замковый камень кромлеха, см. выше [12]
- Tref
- что означает «деревня, дом, город»; [13] Корниш Тр .
Слова с косвенными или возможными ссылками [ править ]
Подобные родственные слова в гойделских (гэльских) , латинских , старофранцузских и других бриттонских семьях затрудняют определение точного происхождения. Это относится и к пересекаться от латинского затруднении , староирландского КИО обгон Старого английских РУД ; появляясь в валлийском и Корниш , как Croes , Krows . Это усложняет атрибуцию на старом валлийском языке в популярной и технической топографии Тор (OW tŵr ) и скал ( старовеллийский carreg или craig) с конкурирующими кельтскими производными, прямыми и косвенными, для древнеанглийских предков.
- сумматор
- Протоиндоевропейская коренная сеть привела к латинскому natrix , валлийскому neidr , корнуоллскому nader , бретонскому naer , западногерманскому nædro , старонорвежскому naðra , среднему голландскому nadre , любое из которых могло привести к английскому слову.
- поклон
- Может быть от древнеанглийского bugan «сгибаться, кланяться, сгибать тело в снисходительности», также «поворачивать назад» или, проще говоря, от валлийского слова bwa . Слово «лук» происходит от валлийского, потому что валлийские лучники играли важную роль в Столетней войне , такой как битва при Креси , битва при Азенкуре и битва при Патай , а луки часто создавались в Уэльсе. [14] [15]
- Кумб
- значение «долина» обычно связано с валлийским cwm , также означающим «долина», корнуоллским и бретонским komm . Однако в OED оба слова восходят к более раннему кельтскому слову * kumbos . Это предполагает прямое древнеанглийское происхождение слова «coombe».
- (Кумба, или кумбо, является распространенным западно-альпийским народным словом для обозначения «долины» и считается подлинным гауловским (кельто-лигурийская ветвь). Встречается во многих топонимах западных Альп, таких как Кумбоскуро (долина Грана), Белькомб и Кумбафрейд (Аосте). ), Combette (Suse), Coumbal dou Moulin (Вальденсские долины). Хотя слово «combe» используется редко, оно включено в основные стандартные французские словари. Это могло бы оправдать тезис о кельтском происхождении). [ необходима цитата ]
- посуда
- Было высказано предположение, что посуда может происходить от валлийского крокана , а также от мэнского крокана и гэльского крогана , что означает «горшок». OED заявляет, что эта точка зрения «не определена». Это предполагает, что это слово происходит от древнеанглийского « крокодил» через исландское krukka , что означает «глиняный горшок или кувшин».
- пышка
- Валлийский кремпог, крамвит , корнуолл крампоэт или бретонский крампоэж ; 'лепешки у очага'
- друид
- От древнекельтского derwijes / derwos («истинное знание» или буквально «те, кто знает дуб»), от которого произошло современное валлийское слово derwydd , но перешедшее на английский язык через латынь ( druidae ) и французский ( друид )
- чайка
- из Уэльса или Корнуолла; [16] валлийский гвилан , корнуоллский гилан , бретонский гуилан ; все от O.Celt. * voilenno- "чайка" ( др.-англ. mæw )
- утюг
- или, по крайней мере, современная форма слова «железо» (c / f древнеанглийский ísern , протогерманский * isarno , само заимствованное из прото-кельтского), похоже, испытала влияние ранее существовавших кельтских форм на Британских островах: Старый валлийский haearn , корнуоллский hoern , бретонский houarn , старогэльский íarn (ирландский iaran , iarun , шотландский iarunn ) [17]
- лужайка
- из валлийского Ллана Корниш Лан (ср. Лонсестон , Бретон Ланн ); Хит; огороженный участок земли, трава около христианского места поклонения из Корнуолла (например, Лантеглос , иногда Лан , как в Лонсестоне) или валлийского Ллана (например, Лландеви ) [18]
- пингвин
- возможно от пера гвин , «белая голова». «Тот факт, что у пингвина черная голова, не вызывает серьезных возражений». [3] [4] Это также может быть производным от бретонского или корнуэльского языков , которые все тесно связаны между собой. Однако словари предполагают вывод от Welsh пера «головы» и Гвин «белый», включая Оксфордский словарь английского языка , [19] американский словарь наследия , [20] века словарь [21] и Merriam-Webster , [22]на том основании, что это имя первоначально применялось к большому гагарю , у которого были белые пятна перед глазами (хотя его голова была черной). Pen gwyn идентичен в корнуоллском и бретонском языках. Альтернативная этимология связывает это слово с латинским pinguis , что означает «толстый». На голландском языке альтернативное слово для пингвина - «толстый гусь» (ветганы см. Голландскую вики или словари в разделе «Пингвин»), что указывает на то, что эта птица получила свое название по внешнему виду.
- Mither
- Английское слово, возможно, от валлийского слова «moedro», означающее беспокоить или приставать к кому-то. Возможные ссылки на йоркширский вариант "moither"
Валлийские слова, используемые в валлийском английском [ править ]
Эти слова широко используются носителями валлийского английского языка, практически без валлийского, и используются с оригинальным написанием (в основном используется в Уэльсе, но реже другими при обращении к Уэльсу):
- афон
- река
- шило
- ода
- холостяк
- буквально «маленький», термин привязанности
- кромлех
- определено в разделе эзотерических / специальных терминов выше
- cwm
- Долина
- crwth
- первоначально означало «опухоль» или «беременность»
- cwrw
- Валлийский эль или пиво
- cwtch
- объятия, объятия, небольшой шкаф, будка / кровать для собаки [23]
- Cynghanedd
- Eisteddfod
- широкий культурный фестиваль, «сессия / сидение» от eistedd «сидеть» (от sedd «сиденье», родственно L. sedere; см. сидячий) + bod «быть» (родственно др.-англ. beon; см. быть). [24]
- Урдд Эйстедвод (на валлийском «Эйстедвод Йр Урдд»), молодежь Эйстедвод
- Englyn
- Горседд
- хирает
- тоска по дому с оттенком горя или печали по погибшим или ушедшим. Это смесь тоски, тоски, ностальгии, тоски или искреннего желания.
- Hwyl
- Иечид да
- ура, или буквально "крепкое здоровье"
- мочин
- свинья
- Nant
- транслировать
- сглод, сглод
- последнее противопоставляется валлийскому множественному числу sglodion. Чипсы (Англия); картофель фри (повсеместно); жареные по-французски потото, например, на вынос (используется во Флинтшире)
- twp / dwp
- идиотский, глупый
- ych â fi
- выражение отвращения
См. Также [ править ]
Найдите категорию: английские термины, производные от валлийского, в Викисловаре, бесплатном словаре. |
Посмотрите Приложение: Глоссарий валлийских слов английского происхождения в Викисловаре, бесплатном словаре. |
- Списки английских слов кельтского происхождения
- Список английских слов бриттского происхождения
- Бриттонизм в английском языке
Ссылки [ править ]
- ^ Max Ферстер Keltisches Wortgut им Englischen , 1921, цитируется по Толкиен , английский и валлийский , 1955. «много„английских“фамилий, начиная от редчайшего до наиболее известного, лингвистический происходит от валлийского (или британцев), от место- имена, отчества, личные имена или псевдонимы; или частично получены таким образом, даже если это происхождение больше не очевидно. Такие имена, как Gough, Dewey, Yarnal, Merrick, Onions или Vowles, и это лишь некоторые из них. "
- ^ Интернет-словарь этимологии
- ^ a b c Уикли, Эрнест (1921), этимологический словарь современного английского языка.
- ^ a b c Скит, Уолтер В. (1888), Этимологический словарь английского языка.
- ^ Эдвардс, WP Наука о хлебобулочных изделиях , Королевское химическое общество, 2007, стр. 198
- ^ Luard, Е. Европейский Крестьянская Кулинария , Grub Street, 2004, стр. 449
- ↑ Народная речь южного Чешира , English Dialect Society, 1887, стр. 293
- ^ a b Примечания и запросы , 3-е. сер. VII (1865 г.), 170
- Перейти ↑ Wilson, CA Food & Drink in Britain , Barnes and Noble, 1974, p. 266
- ↑ Дэвидсон, А. Пингвин-компаньон к еде , 2002, стр. 277
- ^ "Wrasse", этимология онлайн.
- ^ "Лех", этимология онлайн.
- ^ "Tref", этимология онлайн.
- ^ https://www.sarahwoodbury.com/the-welsh-longbow/
- ^ http://warbowwales.com/the-welsh-longbow/4557703062
- ^ "Чайка", этимология онлайн.
- ^ "Железо", OED.
- ^ "Газон", этимология онлайн.
- ^ Оксфордский словарь английского языка . Проверено 21 марта 2007 г.
- ^ Словарь американского наследия на wordnik.com Архивировано 16 октября 2014 г. на Wayback Machine, доступ к нему осуществлен 25 января 2010 г.
- ^ Словарь Century на wordnik.com. Архивировано 16 октября 2014 г. на Wayback Machine. Доступ открыт 25 января 2010 г..
- ↑ Merriam-Webster, доступ 25 января 2010 г.
- ^ https://www.southwales.ac.uk/story/926/#:~:text=Cwtch%2C%20which%20has%20long%20been,a%20cuddle%20or%20hug.&text=However%2C%20this % 20definition% 20 - нет, там% 20no% 20literal% 20English% 20translation .
- ^ Интернет-словарь этимологии
Источники [ править ]
- Оксфордский словарь английского языка