Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Большинство сербских слов имеют исконно славянскую лексику, восходящую к праславянскому языку . Есть много заимствований из разных языков, отражающих культурное взаимодействие на протяжении всей истории. Известные заимствования были заимствованы из греческого, латинского, итальянского, персидского, турецкого, венгерского, русского и немецкого языков.

Обзор [ править ]

По оценкам, в современном сербском языке насчитывается 900–1200 греческих [1] 88–188 немецких [2] [3] и неопределенно большое количество турецких и персидских слов [4] .

История [ править ]

Праславянский [ править ]

Древнегреческие слова в праславянском языке идентифицируются по фонетическим признакам, некоторые из которых связаны с греческой фонетической историей, другие, возможно, скифо-сарматскими или готскими посредниками. [5] Древнегреческие, неопосредованные слова: корабля (ковчег), колиба (коттедж, хижина) и предположительно трем (крыльцо); Скифскими посредниками являются лук (лук), халуга (ограда), кош (корзина), талог (отбросы), курва (блудница); предположительно готическими посредниками являются црква (церковь) и даска (доска). [6]В праславянском языке существуют заимствования из неиндоевропейских языков. Среди уральских и тюркских лексем, которые, по оценкам, были приняты между 3 и 7 веками и сохранившимися до современного сербского языка, являются čaša (чашка), knjiga (книга), kovčeg (грудь), krčag (кувшин), sablja (сабля). [7] Заимствования из авары в VI – VII веках - это титулы бан и жупан , а также клобук (разновидность шляпы). [8] Южнославянский язык также находился под влиянием булгар с момента их прибытия на восточные Балканы в 7 веке, например, белег(ориентир), беочуг (оковы), бубрег (почка), пашеног (сводный зять), тояга ( дубинка ). [9]

Старый сербский [ править ]

На южнославянские языки большое влияние оказал греческий язык, начиная с раннего средневековья , благодаря переводу византийских работ , оставляя религиозные, философские и психологические термины. [10] В речи позднего средневековья было очень мало заимствованных слов, вместо греческих слов вместо лингвистической чистоты кальки. [10] Немецкий лингвист Фасмер (1944) записал 1000 греческих слов на сербском языке, большинство из которых были адресованы в старосербской форме. [11] Сегодня, по оценкам, на сербском языке существует 900–1200 грецизмов ( grecizmi ), из которых более 400 относятся к церковно-религиозной части. [1]В экономическом разделе, помимо греческого, многие слова в старосербском языке были романскими . [10] В горном деле большинство слов были германскими , пришедшими с саксами . [10]

Современная история [ править ]

Османское завоевание положило начало языковому контакту между турецкими и южнославянскими языками; Турецкое влияние усилилось после 15 века. [4] Помимо турецких заимствований, также многие арабские (такие как alat , «инструмент», сат , «время, часы») и персидские ( čarape , «носки», šećer , «сахар») слова, введенные через турецкий язык, называются «ориентализмами». "( ориентализми ). [4] Кроме того, многие греческие слова вводятся через турецкий язык. [4] Слова, обозначающие доселе неизвестные науки, предприятия, отрасли, технологии и профессии, были введены Османской империей.[4] Христианские сельские жители принесли городской словарь из своих путешествий по городам исламской культуры.[12] Многие турецкие заимствования больше не считаются заимствованными. [13]

В 19-м и начале 20-го века сербский, в отличие от хорватского, вариант континуума сербо-хорватского языка был гораздо более открыт для интернационализма (слова из латинского и классического греческого языков ), используемых в науке и искусстве (ср. Сербская история против хорватского povijest = история и тому подобное).

Современная ситуация [ править ]

В последнее время наблюдается влияние английского языка с использованием общих суффиксов -er и -ing . [14] Примеры кастинг , ketering , консалтинг , листинг , džoging , šoping и т.д. [15] Иностранные заимствования становятся все более частыми в спортивной терминологии. [16]

Сравнение с другими сербо-хорватскими вариантами [ править ]

Различия между сербским и хорватским в основном отражены в заимствованных словах. [17] Боснийский имеет большинство турецких заимствований из всех сербо-хорватских вариантов. [4]

Пуризм [ править ]

Лексика сербо-хорватского языка имеет смешанное происхождение: слова заимствованы из греческого, латинского, итальянского, турецкого, венгерского, а в последнее время - русского, чешского и немецкого языков. Большинство заимствований вошли в сербский язык без сопротивления, в то время как в хорватском языке лингвистический пуризм был принят в качестве политики во время Австро-Венгрии (против предполагаемой германизации ), а затем в Югославии (против предполагаемого сербского господства). В Хорватии термин «сербизмы» используется для характерных сербских слов [18], нежелательных во время Второй мировой войны и войн с Югославией , многие из которых были заменены неологизмами. [19]

Список [ править ]

  • увы , «речной рыбак», от венгерского halász
  • alat , «инструменты», от арабского آلة через турецкий
  • ašov , "лопата, лопата", от венгерского ásó
  • avlija , «двор», с греческого через турецкий
  • badem , "миндаль", от персидского bādām через турецкий
  • баксуз , «невезение», от турецкого
  • бакшиш , "наконечник", от турецкого
  • барут , «порох», от турецкого
  • biber , «перец», с греческого через турецкий
  • битанга , негодяй, негодяй, от венгерского bitang
  • brak , "брак", от русского
  • bubreg , «почка», от турецкого böbrek
  • budala , «дурак», от турецкого
  • бунар , «колодец», от турецкого
  • bunda , «шуба», с венгерского
  • burazer , «братан», от турецкого (разговорный)
  • бирма , "обручальное кольцо", от турецкого
  • bre , междометие , от турецкого или греческого
  • čaj , «чай», от персидского или турецкого çay
  • čak , «даже» (нареч.) , «хотя», от турецкого
  • čamac , «маленькая лодка», от турецкого
  • çao , приветствие, от итальянского ciao
  • časopis , "журнал", с чеш.
  • čarapa , "носки", с арабского جوراب через турецкий
  • Чаршав , "лист", от персидского chādorshab через турецкий
  • челав , "лысый", от турецкого кель
  • чевапи , мясное блюдо на гриле, из турецкого кебаба
  • čelik , «сталь», от турецкого çelik
  • cipele , "туфли", от венгерского cipellő
  • čizma , "сапог", от турецкого çizme
  • čoban , «пастырь», от турецкого çoban
  • ćorav , "слепой", от турецкого kör
  • чорба , «суп», от турецкого çorba
  • crkva , "церковь", от греческого kyriakón
  • čudovište , монстр, от русского
  • ćufta , "фрикаделька", от персидского kufteh через турецкий
  • ćuprija , «мост», от греческого géfyra через турецкий köpru (архаический)
  • cvekla , свекла, от греч.
  • даска , "планка", от греч.
  • барабан , «дорога», от греч. drómos
  • ak , «ученик, ученик», от греч. diákos
  • đakon , "диакон", от греч. diákonos
  • ubre , «мусор», от греческого kópros через турецкий
  • dugme , «кнопка», от турецкого
  • душек , матрас, от турецкого
  • дуван , «табак», от персидского dokhān через турецкий
  • джеп , «карман», с арабского جَيْب через турецкий
  • джигерица , "печень", от персидского jegar через турецкий
  • эпископ , «епископ», от греческого épískopos
  • гума , "каучук", от греческого kómmi
  • hartija , "бумага", от греческого chartí
  • hiljada , "тысяча", от греческого khiliás
  • дефтин , «недорогой, дешевый», от греческого
  • шутка , «нет», от османско-турецкого yok (разговорный)
  • када , "ванна", от греческого kádos
  • камата , "интерес", от греческого kámatos
  • каранфил , «гвоздика», с греческого через турецкий
  • касарна , "казармы", от французского caserne
  • кеса , «мешок, мешок», от персидского кисе через турецкий
  • kesten , «каштан», от греческого kástana через турецкий
  • klisura , «ущелье», от греч. kleisoúra
  • кобила , "кобыла", из неизвестного, ср. Латинский caballus
  • колиба , «дача», от греч.
  • kočija , "карета", от венгерского kocsi
  • koljivo , "пшеница", от греч.
  • komad , "кусок, посылка", от греч. kommátion
  • Корабля , "ковчег", от греч.
  • кош , "корзина", от греч.
  • кравата , "галстук", от французского cravate
  • krevet , «постель», от греческого kreváti через турецкий
  • круна , «корона», от латинского corona
  • кум , "крестный отец", от латинского сравнить
  • кутия , "ящик", от греческого koutí
  • Lapsus , «провал», от латинского
  • личность , "личность, личность", от русского
  • ливада , "луг", от греческого livádi
  • лопов , «вор», от венгерского lopó
  • лук , "лук", от древнегреческого
  • majmun , «обезьяна», с арабского مايمون через турецкий
  • majstor , «мастер, мастер по ремонту», от нем. meister
  • miris , "запах", от греческого mýron
  • нафта , "нефть", от греческого náphtha
  • nagrada , «награда, приз» от России
  • нана , "мята", от персидского na'nā через турецкий
  • наранджа , " апельсин ", от персидского nāranj через турецкий
  • pantalone , "штаны", с итальянского
  • папуча , "тапочка", от персидского pāpush через турецкий
  • patos , "пол", от греческого pátos
  • пешкир , «полотенце», от турецкого
  • пилиан , «крестник», от латинского filianus (архаический)
  • pita , «пирог», от греческого píta
  • подрум , "подвал", от турецкого
  • поп , "священник", от греческого papás
  • путир , "чаша", от греч. potḗr
  • rovit , "слабый", от греч.
  • rajsferšlus , "молния", от немецкого
  • сандук , «сундук», от арабского صندوق через турецкий
  • šator , "палатка", от персидского chādor через турецкий
  • šećer , "сахар", от персидского шекар через турецкий
  • šnajder , «портной», от немецкого
  • šnicla , «мясной рулет», от немецкого
  • šrafciger , «отвертка», от немецкого
  • штрудла , штрудель, от немецкого
  • сидро , "якорь", от греческого sídiros
  • simpatičan , "хороший", от итальянского simpatico
  • сирче , "уксус", от персидского серке через турецкий
  • Шнайпер , «стрелок-стрелок», от англ. (США) снайпер
  • соба , "комната", от венгерского szoba
  • сомун , «буханка», с греческого на турецкий
  • stanovništvo , "население", от чешского
  • suner , «губка», от греч.
  • талас , "ветровая волна", от греч. thálassa
  • тигань , "сковорода, сковорода", от греческого tigáni
  • верх , "пушка" с турецкого
  • trpeza , «обеденный стол», от греч. (архаика)
  • usled , "из-за", от русского
  • варош , «городок», от венгерского város

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Влайч-Попович 2009 , стр. 387.
  2. ^ Аланович 2014 , стр. 118.
  3. ^ Список сербских слов немецкого происхождения
  4. ^ Б с д е е Nomachi 2015 , с. 48.
  5. ^ Vlajić-Попович 2015 , стр. 156.
  6. ^ Vlajić-Попович 2015 , стр. 157.
  7. ^ Radić 2015 , стр. 134.
  8. ^ Радич 2015 , стр. 134-135.
  9. ^ Radić 2015 , стр. 135.
  10. ^ а б в г Ивич 1995 .
  11. ^ Влайич-Попович 2009 , стр. 379.
  12. ^ Nomachi 2015 , стр. 48-49.
  13. ^ Nomachi 2015 , стр. 49.
  14. ^ Štasni & Štrbac 2015 , Štrbac & Štasni 2014
  15. ^ Štrbac & Štasni 2014 , стр. 102.
  16. ^ Милич и Сокич 1998 .
  17. ^ Mønnesland 1973 , стр. 197.
  18. ^ Лечич 2014 .
  19. ^ Klajn 2008 .

Источники [ править ]

  • Аланович, Миливой (2014). "Germanismen im Serbischen: von systemeigenen zu abweichenden morphosyntaktischen Eigenschaften" (PDF) . Славяно-евразийские исследования . 26 .
  • Аланович, Миливой (2006). "Сусрет на Западном Европе: галицизми у српском езику". Susret Kultura : 599–608.
  • Бенсон, М. (1967). "Английские заимствования в сербохорватском". Американская речь . 42 (3): 178–189. DOI : 10.2307 / 453347 . JSTOR  453347 .
  • Филипович, Р. (1961). «Морфологическая адаптация английских заимствованных слов в сербохорватском». Studia Romanica et Anglica : 11–100.
  • Хадровичс, Ласло (1985). Ungarische Elemente im Serbokroatischen . Böhlau. ISBN 978-3-412-00984-7.
  • Ивич, Павле (1995). «Стандартный язык как инструмент культуры и продукт национальной истории» . История сербской культуры . Растко.
  • Клайн, Иван (2008). "Purizam i antipurizam u današnjem srpskom jeziku" . Южнословенский филолог . 64 (64): 153–176. DOI : 10.2298 / JFI0864153K .
  • Клайн, Иван (2001). «Неологизмы в современном сербском». Международный журнал социологии языка : 89–110.
  • Клайн, Иван; Шипка, Милан (2006). Великий речник странных речей и изображения . Прометей.
  • Лечич, Дарио (2014). «Остатки сербо-хорватской лексики в современном хорватском языке» (PDF) . Slavia Centralis : 49–66.
  • Милич, Мира; Сокич, Радмила (1998). "Речи страног порекла у спортивной терминологии у српском езику" . Facta Universitatis . 1 (5).
  • Мённесланд, Свейн (1973). «Заимствования в двух вариантах сербско-хорватского». Скандо-славянские . 19 : 197–205. DOI : 10.1080 / 00806767308600639 .
  • Номати, Мотоки (2015). « » Восток «и„Запад“глаза в структуре сербски: Язык Контакты и его последствие» (PDF) . Славяно-евразийские исследования . 28 .
  • Фасмер, Макс (1944). Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroatischen . Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik.
  • Влайч-Попович, Ясна (2009). "Грецизми у српском језику: осврт на досадашња и поглед на будућа истраживања" . Јужнословенски филолог . LXV : 375–403.
  • Влайч-Попович, Ясна (2015). «Сербский и греческий: долгая история лексического заимствования» (PDF) . Славяно-евразийские исследования . 28 .
  • Херрити, П. (1978). «Пуристические установки в Сербии во второй половине девятнадцатого века». Славянское и восточноевропейское обозрение . 56 (2): 202–223.
  • Радич, Првослав (2015). «О восточной лексике в сербском языке» (PDF) . Славяно-евразийские исследования . 28 .
  • Райич, Елена (1995). "Хиспанизми у српском језику и њихов третман у" Речнику српскохрватског књижевног језика "Матице српске и" Речнику српскохрватског књижевног и народног језика " ". SANU: 241–246. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  • Сипка, Д. (2008). "Germanismen Im Serbischen Und Kroatischen". Канадские славянские документы . 50 (3–4): 531–.
  • Štasni, Gordana R .; Штрбак, Гордана Р. (2015). "Именички англицизми на -ер у српском језику" [Номинальные англицизмы в сербском языке]. Јужнословенски филолог . 71 (1–2): 43–67. DOI : 10,2298 / JFI1502043S .
  • Штрбак, Гордана Р .; Штасни, Гордана Р. (2014). «Именички англицизми на -инг у српском језику» [Номинальные англицизмы в сербском языке] (PDF) . Зборник Матице српске за филологију и лингвистику . 57 (2): 101–113.
  • Recueil de dialectologie serbe . Академия. 1911 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Биляна Мишич Илич; Весна Лопичич (12 октября 2010 г.). Проблемы идентичности: литературные и лингвистические пейзажи . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-2595-5.