Библия Лютера


Библия Лютера ( нем . Lutherbibel ) — перевод Библии на немецкий язык из латинских источников, сделанный Мартином Лютером . Новый Завет был впервые опубликован в сентябре 1522 года, а полная Библия , содержащая Ветхий и Новый Заветы с апокрифами , — в 1534 году. Лютер продолжал улучшать текст до 1545 года. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык , который использовали греческие тексты, а не только их латинские переводы Вульгаты . [4]Однако в обновленном переводе Библии Лютера 2017 года, опубликованном Евангелической церковью в Германии , отмечается, что «Лютер перевел в соответствии с латинским текстом». Лютер не говорил по-гречески, по-еврейски или по-арамейски и в значительной степени полагался на помощь других ученых, особенно Меланхтона .

Одной из текстуальных основ перевода Нового Завета была греческая версия, недавно опубликованная голландским католическим гуманистом Эразмом Роттердамским и названная Novum Instrumentum omne .

Проект поглотил более поздние годы Лютера. [5] Благодаря недавно изобретенному печатному станку [6] результат получил широкое распространение и внес значительный вклад в развитие современного верхненемецкого языка .

Ряд переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных, были сделаны еще до рождения Лютера. Примерно с 1460 года было опубликовано не менее дюжины печатных переводов на различных немецких диалектах. Однако это были переводы с латинской Вульгаты , а не с древнееврейского и греческого оригиналов. [7]

Находясь в заточении в замке Вартбург (1521–1522 гг.), Лютер начал переводить Новый Завет с греческого и латыни на немецкий язык , чтобы сделать его более доступным для всех жителей « Священной Римской империи германской нации». [ Эта цитата нуждается в цитировании ] Этот перевод, известный как «Сентябрьская Библия», включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 г. Меланхтон помогал Лютеру в переводе с греческого текста, используя второе издание Эразма (1519 г.) греческий Новый Завет, известный как Textus Receptus . Лютер также издал Библию в маленьком октаво .формат. Как и Эразм, Лютер немного выучил греческий язык в латинских школах, возглавляемых Братством общей жизни (Эразм в Девентере , Нидерланды, и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. В то время греческий редко преподавали даже в университетах. [ нужна ссылка ]

Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги на близлежащие города и рынки, чтобы послушать, как говорят люди. Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному языку. Его перевод был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . [ нужна цитата ] По мнению теолога и церковного историка XIX века Филипа Шаффа ,


Первое изучение Библии Лютером