Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эразмус

Novum Instrumentum omne был первым опубликованным Новым Заветом на греческом языке (1516 г.). Его подготовил Дезидериус Эразм (1466–1536) и напечатал Иоганн Фробен (1460–1527) из Базеля . Хотя первым напечатанным греческим Новым Заветом был Комплютенский полиглот (1514 г.), он был вторым опубликованным (1516 г.). Эразм использовал несколько греческих рукописей, хранящихся в Базеле, но некоторые стихи из Откровения он перевел с латинской Вульгаты . [1]

Было опубликовано пять изданий Novum Instrumentum omne , хотя его название было изменено на Novum Testamentum omne со вторым изданием, и название было продолжено. Эразм выпускал издания в 1516, 1519, 1522, 1527 и 1536 годах. Среди них следует отметить второе издание (1519), которое Мартин Лютер использовал для перевода Нового Завета на немецкий язык (так называемый «Сентябрьский Завет»), и третье издание (1522 г.), которое было использовано Уильямом Тиндейлом для первого английского Нового Завета (1526 г.), а затем переводчиками Женевской Библии и Версии короля Якова . С третьим изданием Comma Johanneumбыл включен. Эразмианские издания и их исправления в XVI веке послужили основой для большинства современных переводов Нового Завета в XVI–19 веках.

Первое издание [ править ]

В 1512 году Эразм вел переговоры с Бадиусом Асценцием из Парижа об издании Вульгаты Иеронима и нового издания Адагии . Этого не произошло, и Эразм не продолжил контакты с Бадиусом. [2] В то время Эразм не думал о греческом Новом Завете. Неизвестно, когда Эразм решил подготовить свое издание Греческого Нового Завета, но во время визита в Базель в августе 1514 года он связался с Иоганном Фробеном . [3] Некоторые ученые (в том числе Брюс Мецгер и С.П. Трегеллес ) полагают, что Фробен слышал о готовящейся испанской полиглотской Библии и пытался опередить проект Алькалы.[4] [5] [3]

Следующая встреча состоялась в апреле 1515 года в Кембриджском университете . В результате в июле 1515 года Эразм приехал в Базель и начал свою работу. Йоханнес Оэколампадиус был его помощником редактора и консультантом по ивриту. [6] Эразм не возил в Базель никаких греческих рукописей, надеясь найти их там. Он позаимствовал некоторые рукописи из Доминиканской библиотеки в Базеле. Он использовал семь рукописей, они были идентифицированы: [7]

Первая страница Эразмианского Нового Завета

Рукописи 1 eap и 1 rK Эразм заимствовал у Иоганна Рейхлина . Остальные рукописи он позаимствовал у доминиканцев . [n 1] Примечательно, что он не использовал Codex Basilensis , который хранился в библиотеке Базельского университета и был доступен для него. У Эразма было три рукописи Евангелий и Деяний , четыре рукописи посланий Павла , но только одна рукопись с Книгой Откровения.. В каждой книге Нового Завета он сравнивал три или четыре рукописи, кроме последней книги, Откровения. К сожалению, эта рукопись не была полной, в ней отсутствовал последний лист, в котором находились последние шесть стихов книги. Вместо того, чтобы отложить публикацию из-за поиска другой рукописи, он решил перевести недостающие стихи из латинской Вульгаты на греческий язык. Он использовал низшую рукопись Вульгаты с текстовым вариантом libro vitae (книга жизни) вместо ligno vitae (древо жизни) в Откровении 22:19. [8] Даже в других частях Откровения и других книгах Нового Завета Эразм иногда вводил самодельные тексты на греческом языке, взятые из Вульгаты. FHA Scrivenerотметил, что в Откр. 17: 4 Эразм создал новое греческое слово: ἀκαθαρτητος (вместо τὰ ἀκάθαρτα). В греческом языке нет такого слова, как ακαθαρτητος. [9] В Откр. 17: 8 он использовал καιπερ εστιν ( и тем не менее ) вместо και παρεσται ( и придет ). В Деяниях 9: 6 вопрос, который Павел задает во время своего обращения на Дамаскской дороге: Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι («И он в трепете и изумлении сказал: Господи, что ты хочешь от меня? ") был включен из Вульгаты. [10] [n 2]

Последняя страница Эразмианского Нового Завета (Откровение 22: 8-21)

Тираж начался 2 октября 1515 года и был завершен в очень короткие сроки (1 марта 1516 года). Он был выпущен быстро - Эразм позже заявил, что первое издание было «скорее подготовлено, чем отредактировано» ( praecipitatum verius quam editum ) - с многочисленными типографскими ошибками [11] и было необычно названо:

Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, исправление и интерпретация, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, do qua cum Annotationibus.

Это название, особенно слова: Novum Instrumentum ... Recognitum et Emendatum , означает Новый Завет ... Пересмотренный и улучшенный . Это название должно относиться к латинскому тексту Вульгаты, а не к какому-либо греческому тексту, потому что в то время в обращении не было печатного издания Греческого Нового Завета. В своем посвящении Папе Льву X Эразм говорит:

Я понял, что то учение, которое является нашим спасением, должно быть получено в гораздо более чистой и живой форме, если его искать у источника и извлекать из реальных источников, чем из бассейнов и водотоков. Итак, я пересмотрел весь Новый Завет (как они его называют) в соответствии со стандартами греческого оригинала ... Я добавил свои собственные аннотации, чтобы, в первую очередь, показать читателю, какие изменения я внес, и Почему; во-вторых, распутывать и объяснять все, что может быть сложным, двусмысленным или непонятным. [12]

Издание было двуязычным, греческий текст был в левой колонке, латинский - в правой; Ясно, что греческий текст был не первой целью этого издания, это был латинский текст Вульгаты.

Второе издание [ править ]

Первое издание было воспринято неоднозначно, но через три года было выпущено второе. Во втором издании использовался более знакомый термин Testamentum вместо Instrumentum . Во втором издании (1519 г.) Эразм также использовал Минускул 3 (весь Новый Завет, кроме Откровения; 12 век). Текст был изменен примерно в 400 местах, при этом было исправлено большинство, хотя и не все, типографские ошибки. В текст были добавлены новые ошибочные прочтения. [13] В этом издании текст Вульгаты Эразма Иеронима заменен его собственным более элегантным переводом. [14]Латинский перевод имел хороший прием. После этого издания Эразм участвовал во многих полемиках и спорах. Особенно неприятными были аннотации из университетов Кембриджа и Оксфорда. [15]

Лопес де Суньига , известный как Стуника, один из редакторов «Комплутенского полиглота» Хименеса , упрекал Эразма в том, что в его тексте отсутствует часть 1 Иоанна 5: 7-8 ( Comma Johanneum ). Эразм ответил, что не нашел этого ни в одной греческой рукописи. Стуница ответила, что латинские рукописи надежнее греческих. [16] [17] В 1520 году Эдвард Ли обвинил Эразма в склонностях к арианству и пелагианству , а также в неортодоксальной сакраментологии . [18]Эразм ответил, что он не нашел ни одной греческой рукописи, содержащей эти слова, он ответил, что это был случай не упущения, а просто отсутствия добавления. Он показал, что даже некоторые латинские рукописи не содержат этих слов. [16] [17]

Эразм попросил своего друга Паулюса Бомбазиуса проверить Ватиканский кодекс . Бомбасиус прислал две выдержки из этой рукописи, содержащие начало 1 Иоанна 4 и 5 [17] ( запятую не было ) [ необходима цитата ] .

Второе издание стало основой немецкого перевода Лютера . [19]

Третье издание [ править ]

В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) была включена Comma Johanneum . Часто повторяется история о том, что Эразм включил его, потому что он чувствовал себя связанным обещанием включить его, если будет найдена рукопись, содержащая это. Когда впоследствии было обнаружено, что один греческий манускрипт XVI века содержит его ( Codex Montfortianus ), Эразм включил его, хотя и выразил сомнение в подлинности этого отрывка в своих Аннотациях . [20] [21] Эта рукопись, вероятно, была создана в 1520 году францисканцем, который перевел ее с Вульгаты. [20]Хенк Ян де Йонге, специалист по исследованиям Эразма, заявил, что нет явных доказательств, подтверждающих это часто сделанное утверждение относительно конкретного обещания, данного Эразмом. Настоящей причиной включения Comma Эразма была его забота о своем добром имени и успехе Novum Testamentum . [22] [20]

В этом издании Эразм после использования Кодекса Монфортиана опечатал εμαις вместо εν αις в Апокалипсисе 2:13. [23]

Третье издание отличалось от второго на 118 мест. [24]

Oecolampadius и Гербелиус , subeditors Эразма, настаивали на том, что он представит больше чтений из минускула 1 в третьем издании. Но, по мнению Эразма, текст этого кодекса был изменен по сравнению с латинскими рукописями и имел второстепенное значение. [25]

Это издание было использовано Уильямом Тиндейлом для первого английского Нового Завета (1526 г.), Робертом Эстьеном в качестве основы для своих изданий Греческого Нового Завета 1546 и 1549 гг., А также переводчиками Женевской Библии и Версии короля Якова .

Четвертое издание [ править ]

Сепульведа

Вскоре после публикации своего третьего издания Эразм увидел Комплютенский полиглот и использовал его текст для улучшения своего собственного текста. В Книге Откровения он изменил свое четвертое издание (1527 г.) примерно на 90 мест на основе комплютенского текста. [26] К сожалению, Эразм забыл, какие места Апокалипсиса он перевел с латыни, и не исправил их все. За исключением «Откровения», четвертое издание отличалось от третьего только примерно на 20 позиций (по Миллю - примерно на 10 позиций). [27] Четвертое издание было напечатано в трех параллельных колонках, они содержат греческий, латинский вариант Эразма и Вульгату. [26]

В ноябре 1533 года, до появления пятого издания, Сепульведа послал Эразму описание древней рукописи Ватикана, сообщив ему, что она отличается от текста, который он редактировал в пользу Вульгаты в 365 местах. [28] Мы ничего не знаем об этих 365 чтениях, кроме одного. Эразм в Adnotationes к Деяниям 27:16 писал, что согласно Кодексу из Библиотеки Понтифика (т.е. Codex Vaticanus ) название острова - καυδα (Cauda), а не κλαυδα (Clauda), как в его Novum Testamentum ( Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda ). [29] [n 3]В другом письме, отправленном Эразму в 1534 году, Сепульведа сообщил ему, что греческие рукописи были изменены из Вульгаты. [30]

Окончательная редакция [ править ]

Пятое издание Эразма, опубликованное в 1535 году, за год до его смерти, отвергло Вульгату. По словам Милля, пятое издание отличалось от четвертого только в четырех местах. [31]

Четвертая и пятая редакции не были так важны, как третье издание в истории текста Нового Завета. [32]

Популярный спрос на Греческий Новый Завет привел к шквалу дальнейших санкционированных и несанкционированных изданий в начале шестнадцатого века; почти все из них были основаны на работе Эразма и включали его конкретные чтения, хотя, как правило, также вносили ряд незначительных изменений. Трегелл приводит Деяния 13:33 в качестве примера мест, в которых общепринятый текст не соответствует эразмийскому тексту (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω). [33]

См. Также [ править ]

  • Комплютенская многоязычная Библия
  • Editio Regia
  • Textus Receptus

Заметки [ править ]

  1. Большая часть рукописей поступила из коллекции, завещанной в 1443 году доминиканскому монастырю в Базеле Иоанном из Рагузы ; см. Бо Рейке, Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte , Theologische Zeitschrift, XXII (1966), стр. 254-265.
  2. ^ Хиллз пришел к выводу, что Эразм руководствовался Богом, когда он ввел латинские чтения Вульгаты в свой греческий текст. См. Эдвард Ф. Хиллс, Версия короля Якова защищена! С. 199-200.
  3. Эндрю Берч был первым, кто отождествил эту заметку с 365 чтениями Сепульведы.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). Простое введение в критику Нового Завета для изучающих Библию . II (4-е изд.). Лондон: Дейтон, Белл. С. 182–187.
  2. Перейти ↑ Allen, PC (1963). Эпоха Эразма . Нью-Йорк: Рассел и Рассел. С.  144 . Проверено 5 апреля 2010 года .
  3. ^ a b Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 142. ISBN. 9780195161229.
  4. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 19. OCLC 462682396 . Похоже, что Фробен, типограф из Базеля, хотел предвосхитить издание Греческого Завета, которое (как он слышал) готовилось в Испании. 
  5. Перейти ↑ Rummel, Erika (1986-01-31). Аннотации Эразма к Новому Завету . Торонто: Университет Торонто Press. п. 23. DOI : 10.3138 / 9781442674530 . ISBN 978-1-4426-7453-0.
  6. ^ J. Brashler, «От Эразма Кальвина: Изучение корней реформатской герменевтике», Интерпретации 63 (2) апрель 2009, с. 163
  7. ^ WW Combs, Erasmus и рецептор текста , DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
  8. ^ Текстология ученый Hoskier утверждалчто Эразм не использовал Вульгату. Вместо этого он предположил, что Эразм использовал другие греческие рукописи, такие как 2049 . См .: Х. С. Хоскер, Относительно текста Апокалипсиса , т. 2 (Лондон: Bernard Quaritch, Ltd., 1929), стр. 644.
  9. ^ FHA Scrivener, равнина Введение в Критик Нового Завета , Джордж Белл & Sons : London 1894, Vol. 2, стр. 184.
  10. ^ Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 145. ISBN 9780195161229.
  11. ^ Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 143. ISBN. 9780195161229.
  12. Перейти ↑ Erasmus, Desiderius (1976). «Послание 384». Переписка Эразма: Письма 298-445 (1514-1516) . Собрание сочинений Эразма, 3. Перевод Майнорса, РАБ; Томсон, Элеонора М. Аннотации Джеймса К. МакКоники. Торонто, Буффало: Университет Торонто Пресс. DOI : 10,3138 / 9781442680999 . ISBN 978-1-4426-8099-9.
  13. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 25. OCLC 462682396 . 
  14. ^ Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 145. ISBN 9780195161229.
  15. ^ Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 146. ISBN. 9780195161229.
  16. ^ a b Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 146. ISBN. 9780195161229.
  17. ^ a b c Tregelles, SP (1854 г.). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 22. OCLC 462682396 . 
  18. ^ Куган, Роберт (1986). «Фарисей против эллиниста: Эдвард Ли против Эразма». Renaissance Quarterly . 39 (3): 476–506. DOI : 10.2307 / 2862040 . ISSN 0034-4338 . JSTOR 2862040 .  
  19. ^ Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 145. ISBN 9780195161229.
  20. ^ a b c Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 146. ISBN. 9780195161229.
  21. ^ Erasmus, Эразм (1993-08-01). Рив, Энн (ред.). Аннотации Эразма к Новому Завету: от Галатам до Апокалипсиса. Факсимиле окончательного латинского текста со всеми предыдущими вариантами . Исследования по истории христианских традиций, Том: 52. Brill. п. 770. ISBN 978-90-04-09906-7.
  22. Хенк Ян де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум , Ephemerides Theologicae Lovanienses 1980, стр. 385
  23. ^ FHA Scrivener, равнина Введение в Критик Нового Завета ( George Bell & Sons : London, 1894), т. 1, стр. 200.
  24. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его доработке по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, которые широко используются . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 26. OCLC 462682396 . 
  25. ^ SP Трегеллс, Введение в критическое исследование и знание Священного Писания , Лондон 1856, стр. 208.
  26. ^ a b Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Глава 3. ПРЕКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД. Происхождение и доминирование Textus Receptus». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 148. ISBN 9780195161229.
  27. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 27. OCLC 462682396 . 
  28. ^ SP Трегеллс , Введение в критическое исследование и знание Священного Писания , Лондон 1856, стр. 108.
  29. Эразм Дезидериус, Аннотации Эразма к Новому Завету: Деяния - Римлянам - I и II Коринфянам , изд. А. Рив и М.А. Скич, (Brill: Leiden 1990), стр. 931.
  30. ^ Erasmi Opera , III, цв. 1762 г.
  31. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 28. OCLC 462682396 . 
  32. ^ WW Combs, Erasmus и Textus Receptus , DBSJ 1 (весна 1996): 35-53.
  33. ^ Трегеллс, SP (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета; с замечаниями о его пересмотре по критическим принципам. Вместе с подборкой критических текстов Грисбаха, Шлоца, Лахмана и Тишендорфа, широко используемых . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. п. 29. OCLC 462682396 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Novum Instrumentum omne , 1-е издание, Базель, 1516 г.
  • Novum Testamentum omne , 2-е издание, Базель, 1519.
  • WL Adye, История печатного греческого текста Нового Завета , Саутгемптон, 1865 г.
  • Уильям У. Комбс, Erasmus and the textus acceptus , DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53.
  • Иоганн Якоб Грисбах , Novum Testamentum Graece (Лондон, 1809), Пролегомены, стр. XVII сл.
  • Хенк Ян де Йонге (октябрь 1984 г.). "Novum Testamentum a nobis versum" (PDF) . Журнал богословских исследований . 35 : 394–413.
  • Хенк Ян де Йонге, Erasmus und die Glossa Ordinaria zum Neuen Testament , Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 56 (1975), стр. 51-77.
  • Хенк Ян де Йонге, Erasmus and the Comma Johanneum , Ephemerides Theologicae Lovanienses LXVI (1980), стр. 381–389.
  • Трегель, Сэмюэл Придо (1854). Отчет о печатном тексте греческого Нового Завета . Лондон.
  • Аллен, PC (1963). Эпоха Эразма . Нью-Йорк: Рассел и Рассел . Проверено 5 апреля 2010 года .
  • Мецгер, Брюс М .; Барт Д. Эрман (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • Р. Вальц, Textus Receptus , Энциклопедия текстовой критики
  • Мартин Архельгер, Die Textgrundlage des Neues Testaments , 2008 г. (на немецком языке)
  • Desiderius Erasmus, Novum Testamentum omne, multo quàm antehac diligentius ab Erasmo Roterodamo identifyitu, emedatum ac translatum ...: uná cu annotationibus identifyitis, ac magna accessione locupletatis ... (Базель: 1519)