Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В начале Евангелия от Иоанна с копией 1526 издания Тиндейл «s Нового Завета в Британской библиотеке

Tyndale Библия в целом относится к телу библейских переводов по Тиндейлу ( с.  1494-1536 ). Библия Тиндала считается первым переводом на английский язык, основанным непосредственно на еврейских и греческих текстах. Более того, это был первый английский библейский перевод, который был выпущен серийно в результате новых достижений в полиграфическом искусстве.

Термин «Библия Тиндала» не совсем правильный, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию. Эту задачу выполнил Майлз Ковердейл , который дополнил переводы Тиндала своими собственными, чтобы в 1535 году создать первую полную печатную Библию на английском языке. Перед казнью Тиндейл перевел Новый Завет , Пятикнижие и исторические книги Ветхого Завета . [1] Из книг Ветхого Завета Пятикнижие, Иона и исправленная версия Книги Бытия были опубликованы при жизни Тиндала. Другие его ветхозаветные работы были впервые использованы при создании Библии от Матфея.а также оказал большое влияние на последующие английские переводы Библии. [2]

История [ править ]

Цепочка событий, которая привела к созданию Нового Завета Тиндейла, возможно, началась в 1522 году, когда Тиндейл приобрел копию Немецкого Нового Завета. Tyndale начал перевод на английский язык , используя греческий текст , составленный Эразма из нескольких рукописей старше латинской Вульгате из Иеронима , единственный перевод уполномоченного Римско - католической церкви . [3] [4]

Тиндейл сообщил о своей цели епископу Лондона Катберту Танстоллу, но ему было отказано в разрешении на создание этого « еретического » текста. Потерпев неудачу в Англии, Тиндейл переехал на континент. [5] Частичное издание было напечатано в 1525 году в Кельне . Но прежде чем работа была завершена, Тиндейл был предан властям [6] и был вынужден бежать в Вормс , где в 1526 году было опубликовано первое полное издание его Нового Завета. [7] Две исправленные версии были позже опубликованы в 1534 году и 1536 г., оба лично отредактированы Тиндейлом. После его смерти в 1536 году работы Тиндала неоднократно редактировались и переиздавались [8].и отражены в более современных версиях Библии, включая, пожалуй, наиболее известную версию Короля Иакова .

Перевод Тиндейла Пятикнижия был опубликован в Антверпене по Merten де Кейзер в 1530 [9] Его английская версия книги Ионы была опубликована в следующем году. За этим последовала его исправленная версия Книги Бытия в 1534 году. Тиндал перевел дополнительные книги Ветхого Завета, включая Иисуса Навина, Судей, Первого и Второго Царств, Первого и Второго Царств, Первой и Второй Паралипоменон, но они не были опубликованы и не сохранились. в их первоначальном виде. [10] Когда Тиндейл принял мученическую смерть, эти работы оказались во владении одного из его соратников, Джона Роджерса . Эти переводы оказали влияние на создание Библии от Матфея, которая была опубликована в 1537 году [10].

Тиндал использовал многочисленные источники при выполнении своих переводов Нового и Ветхого Заветов. При переводе Нового Завета он ссылался на третье издание (1522 г.) Нового Завета Эразма на греческом языке, часто называемое « Полученным текстом» . Тиндаль также использовал Новый Завет Эразма на латыни, а также немецкий вариант Лютера и Вульгату. Ученые считают, что Тиндейл воздерживался от использования Библии Уиклифа в качестве источника, потому что он не хотел, чтобы его английский отражал то, что использовалось до эпохи Возрождения . [11] Источники, которые Тиндал использовал для своего перевода Пятикнижия, доподлинно неизвестны. Ученые считают, что Тиндейл использовал либо Еврейское Пятикнижие, либо Библию-полиглот и, возможно, имел в видуСептуагинта . Есть подозрение, что другие его ветхозаветные работы были переведены непосредственно с копии еврейской Библии. Он также использовал грамматику греческого и иврита. [10]

Реакция католической церкви и казнь [ править ]

Библия Тиндейла на выставке в Бодлианской библиотеке , Оксфорд

Переводы Тиндала были осуждены в Англии, где его работы были запрещены, а копии сожжены . [12] Католические чиновники, в первую очередь Томас Мор , [13] обвинили его в том, что он намеренно неправильно перевел древние тексты с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. [14] В частности, они цитировали термины «церковь», «священник», «совершать покаяние» и «благотворительность», которые в переводе Тиндаля превратились в «собрание», «старший» (изменено на «старейшина» в пересмотренной редакции 1534), «каяться» и «любить», бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.

Преданный церковным чиновникам в 1536 году, он был лишен сана в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям для того, чтобы его задушили до смерти и сожгли на костре. Говорят, что его последними словами были: «Господь! Открой глаза королю Англии». [15]

Вызовы католической доктрине [ править ]

В переводе Библии Тиндейла были заметки, критикующие Римско-католическую церковь. Католическая церковь давно объявила, что единственной истинной церковью является католическая церковь. Слово « церковь» в католическом учении может использоваться только в отношении католической церкви [16], и в то время в Англии не было другой организованной религии. Некоторые радикальные реформаторы проповедовали, что истинная церковь - это «невидимая» церковь , что церковь находится там, где истинные христиане собираются вместе, чтобы проповедовать слово Божье. Для этих реформаторов католическая церковь была ненужной, и само ее существование доказывало, что на самом деле она не была «истинной» церковью. [17] Когда Тиндейл определил, что греческое слово ἐκκλησία( ekklesia ) было точнее переводить конгрегация, он тем самым подрывал всю структуру католической церкви. Многие реформаторские движения верили только в авторитет Священного Писания. Для них это диктовало, как должна быть организована «настоящая» церковь и как ей управлять. [18] Изменяя перевод с церкви на конгрегацию, Тиндейл укреплял веру реформаторов. Их вера в то, что церковь была не видимым систематизированным учреждением, а органом, определяемым верующими, независимо от их организации, которые придерживались специфически протестантского понимания Евангелия и спасения, теперь можно было найти непосредственно в переводе Священного Писания Тиндейла. Использование слова Тиндейломконгрегация противоречила доктрине католической церкви о том, что миряне и духовенство были двумя отдельными классами внутри церкви, и католическому учению о Таинстве рукоположения . [19] Если истинная церковь определяется как конгрегация, простые верующие, то утверждение католической церкви о том, что духовенство принадлежало к посвященному ордену, отличному от среднего христианина, и что у них были другие функции в церкви, больше не господствовало.

Перевод Тиндейла греческого слова πρεσβύτερος ( пресбутерос ), означающего старейшину вместо священника, также бросил вызов доктринам католической церкви. [20] В частности, это подорвало католическую мессу и ее сущность как жертвоприношения. Роль священника в католической церкви заключалась в том, чтобы приносить в жертву тело и кровь Христа в ритуале мессы, благословлять, проводить другие религиозные церемонии, читать и объяснять Священное Писание людям и прислуживать другим людям. таинства. Этим они отличаются от обычных верующих. [19] Во многих реформаторских движениях группа старейшин возглавит церковь и займет место католических священников.. Эти старейшины не были отдельным классом от обычных верующих; фактически, они обычно выбирались из их числа. [21] Многие реформаторы верили в идею священства всех верующих , что означало, что каждый христианин на самом деле был священником и имел, например, право читать и интерпретировать Священные Писания. [22] Перевод Тиндала оспаривает претензию на библейскую основу авторитета католического духовенства.

Католическая доктрина также была оспорена переводом Тиндейла греческого μετανοεῖτε ( метаноэит ) как « покаяние» вместо « покаяния» . [16] Этот перевод противоречит католическому таинству исповеди . Перевод Священного Писания Тиндейлом подтвердил взгляды реформаторов, таких как Лютер, которые не соглашались с католической практикой сакраментального покаяния . Тиндаль считал, что человек спасается только благодаря вере . [23] Христос дал Святым Духом, которому дана сила прощать грехи своим ученикам в Иоанна 20: 20-23. Позиция Тиндаля по поводу христианского спасения отличалась от взглядов католической церкви, которая придерживалась веры в то, что спасение было даровано тем, кто жил в соответствии с католической доктриной и, таким образом, участвовал в семи таинствах Церкви . [24] Перевод Тиндала бросил вызов убеждению, что человек должен покаяться за свои грехи, чтобы Бог простил их. Согласно переводу Нового Завета Тиндала и другим протестантским реформаторам, верующий может покаяться с искренним сердцем, и Бог простит.

Перевод Библии Тиндейлом бросил вызов католической церкви во многих других отношениях. Например, перевод Библии Тиндейлом на местный язык сделал ее доступной для обычного англоговорящего человека. Тиндейл хотел, чтобы каждый имел доступ к Священным Писаниям, и дал простым людям возможность читать их самостоятельно, но с явно протестантской ориентацией в выборе используемых слов и аннотаций, которые были пропитаны протестантскими верованиями Тиндейла. Величайший вызов, который Библия Тиндала вызвала перед католической церковью, лучше всего охарактеризовал Тиндейл, когда он назвал одну из основных причин перевода Библии: «заставить мальчика, который водит плуг, знать больше Священных Писаний, чем духовенство того времени» , [25]многие из них были плохо образованы. Этим Тиндейл стремился подорвать контроль католической церкви как над доступом к Священным Писаниям, так и над их толкованием. Для Тиндала римско-католическое священство не было необходимо в качестве посредника между человеком и Богом.

Наследие [ править ]

Библия Тиндала заложила основы для многих английских Библий, последовавших за ним. Его труды составили значительную часть Великой Библии, которая была первой официальной версией английской Библии. [26] Библия Тиндаля также сыграла ключевую роль в распространении идей Реформации в Англии, которая не хотела принимать это движение. Включив многие комментарии Мартина Лютера в свои работы [27], Тиндейл также предоставил народу Англии прямой доступ к словам и идеям Лютера, чьи работы были запрещены в Англии.

Возможно, наибольшее влияние на Библию Тиндейла оказало то, что она сильно повлияла и способствовала созданию Библии Короля Иакова, которая сегодня является одной из самых популярных и широко используемых Библий в мире. Было высказано предположение, что около 90% версии короля Якова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндейлом) взято из произведений Тиндейла, при этом до одной трети текста дословно составляет Тиндейл. [28] Многие популярные фразы и стихи из Библии, которые люди цитируют сегодня, написаны на языке Тиндейла. Примером этого является Евангелие от Матфея 5: 9: «Блаженны миротворцы». [29]

Была упомянута важность Библии Тиндейла в формировании и влиянии на английский язык. По словам одного писателя, Тиндейл - «человек, который в большей степени, чем Шекспир или Беньян , сформировал и обогатил наш язык». [30]

Тиндейл использовал эфир для пасхи ( πάσχα ) в своем Новом Завете, где Уиклиф использовал паск . Когда Тиндаль приступил к переводу Ветхого Завета, он понял, что анахронизм сложного эфира нельзя поддерживать; и так изобрел неологизм, пасху ; который был принят в более поздних версиях Библии и также заменил эфир в Новом Завете. Его остаток обозначается как Пасха один раз в версии короля Иакова в Деяниях 12: 4 и дважды в Библии епископов , Иоанна 11:55, а также в Деяниях 12: 4.

См. Также [ править ]

  • Женевская Библия
  • Дословный перевод Юнга

Примечания [ править ]

  1. Kenyon, 1936 , стр. 47–49.
  2. Партридж, 1973 , стр. 38–39, 52.
  3. Онлайн-каталог священных книг Британской библиотеки.
  4. Перейти ↑ Partridge 1973 , p. 38.
  5. Перейти ↑ Pollard 1974 , pp. 87–89.
  6. ^ Кишит 2012 , стр. 51-52.
  7. ^ Томпсон 1963 , стр. 6.
  8. Перейти ↑ Partridge 1973 , pp. 38–39.
  9. ^ Arblaster, Юхас & LATRE 2002 , стр. 132.
  10. ^ a b c Arblaster, Juhász & Latré 2002 , стр. 53.
  11. ^ Arblaster, Юхас & LATRE 2002 , стр. 38.
  12. ^ Поллард 1974 , стр 87-91. Томпсон 1963 , стр. 7.
  13. Перейти ↑ Partridge 1973 , p. 40.
  14. Партридж, 1973 , стр. 40–41.
  15. ^ Фокс 1570 , VIII. 1229.
  16. ^ а б Партридж 1973 , стр. 42.
  17. Линдберг, 1996 , стр. 202–204.
  18. Перейти ↑ Lindberg 1996 , pp. 70–72.
  19. ^ a b Линдберг 1996 , стр. 99.
  20. Перейти ↑ Partridge 1973 , p. 92.
  21. Линдберг, 1996 , стр. 262–263.
  22. Перейти ↑ Lindberg 1996 , p. 163.
  23. ^ Luther 1957 , стр. 343-353.
  24. ^ TraditionalCatholic.net .
  25. ^ Coggan 1968 , стр. 18.
  26. Kenyon, 1936 , стр. 48–50.
  27. Lindberg 1996 , pp. 314–315.
  28. ^ Coggan 1968 , стр. 18-19.
  29. Перейти ↑ Partridge 1973 , p. 52.
  30. ^ Coggan 1968 , стр. 19.

Источники [ править ]

  • Арбластер, Пол; Юхас, Гергей; Латре, Гвидо, ред. (2002). Завещание Тиндала . Турнхаут: Brepols. ISBN 2-503-51411-1.
  • Когган, Дональд (1968). Английская Библия . Эссекс: Longmans, Green & Co.
  • Фокс, Джон (1570). Акты и памятники .
  • Кеньон, сэр Фредерик (1936). История Библии . Лондон: Батлер и Таннер.
  • Линдберг, Картер (1996). Европейские реформы . Молден: издательство Blackwell Publishing. ISBN 1-4051-8068-4.
  • Лютер, Мартин (1957). «Свобода христианина: доктрина оправдания одной верой». В Grimm, Hans J .; Ламберт, Вашингтон (ред.). Свобода христианина . Филадельфия: Muhlenberg Press. ISBN 0-8006-6311-X.
  • Партридж, AC (1973). Английский библейский перевод . Лондон: André Deutsch Limited. ISBN 9780233961293.
  • Поллард, Альфред В. , изд. (1974). Записи английской Библии . Кент: Умм. Доусон и сыновья.
  • Тимс, Дэвид (2012). Тиндейл: Человек, давший Богу английский голос . Издатели Томаса Нельсона.
  • Томпсон, Крейг Р. (1963). Библия на английском языке 1525-1611 гг . Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. ISBN 9780918016225.
  • «Тридентин Крид» . TraditionalCatholic.net.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хукер, Морна (19 октября 2000 г.). «Тиндаль как переводчик» . Общество Тиндаля . Проверено 9 декабря 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • «Версия Нового Завета Тиндейла для студийного освещения, фактически из издания 1534 года» . Studylight. Возможен поиск по фразе или ссылке на главу / стих.
  • «Онлайн-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона» . Библейский словарь Гастингса . 1909 г.
  • «Статья Тиндейла из Нового Завета, с увеличиваемым изображением» . Британская библиотека.