Макаронный язык


Макаронный язык — это любое выражение, использующее смесь языков , [1] особенно двуязычные каламбуры или ситуации, в которых языки используются в одном и том же контексте (а не просто отдельные сегменты текста на разных языках). Гибридные слова фактически являются «внутренне макаронными». В разговорной речи переключение кода предполагает использование более чем одного языка или диалекта в одном разговоре. [2]

В частности , макаронная латынь представляет собой беспорядочный жаргон , состоящий из народных слов с латинскими окончаниями или из латинских слов, смешанных с народным языком в стилизации (сравните собачью латынь ).

Слово макароны происходит от неолатинского macaronicus , которое происходит от итальянского maccarone , или «пельмени», считающегося грубой крестьянской едой. Обычно оно носит уничижительный характер и используется, когда смешение языков имеет юмористический или сатирический смысл или эффект, но иногда применяется к более серьезной смешанной литературе.

Тексты, в которых сочетались латынь и народный язык, очевидно, возникли по всей Европе в конце Средневековья времени, когда латынь все еще была рабочим языком ученых, священнослужителей и студентов университетов, но уступала место просторечному языку среди поэтов, менестрелей и рассказчиков.

Ранний пример относится к 1130 году в Евангелии Мюнстербильзенского аббатства . Следующее предложение представляет собой смесь позднего староголландского и латыни:

Кармина Бурана (собрана около 1230 г.) содержит несколько стихотворений, сочетающих латынь со средневековым немецким или французским языком. Другой известный пример — первая строфа знаменитого гимна In Dulci Jubilo , в оригинальной версии которого (написанной около 1328 года) латынь была смешана с немецким, с намеком на греческий . Хотя некоторые из этих ранних работ имели явный юмористический смысл, многие использовали языковую смесь для создания лирического эффекта.