Двуязычный каламбур это игра слов , созданный слова или фразы на одном языке , звучащие похоже на другое слово или фразу на другом языке. Двуязычные каламбуры часто создаются путем смешения языков и представляют собой форму макаронного языка .
Общей техникой двуязычного каламбура является гомофонический перевод , который состоит из перевода отрывка с исходного языка в гомофонический (но, вероятно, бессмысленный) отрывок на целевом языке. Это требует от аудитории понимания как поверхностного бессмысленного перевода, так и исходного текста - тогда первый звучит так, как будто второй произносится с иностранным акцентом.
Примеры
Английский / немецкий
"Что компьютер заказал в торговом автомате?" "Saftware". Saft в переводе с немецкого означает сок. Заменив O в слове « программное обеспечение» на A, оно становится « Saft ware», что буквально означает «посуда для сока».
Еще одна популярная шутка гласит: «Каким бы вы ни были, немецкие дети всегда будут добрее». На немецком языке «Kinder» буквально переводится как «дети», тогда как при чтении предложения на английском «kinder» является превосходной степенью «kind».
Английский / китайский
Обновленная версия знаменитого " Кто первым?" Комедийная программа Эббота и Костелло под названием «Ху на первом месте» [1] основана на смешении китайских и других имен с английскими словами.
Английский французский
- В: Почему французы едят на завтрак только одно яйцо?
- A: Потому что одно яйцо un œuf .
- Un œuf означает «одно яйцо» по-французски, и этого достаточно .
Англо-французская книга Луиса ван Рутена « Mots D'Heures: Gousses, Rames» (1967) переводит начало « Шалтая-Болтая »: [2] [3]
- Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles
Оригинальный английский текст гласит:
- Шалтай-Болтай / Сидел на стене.
в то время как перевод, который имитирует звук, когда кто-то читает английский текст с французским акцентом, является нонсенсом, но его можно перевести на английский чепуху как:
- Маленький [один] от [другого] маленький [один] / удивляется Les Halles .
В математике поля с одним элементом не существует, но если бы оно существовало, то оно было бы обозначено F 1 . Поэтому некоторые авторы используют F un, чтобы описать изучение такого объекта, игру на французском un for 1 и английское развлечение . [4]
Английский / арабский
- "Можете ли вы تلميذة имя вашего одноклассника?" автор: EatPunRepeat
Арабское слово в середине звучит как «скажи мне» и означает «студент» по-арабски.
- "Туманный туман فوق النخل" Пунштейна.
Арабское слово «وق» на английском языке означает «выше» и на диалекте Персидского залива звучит как «туман» (в MSA оно произносится как Faoq). Таким образом, предложение буквально означает: туман над пальмами.
- "ما تاكل ham!"
При произношении на арабском языке предложение означает «не волнуйтесь». Это потому, что английское слово «хам» звучит как арабское слово «هم», что означает беспокойство. Однако, когда гомофонически сохраняется «هم», дословный перевод становится «не ешь ветчину».
Английский / иврит
Многие кошерные рестораны имеют названия, которые обозначают тип еды, которую они продают, и известные фразы на иврите. Кошерный мексиканский ресторан Burrito'lam ссылается на фразу на иврите, означающую «вечный завет» [5], а кошерный ресторан барбекю HaKadosh BBQ ссылается на фразу HaKadosh Barukh Hu («Святой, благословен Он»), термин, используемый для обозначения Богу в еврейской традиции. [6]
Датский / английский
Реклама датского мороженого с надписью "Take it Is'i". «Is» - это датское слово, обозначающее мороженое, а Is'i звучит как «легкий».
Немецкий / китайский
В начале своего рассказа « Мертвая дама из города клоунов » писатель-фантаст Кордвейнер Смит писал: [7]
- Вернитесь в Аньфанг, Площадь Мира в Аньфанге, Место начала в Аньфанге, где все начинается. Ярко это было. Красная площадь, мертвый квадрат, чистый квадрат, под желтым солнцем.
По-китайски An-fang может означать «Площадь мира», а Anfang - немецкое слово, означающее «начало».
Английский / турецкий
- Элтон Джон.
(Элтин может) Элтон Джон (Элтин означает невестка)
- Я бегу за мной?
(Айран ичтин ми?) Вы пили айран?
- Мокрые по каждой команде.
(Эвет, ичетим) Да, я выпила это
- Я бегу каждый чай твое солнышко.
(Ayran içmek istiyorsan iç) Если вы хотите пить айран, пейте
- Нанимайте их в каждую команду.
(Hayır, demin içtim) Нет, я просто выпил
- Поймать барную утку каждому подростку?
(Кач бардак ичтин?) Сколько стаканов вы выпили?
- По планке утка каждой команде.
(On bardak içtim) Я выпил 10 стаканов.
-Почему High One Почему
(Вай Хейван Вей) Эй, ты сумасшедший
Японский / португальский
В фильме « Гайдзин, бразильская одиссея» [8] режиссера Тизуки Ямасаки недавно иммигрировавшие японские сельскохозяйственные рабочие изо всех сил пытаются адаптироваться к бразильской культуре. Во время еды бразильский повар подает тушеное мясо фейжоады японцам, которые привыкли к рису:
- Японец: Комэ! ( Комэ (米) , японское для риса)
- Повар: Пойдем! (По-португальски есть! )
Английский / испанский / латинский
Пьер Клютье, Монктон Н.Б., 1968 год; в испанском классе.
- Английский: яблоко в день - и доктор будет подальше
- Испанский / латинский: Manzana (mens sana) in corpore sano ( Manzana - яблоко на испанском языке; mens sana - здоровый дух) [ оригинальное исследование? ]
Индонезийский / английский
Двуязычные индонезийские каламбуры изобилуют из-за слоговой природы языка:
- Лари Тидак Мобил Тидак (беги-нет машины-нет), читает Рано Карно , имя индонезийского актера-ветерана.
- Скала Менджади Муда Педули (будь молодой рок-забота), читает biang kerok , или возмутитель спокойствия
- Ketakutan Baru si Saya adalah Pohon («новый страх перед собой - дерево»), читает « нюпир деми истри» или вождение автомобиля ради жены.
- Pergi Muda Dungu Merah (go-young dumb-red), читает гоян домбред , вид танца дангдут
- Нге-Dunk Bisakah Аку Нге-Рок (слэм-данк может I-рок), читает selendang Кен Арок , или Кен Арок «s шарф (Ken Арок является полу-мифической фигурой в старой яванской истории)
- 2121 2 Mobil Warna [Адалах Похон] (цвет два-один, два-один, два автомобиля [ ис -дерево]) читается как туан-туан тукар колор [истри] , или «хозяева обмениваются шортами (или [женой])»
- Берката Пенух Ломпат Сакит (скажем, полный прыжок), читает "Сайфул Джамиль", имя индонезийского дангдутского музыканта.
- Тидак Таху, Тунаи Аку Таху, Далам Менггамбар (не знаю, наличные, знаю, в розыгрыше) читает Доно, Касино, Индро , трио известных индонезийских комиков (первые двое уже скончались).
Помимо двуязычных каламбуров на индонезийском и английском языках, также популярны китайские и японские каламбуры, поскольку они играют на стереотипах (в основном выдуманных) китайских и японских звуков / слогов. [12] Индонезийские слова , эквивалентные часто заменяются яванского языка , [13] или другие языки Индонезии . Другие иностранные языки, к которым применяется такое же обращение, включают: голландский (из-за голландской истории в Индонезии), арабский (из-за арабского влияния в индонезийских заимствованных словах), корейский , немецкий , тамильский , испанский и португальский . [14]
Смотрите также
- Смешивание кода
- Гомофонический перевод
- Заимствованное слово
- Макаронный язык
- Фоно-семантическое соответствие
- Сорамими
Рекомендации
- ↑ Джордж Буш - Ху на первом . 10 ноября 2006 г. - через YouTube.
- ^ ван Рутен, Луис Дантен (1980). Mots D'Heures: Gousses, Rames . ISBN 978-0-14-005730-0, первоначально опубликовано в Лондоне, Ангус и Робертсон, 1967.CS1 maint: postscript ( ссылка )
- ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена" . Хранитель . 27 ноября 2009 года архивация с оригинала на 23 декабря 2009 года . Проверено 27 ноября 2009 года .
- ^ Ле Брюн, Ливен (2009), «(не) коммутативная f-un геометрия», arXiv : 0909.2522 [ math.RA ]
- ^ говорит Ричард Сакс (15 января 2014 г.). «Последнее предупреждение: Буррито'лам, Тинек, Нью-Джерси» .
- ^ «Святой Грааль кошерного барбекю: барбекю Хакадош» .
- ^ Смит, Кордвейнер (1993). Повторное открытие человека . Фрамингем, Массачусетс: NESFA Press. п. 223 . ISBN 0-915368-56-0.
- ^ Ямасаки, Тизука (1980). «Гайдзин, бразильская одиссея» . База данных фильмов в Интернете . Проверено 26 сентября 2011 .
- ^ Ризки Рамадан. «Бахаса Индонезия-Ингрис-Септион» .
- ^ http://jokes-livakara.blogspot.co.id/2013/04/kursus-bahasa-inggris-paling-gampang.html Двуязычные индонезийские каламбуры
- ^ (на индонезийском) Забавный английский
- ^ (на индонезийском языке) Bahasa Kocak : китайский , японский
- ^ "Дуня Кита" .
- ^ "Дуня Кита" .