маньчжурская литература


Маньчжурский язык стал литературным после создания маньчжурского письма в 1599 году. «Роман о трех королевствах» был переведен Дахаем. [1] Дахай перевел Ваньбао цюаньшу 萬寶全書. [2]

Хун Тайцзи спонсировал переводы многих исторических и классических произведений китайского языка в своей недавно провозглашенной династии Цин .

Большинство литературных произведений на маньчжурском языке во времена династии Цин состояло из официально санкционированных переводов китайских классиков конфуцианства и политических произведений, а также более поздних переводов китайских романов и текстов по медицине, истории, религии. [3] Было мало маньчжурских архетипических литературных произведений. [4]

Немецкий китаевед Эрик Хауэр утверждал, что маньчжурские переводы китайских классиков и художественной литературы были сделаны экспертами, знакомыми с их первоначальным значением и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке. Поскольку маньчжурский язык легко выучить, эти переводы позволяют учащимся использовать маньчжурские версии классических произведений, чтобы проверить значение китайского текста, например, маньчжурский перевод Пэйвэнь юньфу или язык сложных китайских романов, таких как Цзинь Пинг Мэй . [5] Наиболее оригинальными материалами, созданными на маньчжурском языке, были истории и документальные тексты, касающиеся военных и иностранных дел на северных границах, которыми занимались лифань юань , например, кампании против джунгар .

Первыми маньчжурскими переводами китайских произведений были Liu-t'ao六韜, Su-shu素書и San-lueh三略 — все китайские военные тексты, посвященные военному искусству из-за интереса маньчжуров к этой теме, например Работа Сунь-Цзы « Искусство войны» . [7] [8] [9] Военные тексты, которые были переведены на маньчжурский язык с китайского, были переведены Дахаем. [10] Маньчжурские переводы китайских текстов включали уголовный кодекс династии Мин, а военные тексты были выполнены Дахаем. [11] Эти переводы были запрошены у Дахая Нурхачи. [12] Военный текст У-цзыбыл переведен на маньчжурский язык вместе с произведением Сунь-Цзы «Искусство войны». [13] Классические тексты по китайской истории, китайскому праву и китайской военной теории были переведены на маньчжурский язык во время правления Хун Тайцзи в Мукдене, при этом маньчжуры придавали большое значение китайским текстам, связанным с военными и управленческими вопросами. [14] Был сделан маньчжурский перевод китайского романа на военную тематику « Роман о трех королевствах» . [15] [16] Китайская литература, военная теория и юридические тексты были переведены на маньчжурский Дахай и Эрдэни. [17] Переводы были заказаны в 1629 году . [18] : xxxvi  [19]Перевод военных текстов Сан-люэ, Су-шу и Да Мин хуэй-тянь (закон Мин), сделанный Дахаем, был заказан Нурхачи. [20] Хотя Сан-люэ и Су Шу занимались в основном административным и этическим руководством, военная наука действительно присутствовала у Лю-тао, а китайские военные уставы охотно переводились маньчжурами, а маньчжуры также привлекло военное содержание романа о трех королевствах, поэтому оно было переведено. [21] «Искусство войны» было переведено на маньчжурский какᠴᠣᠣᡥᠠᡳ
ᠪᠠᡳᡨᠠ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠩᡤᡝ
Wylie: Tchauhai paita be gisurengge, [18] : 39  [22] Möllendorff : Coohai baita de gisurengge, Рассуждение о военном искусстве. [23] Другой более поздний маньчжурский перевод был сделан Айсин Гиоро Циин. [24]

Примечательным жанром являются «Рассказы знаменосца» (子弟書, zidishu ), жанр повествования в стихах, который развился в маньчжурской общине знаменосцев в Пекине в 18 веке, процветал в 19 веке и продолжал практиковаться даже в республиканскую эпоху. Существует по крайней мере один пример двуязычного текста на маньчжурско-мандаринском языке, но утверждается, что маньчжурская версия является переводом с китайского. Некоторые другие тексты содержат маньчжурские выражения в тексте на мандаринском диалекте, но большинство из них были только на мандаринском диалекте и основаны на классических произведениях китайской художественной литературы. Исполнителями иногда были профессионалы, но часто знаменосцы-любители и представители маньчжурской элиты. [15] [16] [25]