Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Jin Ping Mei ( китайский :金瓶梅; пиньинь : Jīn Píng Méi ; Уэйд-Джайлс : Chin 1 Pʻing 2 Mei 2 ) - переведенный на английский как «Слива в золотой вазе» или «Золотой лотос» - китайский роман о манерах, составленный на народном языке. Китайцы времен поздней династии Мин (1368–1644). Автор взял псевдоним Ланьлин Сяосяо Шэн (蘭陵 笑笑生), «насмешливый ученый Ланьлинга» [1]и его личность в остальном неизвестна (единственное свидетельство того, что он был родом из округа Ланлин в современном Шаньдуне ). [2] Роман был распространен в рукописи еще в 1596 году и, возможно, подвергался пересмотру вплоть до своего первого печатного издания в 1610 году. Наиболее широко читаемая редакция , отредактированная и опубликованная с комментариями Чжан Чжупо в 1695 году, удаляла или переписывала отрывки, важные в понимание намерений автора. [3]

Явное изображение сексуальности принесло роману известность, сродни Фанни Хилл и Лолиту в английской литературе, но критики, такие как переводчик Дэвид Тод Рой, видят твердую моральную структуру, которая требует возмездия за сексуальный распутство центральных персонажей. [4]

Jin Ping Mei берет свое имя от трех центральных женских персонажей - Пан Цзиньлянь (潘金蓮, чье имя означает «Золотой лотос»); Ли Пин'эр (李瓶兒, данное имя буквально означает «Маленькая ваза»), наложница Симэнь Цин; и Пан Чунмэй (龐春梅, «Цветущая весенняя слива »), молодая служанка, которая пришла к власти в семье. [2] Китайские критики считают, что каждый из трех китайских иероглифов в названии символизирует один из аспектов человеческой природы, например, мэй (梅), цветки сливы, метафорически обозначающие сексуальность.

Princeton University Press , описывая перевод Роя, называет роман «вехой в развитии формы повествовательного искусства - не только с китайской точки зрения, но и во всемирно-историческом контексте ... отмеченном своей удивительно современной техникой» и «За исключением, возможно, « Сказки о Гэндзи » (ок. 1010) и« Дон Кихота » (1605, 1615), более ранних произведений прозы такой же сложности в мировой литературе нет». [5] Цзинь Пин Мэй считается одним из шести классиков китайской литературы .

Сюжет [ править ]

Глава 4 иллюстрация Джин Пин Мэй .

Jin Ping Mei представляет собой ответвление от Water Margin . Начало главы основано на эпизоде, в котором «Убийца тигров» Ву Сун мстит за убийство своего старшего брата, зверски убивая бывшую жену и убийцу своего брата Пань Цзиньлянь . История, действие которой якобы происходит в 1111–1127 годах (во время династии Северная Сун ), сосредоточена на Симэнь Цин.(西門慶), коррумпированный социальный альпинист и похотливый торговец, который достаточно богат, чтобы жениться на шести женах и наложницах. После того, как Пань Цзиньлянь тайно убивает своего мужа, Симэнь Цин берет ее в качестве одной из своих жен. История рассказывает о внутренней сексуальной борьбе женщин в его доме, требующих престижа и влияния на фоне постепенного упадка клана Симэнь. В Water Margin У Сун жестоко убил Симэнь Цин среди бела дня; В « Цзинь Пинг Мэй» Симэнь Цин в конце концов умирает от передозировки афродизиаков, введенных Цзиньлянем, чтобы поддерживать его возбуждение. Однако промежуточные участки почти во всех отношениях отличаются от Water Margin . [6]В ходе романа у Симэня 19 сексуальных партнеров, включая его шесть жен и любовниц, а также слугу-мужчину. [7] Есть 72 подробных сексуальных эпизода. [8]

Оценка [ править ]

Симэнь и Золотой лотос, иллюстрация из китайского издания XVII века

На протяжении многих веков , идентифицированных как порнографические и официально запретил большую часть времени, книга все - таки была прочитана исподтишка многими из образованного класса. Ранней династии Цин критик Зханг Зупо заметил , что те , кто считает Джин Пинг Мэй , как порнографический «только для чтения порнографические пассажи.» [9] Влиятельный писатель Лу Сюнь , писавший в 1920-х годах, назвал его «самым известным из романов о манерах » династии Мин и сообщил мнение критика династии Мин Юань Хундао , что это «классический роман». уступает только Шуй Ху Чжуань ". Он добавил, что роман «по сути является осуждением всего правящего класса»."[10] Американский ученый и литературный критик Эндрю Х. Плакс занимает Джин Пинг Mei как один из «Четырех Masterworks в Ming романа» вместе с Романс о Троецарствие , Речные заводи и Путешествие на Запад , которыесовокупности представляют собой технический прорыв и отражают новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. [11] Он был описан как «веха» в китайской художественной литературе в развитии персонажей, особенно в комплексном обращении с женскими фигурами. [12] Филлип С.Ю. Сан утверждал, что, хотя по мастерству это меньшая работа, чем « Сон в красной палате»., превосходит последние по «глубине и мощи». [13]

История содержит удивительное количество описаний сексуальных объектов и техник полового акта, которые сегодня считались бы фетишем , а также большое количество непристойных шуток и косвенных, но все же возбуждающих сексуальных эвфемизмов. Некоторые критики утверждали, что очень сексуальные описания необходимы, и оказали так называемое «освобождающее» влияние на другие китайские романы, посвященные сексуальности, в первую очередь « Сон в Красной палате» . Дэвид Рой, последний переводчик романа, видит «бескомпромиссное моральное видение», которое он связывает с философией Сюньцзы , который считал, что человеческая природа зла и может быть искуплена только через моральное преобразование. [9]

Авторство [ править ]

Личность автора еще не установлена, но согласованность стиля и тонкая симметрия повествования указывают на одного автора. [14] Британский востоковед Артур Уэйли , писавший до недавнего исследования, в своем «Введении к переводу 1942 года» предположил, что самым сильным кандидатом в качестве автора был Сюй Вэй , известный художник и член «реалистической» школы письма Гунъань , призывая что можно было сравнить стихи в « Цзинь Пин Мэй» с поэтическим произведением Сюй Вэй, но оставил эту задачу будущим ученым. [15]

«Превращение» автора из Сюй Вэя в Ван Шичжэня можно объяснить практикой приписывания «популярного литературного произведения какому-то известному писателю того времени». [16] Среди других предложенных кандидатов - Ли Кайсянь и Тан Сяньцзу . В 2011 году ученый из Чжэцзянского университета Сюй Юнмин утверждал, что автором, возможно, был Бай Юэ. [17]

В дополнение к личности самого автора этот роман содержит обширные цитаты из произведений других авторов. Согласно Кембриджской истории китайской литературы , Джин Пинг Mei» s источники включают««народные рассказы, произведения для порнографии, истории, драмы, популярные песни, шутки, prosimetric повествований и даже текстов далеко за пределами параметров литературного, такие как официальные бюллетени, контракты и меню ». [18]

Переводы [ править ]

Английский [ править ]

  1. Клемент Эгертон. Золотой лотос (Лондон: Рутледж, 1939). 4 тт. Перепечатано: Clarendon, VT: Tuttle, 2011 С введением Роберта Э. Гегеля . Том 1. ISBN  9780710073495 . : Переведено при содействии известного китайского писателя Лао Ше , который из-за характера романа отказался претендовать на какую-либо достоверность его английской версии. Это был «вычеркнутый», хотя и полный перевод издания 1695 года, поскольку наиболее явные части были переведены на латынь . : Переиздан в 2008 году как часть Библиотеки китайских классиков. В 5-ти томах книга в зеркальном формате с упрощенным китайским рядом с английским переводом. [19]
  2. Бернард Миалл , перевод с немецкого Франца Куна с введением Артура Уэйли . Чин Пин Мэй: приключенческая история Си Мэнь и его шести жен. (Лондон: John Lane, 1942; rpr. New York, Putnam, 1947). (Примечание: издание Putnam было впервые опубликовано в двух томах в 1940 году, поэтому даты 1942 и 1947 годов неверны. Издание 1947 года было в одном томе и считается более низким, чем двухтомное издание 1940 года. Во введении Уэли в издании 1940 года не упоминаются ни переводчики, ни Кун, ни Миалл, как источники английской версии.)
  3. Рой, Дэвид Тод (1993). Слива в золотой вазе . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691125341.5 томов. 1993–2013 гг. Предполагается, что полный и аннотированный перевод издания 1610 года наиболее близок замыслу автора. Считается лучшей английской версией. [20]

Другие языки [ править ]

  • Книга была переведена на маньчжурский язык какᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    Wylie: Gin p'ing mei pitghe ( Möllendorff : Gin ping mei bithe) и опубликовано двуязычным изданием еще в 1708 году. [21] Название представляет собой фонетическую транскрипцию каждого слога маньчжурской письменности, а не перевод слова значение. Он был оцифрован Центром документации и информации по изучению Китая при Киотском университете и доступен онлайн здесь .
  • История жизни си мужчин с шестью женщинами . (Париж: Le Club Français du Livre, 1949 - 1952, переиздано, 1967). 2 тома.
  • Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua . Перевод и аннотирование Андре Леви . La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 тома ISBN 2-07-031490-1 . Первый перевод на западный язык с использованием издания 1610 года. 
  • Полный русский перевод, 5 томов, 1994—2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 1–3. Иркутск: Улисс, 1994. 448 + 512 + 544 с. ISBN 5-86149-004-X . Т. 4, кн. 1–2. М .: ИВ РАН, 2016. 640 + 616 с. ISBN 978-5-89282-698-3 , ISBN 978-5-89282-697-6   
  • Китайское издание романа

  • Иллюстрация фейерверка из издания 1628–1643 годов « Цзинь Пинг Мэй» эпохи Мин. [22]

Адаптации [ править ]

  • Golden Lotus (мюзикл, премьера в Гонконге, 2014)
  • Наложницы (Япония, 1968)
  • Золотой лотос (Гонконг, 1974) Это первое появление в фильме Джеки Чана .
  • The Forbidden Legend Sex & Chopsticks (Гонконг, 2008)
  • Графический писатель Магнус создал усеченный графический роман, свободно основанный на Jin Ping Mei , под названием 110 Sexpills, в котором основное внимание уделялось сексуальным подвигам и возможному падению Ximen Qing (хотя фамилия Ximen была взята как имя персонажа, и наоборот) .
  • Японская манга Мидзуками Син金瓶梅 ・ 奇 伝 炎 の く ち づ け( Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke ) основана на повести Дзин Пинг Мэй . (2004)

См. Также [ править ]

  •  Китайский портал
  •  Портал романов

Примечания [ править ]

  1. ^ Майкл Диллон, Китай: Культурно-исторический словарь , Routledge, 1998, ISBN 0-7007-0439-6 , стр 163–164 
  2. ^ Б Lu (1923) p.408
  3. ^ Рой (2006) , стр. xx – xxi.
  4. ^ Чарльз Хорнер. «Слива в золотой вазе в переводе Дэвида Тода Роя» . Журнал комментариев.
  5. ^ Интернет-каталог издательства Принстонского университета
  6. ^ Пол С. Ропп, "Самобытное искусство китайской художественной литературы", в Роппе, изд., Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию. (Беркли; Оксфорд: Калифорнийский университет Press, 1990), стр. 324–325.
  7. ^ Хинш, Брет (1992). Страсть отрезанного рукава: мужская гомосексуальная традиция в Китае . Калифорнийский университет Press. п. 135. ISBN 9780520078697.
  8. ^ Жуань, Мацумура (1991) стр.95
  9. ^ a b Вай-Йи Ли, « Полнометражная народная художественная литература », в В. Майре , (ред.), Колумбийская история китайской литературы (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640-642.
  10. Лу Синь. Краткая история китайской художественной литературы (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Перевод Г. Ян и Ян Сяньи. п. 232, 235.
  11. ^ Эндрю Х. Плакс, Четыре шедевра романа Мин . (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1987), особенно. С. 497–98.
  12. ^ Доан, Ким Thoa (1981-01-01). "Верно-ложный образец в Цзинь Пин Мэй". Мин исследования . 1981 (1): 35–54. DOI : 10.1179 / 014703781788764793 . ISSN 0147-037X . 
  13. Sun, Phillip SY (осень 1985). «Структура и достижения Цзинь Пин Мэй » (PDF) . Переводы : 102–108.
  14. ^ Ли (2001) , стр. 637-638.
  15. ^ Артур Уэйли, «Введение» в Shizhen Wang,переводе с немецкого Франца Куна Бернарда Майалл, Chin Пин Мэй: Авантюрный История Hsi мужчин и его шесть жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; rpr. Нью-Йорк, Патнэм, 1947.
  16. ^ Лю Ву-Чи. Введение в китайскую литературу . [ требуется страница ]
  17. ^ Юнмин, Сюй; 徐永明 (2011). «Новый кандидат на авторство Цзинь Пин Мэй: Бай Юэ 白 悦 (1499–1551)». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR) . 33 : 55–74. ISSN 0161-9705 . JSTOR 41412920 .  
  18. ^ https://www.google.com/books/edition/The_Cambridge_History_of_Chinese_Literat/qY32-zfTU9AC?hl=en
  19. ^ Ланьлинский насмешник Золотой лотос
  20. ^ Хорнер (1994).
  21. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 94. DOI : 10,2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 . 
  22. ^ Нидхэм, Джозеф (1987). Наука и цивилизация в Китае, том 7: Пороховая эпопея . Издательство Кембриджского университета. п. 140. ISBN 0-521-30358-3.

Ссылки и дополнительная литература [ править ]

  • CT Hsia, Ch. В "Чин Пин Мэй" в Классическом китайском романе: критическое введение . (1968; rpr. Итака, штат Нью-Йорк: программа Восточной Азии, Корнельский университет , серия Cornell East Asia, 1996). ISBN 1885445741 . 
  • Ли, Вай-Йи (2001), «Полнометражная народная художественная литература» , в Mair, Victor (ed.), Columbia History of Chinese Literature , New York: Columbia University Press, pp. 620–658, ISBN 0231109849особенно С. 639–633.
  • Лу, Сюнь (1923). Краткая история китайской художественной литературы . Переведено, Глэдис Ян, Ян Сяньи , Foreign Languages ​​Press, 1959; перепечатано: University Press of the Pacific, 2000. ISBN 0-89875-154-3.
  • Эндрю Х. Плакс. Четыре шедевра романа Мин: Ссу Та Чи-Шу. ( Принстон, Нью-Джерси : Издательство Принстонского университета , 1987). ISBN 0691067082 . 
  • Рой, Дэвид Тод (2006), «Введение», Слива в золотой вазе, или, Чин Пинг Мей Том I Сбор , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. Xvii – xlvii, ISBN 0691069328
  • Песня, Чундан; Се, Ин (январь 2017 г.). «Больше, чем секс» . Новости Китая . Vol. 101. С. 52–55.
  • Спенс, Джонатан (1994). «Воспоминание о прошлом Мин». Нью-Йоркское обозрение книг . 23 .; из архива NYRB China « Воспоминания о прошлом Мин ».
  • Слива в золотой вазе или Чин Пин Мэй, четвертый том: кульминация . Издательство Принстонского университета. 5 июля 2011 г. ISBN 978-1-4008-3858-5.

Внешние ссылки [ править ]

  • Золотой лотос с маньхуа
  • Образец главы из перевода Дэвида Тод Роя
  • Научные статьи (китайский)
  • Интервью с Дэвидом Тод Роем Карлой Наппи (16 декабря 2013 г.)
  • Джин Пин Мэй из Project Gutenberg (китайский)