Дэвид Тод Рой ( упрощенный китайский :芮 效 卫; традиционный китайский :芮 效 衛; пиньинь : Ruì Xiàowèi ; 1933 - 31 мая 2016), американский китаист и исследователь китайской литературы, который с 1967 года был профессором восточноазиатских языков и цивилизаций в Чикагском университете. пока он не взял досрочного выхода на пенсию в 1999 году Рой известен его перевод Цзинь Пин Мэй ( Chin Пин Мэй , или сливы в золотой вазе ), опубликованной в пяти томах Princeton University Press 1993-2013. Он стоит рядом сЧетыре великих романа династии Мин . Там, где в более ранних переводах не было многих отрывков, особенно сексуального, Рой первым перевел роман на английский язык. [1]
Ранний период жизни
Родители Роя были пресвитерианскими миссионерами в Китае , где его отец, Эндрю Тод Рой, преподавал в Нанкинском университете . Дэвид и его младший брат Дж. Стэплтон Рой родились в Нанкине. Семья Рой была в отпуске в Соединенных Штатах, когда разразилась Вторая китайско-японская война , и когда они вернулись в Китай, семья переехала вместе с университетом в Чэнду , провинция Сычуань . [2] У братьев не было формального школьного образования, но их отец преподавал им стихи, а в период с 1939 по 1945 год их обучали другим предметам преподаватели местных университетов [3].
После войны Рой посещал Шанхайскую американскую школу , но по мере того, как коммунистическая революция приближалась к власти, другие ученики ушли, пока Рой не оказался среди 16 оставшихся учеников. Он сдал выпускной экзамен по геометрии в десятом классе в тот день, когда коммунистическая армия вошла в город. Его родители были твердо уверены, что их миссия требует от них выражать свою веру при любых обстоятельствах, и решили остаться. [3] Их мать организовала для мальчиков обучение китайскому языку у традиционного ученого Чжао Яньаня, который помог Перл Бак переводить «Маржу воды» . Братья также разработали свой разговорный китайский. Позже Рой сказал интервьюеру, что затем он сделал «роковую ошибку» или «прекрасный выбор», попросив Чжао написать китайские иероглифы для своего имени; он не спал половину ночи, практикуя это. [4]
Летом 1950 года Рой вернулся в Соединенные Штаты и жил со своей тетей, Джин Рой Робертсон и дядей за пределами Филадельфии, в Мерионе. Там он поступил в Центральную школу друзей, но Дерк Бодде , китаист из Пенсильванского университета , также принял его на свой выпускной семинар по классическому китайскому языку, где Рой был единственным учеником. Бодде рекомендовал Рою поступить в Гарвард , один из немногих университетов Северной Америки с китайской программой. [4] Рой поступил, но провалил немецкий и не посещал другие классы. Его попросили уйти, после чего он присоединился к армии США во время Корейской войны . [5] Во время службы в армии он служил в Японии и на Тайване, где еще больше улучшил свой китайский, расшифровав рукописные записи своих китайских коллег. [4]
Он вернулся в Гарвард, чтобы получить степень бакалавра и продолжил работу в аспирантуре по китаеведению. В 1958 году он стал членом престижного Гарвардского общества стипендиатов . В течение нескольких лет он был доцентом в Принстонском университете, но не защитил докторскую диссертацию, посвященную исследованию современного китайского поэта и литературного деятеля Го Моруо . Профессор Фэрбэнк, прибывший в Принстон, чтобы выступить с докладом, посетил Дэвида в его офисе, заметил рукопись на его столе, взял ее в руки и, уезжая, поздравил Дэвида с защитой доктора философии. степень. [5] Эта диссертация легла в основу его первой книги « Куо Мо-Джо: первые годы», опубликованной издательством Гарвардского университета в 1971 году.
Перевод Jin Ping Mei
Интерес Роя к Цзинь Пин Мею начался, когда он был еще в Китае. Он вспомнил, что будучи мальчиком-подростком, его привлекла репутация порнографического фильма, но «когда я попытался прочитать его, я обнаружил, что это гораздо больше, чем это». [2] Однако он не уделял особого внимания роману как специальности, пока не поступил на факультет Чикагского университета в 1967 году. Он инициировал семинар для выпускников по роману, не намереваясь делать перевод. Пример его коллеги Энтони Ю , который сделал полный перевод более позднего романа « Путешествие на Запад» , в конечном итоге вдохновил его. В 1982 году он начал тридцать лет работы, закончив в 2012 году. [3]
На аспирантском семинаре Роя по роману потребовалось два года, чтобы прочитать все 3000 страниц самого раннего издания. Он и его ученики увидели, что роман содержит обильные, но неустановленные цитаты из более ранних произведений. Рой потратил несколько лет на то, чтобы составить указатель для каждой строки стихов, пословиц или драматических произведений в тексте, заполнив более 10 000 картотек размером три на пять. Затем он решил прочитать все работы, которые были напечатаны до того, как роман был составлен, и этот указатель позволил ему выявить большое количество цитат и намеков, которые не были известны более ранним ученым. [2]
Перевод был тепло встречен. [6] Джонатан Спенс , рецензируя первый том перевода для New York Review of Books в 1994 году, отметил «великолепную энергию, с которой Дэвид Тод Рой ... перевел этот обширный и замечательный роман». Политика Роя как переводчика, как заметил Спенс, заключалась в том, чтобы «переводить все - даже каламбуры» и включать весь традиционный «шаблонный» материал, такой как пословицы, стандартные куплеты и т. весь роман на английском. Рой внес «большой вклад в наше общее понимание романа, так структурировав каждую страницу своего перевода, что многочисленные уровни повествования четко различимы», и аннотировал текст с точностью, тщательностью и страстью к деталям, что вызывает улыбку даже у опытного читателя монографий с каким-то тихим недоверием ». Его глоссы и аннотации объединяют« четверть века, которую он говорит нам, что работал над романом, с трудами веков китайских комментаторов и экзегетов, которые были до него - все, кого он, кажется, читал, - а также посвященные исследованиям и докторские степени его собственных опытных студентов в Чикагском университете (чей вклад полностью признан) ». [1]
Ученый Перри Линк, рецензирующий последний вышедший том, также в New York Review of Books , писал, что «Рой может указать на завидную конкретную работу всей жизни: 3493 страницы, пять томов и 13,5 фунтов, единственный в мире перевод« все, как он выразился, в огромном и разнородном романе, имеющем решающее значение в китайской литературной традиции ». [7]
Линк добавил, что Рой, возможно, переоценил роман. Когда Рой защищает это, «называя это« незавершенной работой », он напоминает мне мысль Г.К. Честертона о том, что« если что-то стоит делать, то стоит делать плохо ». Первый самолет тоже не взлетел, но очень хорошо, что кто-то поднял прототип на землю ... Какое это имеет значение, если автор Chin P'ing Mei может быть меньше, чем Флобер ? Почему кто-то должен чувствовать себя защищающимся? " [7]
Личная жизнь
Дэвид Рой женился на Барбаре Чу в 1967 году, когда он преподавал в Принстоне. [8] Ему поставили диагноз БАС (более известный как болезнь Лу Герига ) сразу после того, как он закончил перевод Джин Пинг Мэй в 2012 году. [9] Рой умер в Чикаго 30 мая 2016 года. [10] [ 11]
Основные публикации
- Слива в золотой вазе (Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press, 1993–2013, 5 томов, том 2 )
- с Tsuen-hsuin Tsien , ред., Ancient China: Studies in Early Civilization (Hong Kong: Chinese University Press, 1978).
- Куо Мо-Джо: Ранние годы (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета; Гарвардская восточноазиатская серия, 55, 1971)
Заметки
- ^ а б Спенс (1994) .
- ^ а б в Ронг (2014) .
- ^ a b c Станция (2013) .
- ^ а б в Наппи (2013) .
- ^ Б Кан (2016) .
- Перейти ↑ Luo (2014) .
- ^ Ссылка a b (2015) .
- ^ " Дэвид Tod Рой, 83 ," Hyde Park Herald 8 июня 2016
- ^ Schuessler (2013) .
- ^ Жэньминь жибао (2016) .
- ^ " Дэвид Tod Рой, 83 ," Hyde Park Herald 8 июня 2016
Рекомендации
- "美国 汉学家 芮 效 卫 辞世 曾 用 30 年 时间 翻译" . Жэньминь жибао (на китайском языке). 1 июня 2016 г.
- Линк, Перри (23 апреля 2015 г.). «Чудесно неуловимый китайский роман» . Нью-Йоркское обозрение книг .
- Ло, Цзюньцзе (2014). «Перевод Цзинь Пин Мэй: предварительное сравнение золотого лотоса и сливы в золотой вазе». Перспективы: Исследования в области переводологии . 22 (1): 56–74. DOI : 10.1080 / 0907676X.2012.712145 . S2CID 171066038 .
- Кан, Гарольд Л. (12 июня 2016 г.), «Дэвид Тод Рой: Признательность» , Поздний императорский Китай , архивировано из оригинала 17 сентября 2016 г. , извлечено 29 августа 2016 г.
- Наппи, Карла (декабрь 2013 г.). «(Интервью с Дэвидом Роем)» . Сеть новых книг.
- Жун, Сяоцин (30 марта 2014 г.). «Моя жизнь: Дэвид Тод Рой» . Южно-Китайская утренняя почта .
- Шуесслер, Дженнифер (18 ноября 2013 г.). «Старый китайский роман радостно читает: Дэвид Тод Рой завершает свой перевод« Чин Пин Мэй » » . Нью-Йорк Таймс .
- Спенс, Джонатан (23 июня 1994 г.). «Воспоминание о прошлом Мин». Нью-Йоркское обозрение книг .; онлайн в китайском архиве NYRB « Воспоминания о прошлом Мин ».
- Станция, Элизабет (2013). «Очарование на всю жизнь» . Tableau . Чикагский университет .
Внешние ссылки
- Коллекция Дэвида Тод Роя , библиотеки Хесбурга, Университет Нотр-Дам .
- Дэвид Тод Рой, переводчик классиков китайской литературы, 1933–2016 гг. , UChicago News, 8 июня 2016 г.